在模仿400年前莎士比亞劇院而復(fù)建的倫敦莎士比亞環(huán)球劇場中,木質(zhì)結(jié)構(gòu)的舞臺(tái)和觀眾席隨著演出的進(jìn)行不時(shí)發(fā)出“吱吱”響聲,露天的劇場也無法遮掩多變的倫敦天氣以及飛機(jī)飛過的轟鳴聲,然而,這些似乎都難以阻擋觀眾欣賞由中國國家話劇院帶來的普通話版《理查三世》。
該劇作為英國環(huán)球莎士比亞戲劇節(jié)的37個(gè)展演劇目之一,是這個(gè)長期以來專門上演莎翁劇目的劇場上,第一個(gè)由中國演出團(tuán)隊(duì)以普通話演出的莎翁劇目,4月份結(jié)束了在倫敦的全球首演后,將于7月4日在北京進(jìn)行全國首演。緊湊的中樂鑼鼓打造著緊張的節(jié)奏、哀怨的青衣京劇唱腔緊扣著觀眾心弦,還有來自中華文化的解讀和演繹,都給看莎劇已成為老生常談的英國觀眾帶來了具有東方色彩的新鮮感。
“去殘疾化”滲透中國兩面觀
《理查三世》是莎翁早期作品,講述主人公理查三世以畢生精力和智慧,利用謊言、殺戮和陰謀篡取王位的過程,塑造了一個(gè)極度陰險(xiǎn)狡詐和暴力血腥的藝術(shù)形象。在以往的傳統(tǒng)演繹上,理查三世是一個(gè)先天跛腳駝背的殘疾人,外形丑陋歪曲,生來忍受歧視,于是就有了一切怨恨的緣由。
然而,由張冬雨演繹的理查三世卻是一個(gè)生理健全的人,他需要在肢體、面部語言上花工夫地演繹角色的殘缺,是出于導(dǎo)演的仁慈安排嗎?不是,反而是導(dǎo)演希望徹底展現(xiàn)角色的殘忍。執(zhí)導(dǎo)該劇的中國國家話劇院副院長、導(dǎo)演王曉鷹說:“一個(gè)內(nèi)心充滿強(qiáng)烈的權(quán)力欲、沉迷陰謀權(quán)術(shù)的人,是不需要任何外在生理缺陷為他的殘酷找到借口,當(dāng)人的內(nèi)心受到欲望和殘酷的煎熬,殘忍的面孔和扭曲的身體自然出現(xiàn)。”因此,他希望塑造一個(gè)“外表是健全的,但內(nèi)心和靈魂是殘缺的理查三世”,因?yàn)檫@樣更貼近中國的思維方式,滲透著中國文化中辯證、陰陽的兩面價(jià)值觀,這也能讓英國觀眾透過演出,理解中國對(duì)權(quán)勢和欲望的表達(dá)。
除此以外,該劇的演出形態(tài)都處于中國古代文化背景之下,給倫敦刮來了“中國風(fēng)”。演員使用的座椅、權(quán)杖和面具都帶有三星堆象征,雖然朝代未明,但一看就能辨認(rèn)出這是古代東方文明的模樣;服裝的設(shè)計(jì)也基于中國寬袍長袖的傳統(tǒng)漢服特點(diǎn);舞臺(tái)背景是一張大幅宣紙,由現(xiàn)代藝術(shù)家徐冰創(chuàng)造的方塊字表現(xiàn)該劇的關(guān)鍵詞,如陰謀、權(quán)利和殺戮,以及京劇韻白和中國打擊樂大鼓的加入。
王曉鷹解釋:“所有的文化符號(hào)都不是具體的,這次演出并沒具體表現(xiàn)出中國哪個(gè)朝代,但整體演出氛圍是中國文化的?!?/p>
“英國觀眾已經(jīng)把莎翁劇本熟記心中”
演出之前,大家都隱約帶著一絲不安,如此中國化地演繹莎翁經(jīng)典劇目,英國觀眾能否吃得消?但是,現(xiàn)場觀眾似乎對(duì)這一切安排都不覺得意外,由國家京劇院請(qǐng)來的三位京劇演員的表演,是觀眾最為贊賞的部分,包括由張鑫一人分飾兩角出演安夫人和小親王,時(shí)而是多愁善感,時(shí)而稚嫩不知天高地厚,以及徐夢(mèng)柯和蔡錦超出演的兩位武丑殺手角色,他們逗趣的表演完全跨越了語言的界限。
環(huán)球劇場藝術(shù)總監(jiān)多米尼克?德羅古爾是這次37種語言、37個(gè)劇團(tuán)出演莎翁劇目的戲劇節(jié)策劃人之一,他一點(diǎn)都不擔(dān)心語言成為障礙。因?yàn)橛^眾長年累月地看莎翁的話劇,對(duì)經(jīng)典劇目的劇本和臺(tái)詞早已熟記心中,反而能拋開語言、純粹地觀賞演出,而且,莎士比亞早已成為一種國際語言,他在作品中講述的普世價(jià)值業(yè)已產(chǎn)生全球性的理解。那些所有擔(dān)憂語言是障礙的發(fā)問,在經(jīng)典世界面前似乎都太過淺白。
中西戲劇差距大
實(shí)際上,以現(xiàn)代的、創(chuàng)新的、甚至顛覆的手法演繹莎翁經(jīng)典劇目的做法,在歐美國家已經(jīng)很常見,對(duì)于王曉鷹而言,中國化的演繹怎么在英國“安全著陸”也似乎只是保守主義派的無必要的擔(dān)心。
因?yàn)椋鞣綉騽〗绮幌氚焉勘葋唭H僅當(dāng)作一個(gè)歷史性的表達(dá),而希望在莎翁劇目的演繹中能跟人們的當(dāng)今生活產(chǎn)生溝通,所以,不同形態(tài)的演出和多種創(chuàng)新的解讀都曾出現(xiàn)過,無論是歐美國家的戲劇工作者還是觀眾都已經(jīng)很習(xí)慣,在這方面的接受能力較強(qiáng)。但是,“中國在這方面還是初生兒”,他坦言。
王曉鷹說,相比之下,中國話劇還有很大差距。不僅是觀眾的理解和接受能力制約,同時(shí)還與戲劇工作者的傳達(dá)能力密不可分,這要求創(chuàng)作者能夠真正把握經(jīng)典劇作的內(nèi)在精神,用自己的理解和表達(dá)方式把這個(gè)內(nèi)在精神傳達(dá)出來。
環(huán)球劇場根據(jù)1613年燒毀前的原始形態(tài)復(fù)建,仍然保留莎士比亞時(shí)代的草屋頂和木質(zhì)結(jié)構(gòu),因此,沒有現(xiàn)代劇場中如吊桿、轉(zhuǎn)臺(tái)、擴(kuò)音和燈光等硬件設(shè)備,對(duì)演員的臺(tái)詞表達(dá)能力是很大的考驗(yàn)。而且,中國演員在國內(nèi)演出習(xí)慣了一維觀眾的空間,在環(huán)球劇場卻要面對(duì)三面以及劇場特有的“臺(tái)前站席”觀眾,對(duì)演員“面面俱到”的能力也是一個(gè)新挑戰(zhàn)。經(jīng)過了倫敦環(huán)球劇場的演出,一嘗回歸原始的經(jīng)驗(yàn),相信劇組演員也上了一節(jié)“以戲劇對(duì)話觀眾”的課,有了更豐實(shí)的演出經(jīng)驗(yàn)。