每回工作都有許多心得,每回結(jié)束都學(xué)到許多新知,不過,這應(yīng)該是我頭一次在翻譯過程中與結(jié)束后都那么希望能攻讀博士學(xué)位,就只為了繼續(xù)鉆研我在《死前的最后一堂課》里碰到、想解決,卻仍有極大改善空間的難題。
語言的翻譯等同文化的翻譯,因此翻譯時不能僅執(zhí)著計較于個別字句,必需思考該字該句放在此處、放在該文化里有什么意義,以及對應(yīng)譯入文化的相對含義,不是翻翻字典就可以,沒有那么絕對。但是,有時候,即便我們跨越、解析了上述含義,卻還是找不到對應(yīng)可譯入的“形式”(或“結(jié)構(gòu)”)。因?yàn)樵撜Z言包含不同形式,在我們的語言里卻找不到對應(yīng)的形式。
以《死前的最后一堂課》為例,便是所謂的非裔美人英語。基本上是英文,但文法不同、發(fā)音不同(自然拼字不同重音也不同)、意含與結(jié)構(gòu)都不同。中文也有類似的分歧,例如各地方言??墒?,中文方言的語域(register)跟非裔美人英語一樣嗎?講中文帶方言腔調(diào)者的社會地位與非裔美人一樣嗎?當(dāng)然不一樣,同理可證,也不能直接拿任何方言來當(dāng)作非裔美人英語的對應(yīng)語言。因此,到底該怎么辦?
《死前的最后一堂課》描述的是1940年代路易斯安納州黑人的處境。在那個時空背景下,只要出了事,若你是黑人而不巧在場,無論是否你錯都是你有罪。于是21歲的杰佛遜就這樣在根本沒殺人的情況下被判處死刑。同為黑人的葛蘭特在外受了高等教育回到路易斯安納州當(dāng)老師,身為該區(qū)教育程度最高者,受姨婆之逼迫威脅,進(jìn)入獄中為杰佛遜上臨死前的最后一堂課,讓他能帶著尊嚴(yán)與自傲而死,讓他知道,真正的勇敢,不一定是拼命抵抗,而是抬頭挺胸從容受死,接受生命的不公不義,坦然離去。
書中主角是黑人,為了用文本強(qiáng)調(diào)教育程度不高(以及/或飽受歧視)之非裔美人與白人的差異,化為文字的非裔美人英語便擁有了不同的生命,不同于美式英語的生命。問題來了,無論拼字文法是否故意出錯,譯入中文都是相同意思。中文與英文的基本結(jié)構(gòu)不同,英文由許多字母拼成,可以隨便更改其中幾個字母便化為不同但仍保有相似“外貌”的字,不過我們都知道其本質(zhì)不變;但中文就是一堆方塊字,每一個方塊都有其固定意思,沒有辦法僅憑改變其中幾筆幾劃便能使其保有相似外貌卻本質(zhì)不變。此外,面對文中的語言轉(zhuǎn)變,想要用中文玩文字游戲還不能太高明,畢竟說話的人可能根本沒有教育程度可言,翻譯時也得要呈現(xiàn)出該“程度”。
原本我的第一直覺也是將非裔美人英語的部分翻譯成閩南語腔調(diào)的中文,畢竟最為方便快速,跟我們所使用的官方中文絕對是共享相同靈魂但長相不同結(jié)構(gòu)也不同的“語言”。可是,基于先前提及的原因,我無法說服自己。我自己都不懂,除了方便,這樣做怎么會合理?方言怎么可能等同非裔美人英語?于是我開始與編輯魚雁往返,提出自己的種種看法。提到閩南語腔調(diào)的中文時,編輯也表示擔(dān)憂:小說內(nèi)文多半屬于感傷與失望的文字,但是閩南語腔調(diào)的中文則有詼諧的語氣,如果用帶有詼諧背景的文字去詮釋那樣的悲傷,讀者能確實(shí)體會嗎?還是會被我的文字所誤導(dǎo),產(chǎn)生似是而非的苦中作樂誤解?
編輯建議我可以參考相似時空背景與主題的小說,例如《紫色姊妹花》及最常被人拿來比較的《梅崗城故事》,看看其中語言是如何處理。結(jié)果借回來后發(fā)現(xiàn)根本沒有處理,譯者都是直接在序或跋中說明其實(shí)書中語言是有差異,只是為了閱讀方便、理解方便等等諸多原因而未能呈現(xiàn)。編輯沒有說我不能這么做,可是我一直致力于要忠于(所有我經(jīng)手作品的)原著,希望能讓讀者用另一種語言讀到與原文小說沒有太大差異的文本,因此這樣的文化沖擊我自然不會放過。畢竟我念研究所時的論文題目便是在探討語言中的這種“文化差異”究竟可譯不可譯。
最后,在反復(fù)修改琢磨之下,我將對話全用錯誤的文法、句構(gòu)以及贅字呈現(xiàn)。想說,至少這樣解決了問題吧。結(jié)果,書到最后面還有“信”。前面的對話就算為了呈現(xiàn)非裔美人英語的特性,至少拼字還正確,只是語言結(jié)構(gòu)很奇怪。可是到了書信時,為了強(qiáng)調(diào)教育程度之低,根本就是錯字連篇!這下我頭大了。拼錯字至少看得出來是什么字,那中文該怎么辦才能達(dá)到同樣的效果?才能表現(xiàn)“我會念只是我不會寫”的程度?用錯別字嗎?可是錯別字至少還是寫出了字,程度還是比只會念但寫不出來高。所以要用注音嗎?可是連篇注音,不要說讀者讀了累,我光要輸入那些注音都很累……
我就這樣不停地自我提出又否定,再提出又再否定。
最后交出的定稿,我故意將自己的譯文寫得亂七八糟,注音、贅字、錯別字一大堆,句型與文法故意錯誤連篇,多到自己看了都很想哭,深怕書到讀者手上他們會無法體會我的用心,進(jìn)而覺得譯者程度好差、亂譯一通。又擔(dān)心就算他們體會了我的用心,卻因?yàn)檫@么多錯別字而讓他們閱讀上過于吃力,反而無法欣賞這本簡單卻沉重深遠(yuǎn)的小說。出版前,編輯內(nèi)部討論了一番,決定刪去注音,請我改以更簡單的錯別字替代,因?yàn)殚喿x注音真的不是那么容易的事(畢竟我們都離小學(xué)一年級很久了……)。
交稿后我對編輯說,這本小說讓我想起了當(dāng)初寫碩士論文的心情,以及我對這種文化語言的可譯與不可譯性的熱忱。翻譯過程中查的資料都夠我再寫一篇論文了,干脆打鐵趁熱,拿這本小說去寫我的博士論文提案,順道念個博士好了。《死前的最后一堂課》影響之深遠(yuǎn),真的不是三言兩語可輕易帶過。