參考譯文 順風(fēng)吹哨
哨聲在風(fēng)中飛揚(yáng)
傳遍四面八方
哨聲蓋過雨聲
點(diǎn)亮一片黑暗
不要害怕,不要驚慌
星空燦爛,我大聲吶喊
夢中的你,有我輕輕呼喚
我會在這里,緊緊抱著你
我會在這里,溫暖著你
不讓你哭泣
逐漸清晰,慢慢變強(qiáng)
黑夜漫長
只要哨聲吹響
即使生命的盡頭
我將永遠(yuǎn)等候,摯愛的朋友
駕馭浪潮
讓旗幟在風(fēng)中飄揚(yáng)
讓焰火照耀天空
嘗試點(diǎn)燃火炬
架起一片篝火
只要哨聲吹響
即使生命的盡頭
我就在這里
讓哨聲在風(fēng)中飛揚(yáng)
因?yàn)槲乙恢本驮谶@里
(最佳譯者:陜西寶雞 張翊琳;
優(yōu)秀譯者:四川宜賓 陳茂竹)
點(diǎn)評
Whistle and Signal口哨與信號
——發(fā)現(xiàn)歌詞語篇的詞意銜接
在理解英語詩歌時,我們要把一首詩看成一個整體,看成是一個詞、句(詩歌的一行或幾行)、段(詩歌的每一個小節(jié))之間有聯(lián)系的語篇。所以,在翻譯詩歌時,我們要善于發(fā)現(xiàn)詩歌這個整體語篇關(guān)系之下詞意銜接的方式。歌詞翻譯亦是如此。但是如何去發(fā)現(xiàn)呢?通常有以下幾種途徑。
* 分清詩行和詩節(jié)
在2010年4月號刊登的《歌詞翻譯中的詩歌欣賞:詩行和詩節(jié)》一文中,我曾經(jīng)專門討論過這個問題,這里不再贅述。需要補(bǔ)充的是,歌詞本身是非常復(fù)雜的語言形式,句子常常不符合語法規(guī)范,再加上我們看到的歌詞或許經(jīng)過了無數(shù)次的轉(zhuǎn)寫(尤其是經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)的無數(shù)次復(fù)制粘貼),并不一定是詞作者最初呈現(xiàn)的形式,所以在斷行分節(jié)的時候一定要格外注意?!癢histle Down the Wind”這首歌的歌詞就可以分為五節(jié)。
* 找代詞
英語多用代詞,代詞是替代關(guān)系中最容易被發(fā)現(xiàn)的一種。比如這首歌的第一節(jié)歌詞,如果觀察代詞your,并且發(fā)現(xiàn)your voices,就可以知道whistle down這個動作的發(fā)出者是you,是“你在吹哨”或者說“你的哨聲”;其他幾個無主句的主語應(yīng)該是your voices,即Your voices drown out all the rain/Your voices light a patch of darkness,是“你的聲音淹沒了雨聲/你的聲音點(diǎn)亮了黑暗”。
這樣一來,第一節(jié)歌詞的翻譯也變得容易了,大概意思是:“你的哨聲順風(fēng)飄來/讓你的聲音傳來/你的聲音淹沒了雨聲/你的聲音點(diǎn)亮了黑暗、危險和恐慌。”需要注意,這只能作為初步翻譯的結(jié)果,還需要進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)問題、修改和潤色。
同樣,第二節(jié)歌詞只需要注意到代詞you和I,整個這一節(jié)的意思就很明朗了。所以這一節(jié)可以初步譯為:“我對著星星嚎叫/在你睡覺的時候,我低聲對你說/我會在這里,抱著你/我會在這里,不讓你著涼,不讓你哭泣?!?/p>
* 找重復(fù)
歌詞中經(jīng)常重復(fù)使用同一個詞、詞組甚至整個句子。所以,我們可以通過“找重復(fù)”發(fā)現(xiàn)歌詞作者想要強(qiáng)調(diào)的地方或想要表達(dá)的情感。
比如,這首歌第一節(jié)歌詞中的Whistle down the wind在最后一節(jié)歌詞中再次出現(xiàn)。這兩次出現(xiàn)一方面是為了照應(yīng),另一方面是為了強(qiáng)調(diào)——詞作者即歌曲中的I想告訴歌曲中的you:“不要害怕,不要擔(dān)心,在黑暗中,吹起口哨,給自己壯膽,也讓我聽到,聽到你的哨聲,我會在這里等你,守護(hù)你?!边@也是為什么最后一節(jié)重復(fù)的時候多了一個so的原因。
還有I'll be there在第二節(jié)重復(fù)出現(xiàn),在最后一節(jié)又以現(xiàn)在時的方式重復(fù)出現(xiàn)了一次I'm there。三次重復(fù)是想一次次告訴你:“你不要害怕,我在這里,你吹響的口哨,我能夠聽到?!?/p>
有了這樣的理解,翻譯起來就容易多了。一定要注意,這種重復(fù)方式在翻譯中也要體現(xiàn),并且最好前后一致。
* 找同義詞或近義詞
同義詞或者近義詞因?yàn)楸硎鞠嗨频囊饬x而出現(xiàn)在同一個語篇中,避免了語篇結(jié)構(gòu)的單調(diào)呆板,能夠精確地傳情達(dá)意。
比如第四節(jié)歌詞,其中的flare、torch、bonfire在意義上比較相近,但又有細(xì)微的差別。從廣義上講,raise a banner、send a flare up、burn a torch、build a bonfire這幾個詞組表達(dá)的意思也是相近的,就是“升起旗幟、發(fā)送焰火、點(diǎn)燃火炬、架起篝火”的意思。也正因此,才有了下文的every signal that you send (你發(fā)送給我的每一個信號)。反觀整首歌詞,也會發(fā)現(xiàn)這里的“口哨、旗幟、焰火、火炬、篝火”是點(diǎn)亮dark的方式,是戰(zhàn)勝chills的方式,是克服treacherous and scary的方式。這樣,我們就能更加深刻地理解整首歌詞的意思,翻譯起來也就更輕松了。
總之,英語歌詞語篇下的詞意銜接還有更多種形式,我們還需要多讀書、多思考、多動筆、多體會、多翻譯、多修改,才能夠多多進(jìn)步!
Whistle down the wind
Let your voices carry
Drown out all the rain
Light a patch of darkness
Treacherous and scary
Howl at the stars
Whisper when you're sleeping
I'll be there to hold you
I'll be there to stop the chills
And all the weeping
Make it clear and strong
So the whole night long
Every signal that you send
Until the very end
I will not abandon you
My precious friend
So try and stem the tide
Then you'll raise a banner
Send a flare up in the sky
Try to burn a torch
And try to build a bonfire
Every signal that you send
Until the very end
I'm there
So whistle down the wind
For I have always been right there