【摘 要】本文簡(jiǎn)單評(píng)述了艾米莉·狄金森一首詩(shī)歌的江楓和張蕓兩個(gè)漢譯本,指出了它們各自的特點(diǎn)和優(yōu)劣,即江譯本簡(jiǎn)約、抒情、優(yōu)美;張蕓譯本通俗、流暢,更好地把握了詩(shī)人的原意和感情。
【關(guān)鍵詞】狄金森;詩(shī)歌;漢譯本
美國(guó)著名女詩(shī)人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886)的詩(shī)歌,從80年代中期起,國(guó)內(nèi)先后出版了幾個(gè)中文譯本。有學(xué)者曾對(duì)狄金森在大陸的五個(gè)漢譯版本進(jìn)行了比較。張蕓的譯本則沒(méi)被討論過(guò)。本文選取江楓和張蕓對(duì)狄金森詩(shī)歌“If you were coming in the fall”的譯文進(jìn)行比較,分析兩人翻譯各自的特點(diǎn)和優(yōu)劣。
從這首詩(shī)標(biāo)題翻譯來(lái)看,江楓先生將If you were coming in
the fall譯為“如果你能在秋季來(lái)到”,而張蕓翻譯為“如果你要秋天才能來(lái)”,兩個(gè)譯句有細(xì)微的差別,筆者認(rèn)為張蕓的翻譯更妙,“才”字表現(xiàn)出女詩(shī)人期待愛(ài)人來(lái)到的急迫心情。第二句I'd
brush the summer by/With half a smile and half a spurn,As house
wives do a fly.江楓譯為“我會(huì)用撣子把夏季撣掉,一半輕蔑,一半含笑,像管家婦把蒼蠅趕跑”;張蕓則譯成“我就將夏天撣拂掉,就象主婦們趕走蒼蠅,半是嗔怒,半是微笑”??梢钥闯?,江楓譯文更注重整體押韻和簡(jiǎn)潔。張蕓譯本也遵從了原文和押韻。且在用詞方面比江楓更注重女性情感。將spurn分別被譯為“輕蔑”和“嗔怒”,意義和感情不同?!班僚焙幸环N又愛(ài)又恨的感情,而“輕蔑”則無(wú)愛(ài)的成分,好像不在意一個(gè)夏季的等待,細(xì)微的感情沒(méi)有傳達(dá)出來(lái)?!拜p蔑”和“含笑”組合,笑也是輕蔑的嘲笑;而“嗔怒”和“微笑”組合,表現(xiàn)出了又怨又愛(ài)的感情,愛(ài)的成分更多。
詩(shī)歌第二節(jié)If I could see you in a year,/I'd wind the months in balls,/And put them each in separate drawers,/Until their time befalls.江楓譯為“如果一年后能夠見(jiàn)你,我將把月份纏繞成團(tuán)—分別存放在不同的抽屜,免得,混淆了日期—”張蕓翻譯為“如果會(huì)見(jiàn)你需要等一年,我就將月份揉成團(tuán),擱進(jìn)各自的抽屜,直至將它們的時(shí)限用完?!睆淖詈笠痪溆饶芸闯鼋瓧鞣g更注重創(chuàng)造性,是一種歸化譯法。用逗號(hào)將短句子隔開(kāi),使得翻譯更靈活并符合原文的押韻。但他的翻譯融合了自己的理解。而張蕓的翻譯,完全忠實(shí)于原文。意思非常清楚明白,但音韻方面沒(méi)有符合原文的韻律。
詩(shī)歌第三節(jié)If only centuries delayed,/I'd count them on my hand,/Subtracting till my fingers dropped/Into Van Diemen's land.江楓譯為:如果只耽擱幾個(gè)世紀(jì),/我會(huì)用我的手算計(jì)/把手指逐一屈起,直到/全部倒伏在亡人國(guó)里。張蕓譯為:如果還要拖延幾世紀(jì),/我就在手中算年份,/不斷地減,減,直至手指/垂落在邊域萬(wàn)地門(mén)。相比可以看出江楓的翻譯更符合原文的押韻,更簡(jiǎn)約,不過(guò)用詞更為生澀。張蕓的翻譯“如果還要拖延幾世紀(jì)”比“如果只耽擱幾個(gè)世紀(jì)”更符合詩(shī)人的本意。女詩(shī)人想表達(dá)等待的時(shí)間之長(zhǎng),而不是毫不在乎幾個(gè)世紀(jì)的時(shí)間。哪怕是幾個(gè)世紀(jì)那么長(zhǎng),她也要執(zhí)意等待愛(ài)人的來(lái)到。
詩(shī)歌第四節(jié)If certain,when this life was out,/That yours and mine should be,/I'd toss it yonder like a rind,/And taste eternity.江楓譯為:如果確知,聚會(huì)在生命—/你的和我的生命,結(jié)束時(shí)—/我愿意把生命拋棄—/如同拋棄一片果皮—;張蕓譯為:如果確知,只有當(dāng)生命完結(jié),/你我才能相逢,/我就甩掉它如甩果皮,/去嘗試來(lái)生。在表述順序方面,江譯文與原文不一致,也沒(méi)把taste eternity譯出來(lái)。不過(guò)譯文中的破折號(hào)頻繁使用,給人一種意猶未盡的感覺(jué)。張蕓譯文更忠實(shí)于原文,意思更完整。“只有當(dāng)生命完結(jié),你我才能相逢,我愿甩掉它如甩果皮,來(lái)嘗試來(lái)生。”表示為了能與心上人相約相聚,哪怕放棄生命。
最后一節(jié)But now,all ignorant of the length/Of time's uncer
tain wing,/It goads me,like the goblin bee,/That will not state its sting.江楓譯為:但是現(xiàn)在難以確知/相隔還有多長(zhǎng)時(shí)日—/這狀況刺痛我有如妖蜂—/秘而不宣,那是毒刺。張蕓譯為:但此刻,時(shí)間變幻的翅膀/到底有多長(zhǎng)—/無(wú)知刺痛著我,如妖怪的蜜蜂/不讓人覺(jué)察蟄傷的地方。相比之下,江楓的譯文更主觀簡(jiǎn)約,優(yōu)美,富含詩(shī)意,簡(jiǎn)單明了。而張蕓的譯文除了押韻較難遵從原作,其詩(shī)歌翻譯意義更接近原作,并更通俗易懂。
綜上所述,通過(guò)對(duì)狄金森這首詩(shī)歌兩個(gè)譯本的分析,可以發(fā)現(xiàn)江譯本具有簡(jiǎn)約、抒情、優(yōu)美的特點(diǎn);而張蕓譯本通俗、流暢,更好地把握了詩(shī)人的原意和感情。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]張?jiān)谱g.狄金森詩(shī)鈔[M].成都:四川文藝出版社,1986
[2]江楓譯.狄金森抒情詩(shī)選[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1992
[3]江楓譯.狄金森抒情詩(shī)選(中英對(duì)照)[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1996
[4]劉寶安.近五年來(lái)國(guó)內(nèi)的狄金森研究綜述[J].外國(guó)文學(xué)研究.2004