午夜,大海從夢(mèng)中醒來(lái),
遙遠(yuǎn)遼闊的海灘爍石閃閃,
我聽(tīng)見(jiàn)漲潮的第一聲海浪,
在綿延無(wú)阻地前進(jìn);
寂靜的深海處有一個(gè)聲音,
神秘地疊加著,
如同山間瀑布飛瀉而下,
又如峭壁密林中狂風(fēng)呼嘯。
靈的海潮的沖動(dòng),
時(shí)常襲來(lái),從未知,
以及令人望而卻步的孤獨(dú);
我們自詡的靈感,
就是對(duì)超出我們理智和控制的事物的,
神圣預(yù)示和預(yù)知。
The sea awoke at midnight from its sleep,
And round the pebbly beaches far and wide,
I heard the first wave of the rising tide,
Rush onward with uninterrupted sweep;
A voice out of the silence of the deep,
A sound mysteriously multiplied,
As of a cataract from the mountain’s side,
Or roar of winds upon a wooded steep.
So comes to us at times, from the unknown,
And inaccessible solitudes of being,
The rushing of the sea-tides of the soul;
And inspirations, that we deem our own,
Are some divine of foreshadowing and foreseeing,
Of things beyond our reason or control.