亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺(tái)(102)

        2012-04-29 00:00:00評(píng)點(diǎn)/韓子滿
        新東方英語(yǔ) 2012年11期

        英譯中部分

        The continents we know today are but a frozen snapshot of an unending global dance.

        中譯英部分

        從食品走向禮品,月餅悄悄在變身。

        上述兩部分分開(kāi)評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?012年11月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為11月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧——美國(guó)名校最佳畢業(yè)演說(shuō)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《一書(shū)一世界:不容錯(cuò)過(guò)的35部外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)賞析》)。快來(lái)一試身手吧!

        在往期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中我們說(shuō)過(guò),英漢互譯中采用增譯的方法一般出于兩種原因:一是補(bǔ)充原文中隱含的內(nèi)容,二是迎合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯初學(xué)者往往會(huì)認(rèn)為第二種原因引起的增譯比較難做到,因?yàn)槿绻Z(yǔ)言功底不扎實(shí)的話,要想判斷譯文是否符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的確不容易,如果目標(biāo)語(yǔ)不是譯者的母語(yǔ),那就更難了。相比之下,他們覺(jué)得第一種原因引起的增譯似乎更容易判斷,也更容易做到:只要看出原文隱含的內(nèi)容是什么,然后在譯文中表達(dá)出來(lái)就可以了。這當(dāng)然是一種誤解。無(wú)論原文是不是譯者的母語(yǔ),要想知道原文是否有未說(shuō)出的言外之意或是原文無(wú)需說(shuō)出但譯文必須說(shuō)出的內(nèi)容,并非易事。即便譯者知道原文有言外之意,這種含義在目標(biāo)語(yǔ)中是否需要明確說(shuō)出來(lái),怎么說(shuō)最合適,也常常讓人頭疼。之所以這樣,是因?yàn)榈谝环N原因引起的增譯不僅考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言和翻譯能力,同時(shí)也考驗(yàn)譯者的邏輯思維和判斷能力。譯者只有充分調(diào)動(dòng)自己各方面的知識(shí),作出語(yǔ)外邏輯判斷和語(yǔ)內(nèi)邏輯判斷,才有可能準(zhǔn)確地判斷出原文隱含的內(nèi)容,并在譯文中增補(bǔ)出來(lái)。

        2012年9月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)

        英譯中題目

        Nations have made use of different resources to make their economies grow; people have developed different skills to better their life.

        翻譯要點(diǎn)

        在本期的英譯中題目中,“resources”和“skills”都是用的復(fù)數(shù),它們前面都用“different”一詞來(lái)修飾,與之對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)“nations”和“people”也是用的復(fù)數(shù)。這其中隱含的是如下內(nèi)容:不同的“國(guó)家”利用了不同的“資源”,不同的“人”學(xué)會(huì)了不同的“技能”。由于表達(dá)習(xí)慣的原因,“nations”和“people”前面的“different”省略掉了。這一點(diǎn)可以根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣判斷出來(lái),也可以根據(jù)邏輯常識(shí)來(lái)判斷。一個(gè)國(guó)家為了促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)可能需要同時(shí)利用不同的資源,但一個(gè)人要改善生活則不一定要同時(shí)學(xué)會(huì)多種技能。同時(shí)學(xué)會(huì)多種技能不僅非常困難,而且會(huì)導(dǎo)致哪一種技能都學(xué)不精湛,反倒不利于更好地謀生。所以,原文中的“nations”和“people”是指不同的國(guó)家和不同的人。在英譯中參賽稿中,與增譯相關(guān)的問(wèn)題主要有三大類(lèi),除此之外,還有一些其他問(wèn)題,下面我們來(lái)具體分析。

        問(wèn)題一 參賽者沒(méi)有看出原文隱含的內(nèi)容,沒(méi)有進(jìn)行增譯,雖然譯文流暢,但意思不夠準(zhǔn)確。

        例:國(guó)家廣用資源以強(qiáng)經(jīng)濟(jì);人民各展才能以優(yōu)生活。

        評(píng)析:在譯文中,參賽者對(duì)兩個(gè)分句中的“different”做了靈活處理,一個(gè)譯作“廣”,一個(gè)譯作“各”,并在兩個(gè)分句的句尾用了文言成分“強(qiáng)經(jīng)濟(jì)”和“優(yōu)生活”,整句譯文讀起來(lái)很流暢,可以看出譯者漢語(yǔ)功底不錯(cuò)。但是譯文的內(nèi)容與原文出入比較大,因?yàn)閰①愓邲](méi)有注意到原文中幾個(gè)名詞的復(fù)數(shù)形式,也忽略了上面分析的隱含內(nèi)容。原文說(shuō)的是不同國(guó)家、不同人的情況,是一種普遍狀況,譯文說(shuō)的似乎只與一個(gè)國(guó)家有關(guān)。而且,用“展”來(lái)譯“develop”也不對(duì)。

        問(wèn)題二 參賽者在翻譯時(shí)進(jìn)行了增譯,試圖把原文隱含的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),譯文內(nèi)容大體上正確,但表達(dá)比較拗口,句子存在語(yǔ)病。

        例1:各國(guó)政府利用多樣化資源來(lái)發(fā)展經(jīng)濟(jì),各國(guó)人民通過(guò)掌握各種技能來(lái)改善生活。

        例2:國(guó)家們已充分利用各種不同的資源以增長(zhǎng)經(jīng)濟(jì);人們也提升發(fā)展各種不同的技能以改善生活。

        評(píng)析:第一個(gè)譯文注意到了原文中幾個(gè)名詞的復(fù)數(shù)形式,用“各國(guó)政府”來(lái)譯“nations”,把原文隱含的“不同國(guó)家”的意思表達(dá)了出來(lái)。用“各國(guó)人民”來(lái)譯“people”,說(shuō)明譯者雖然看出這個(gè)詞在原文中表示的復(fù)數(shù)的意思,但對(duì)這個(gè)詞的用法掌握得卻不好。這個(gè)詞用來(lái)指不同國(guó)家的人民或民族時(shí),在英語(yǔ)中是可數(shù)名詞,表示復(fù)數(shù)時(shí)后面要加字母“s”,這里顯然不是這種用法。把第一個(gè)“different”譯為“多樣化”也不妥,后面如果加上“的”字,讀起來(lái)會(huì)略微順暢一些。將“make their economies grow”譯成“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”也不恰當(dāng)。在第二個(gè)譯文中,“國(guó)家們”的說(shuō)法顯然是為了把“nations”一詞的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來(lái),但這種表達(dá)法顯生硬,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!俺浞掷谩敝械摹俺浞帧币辉~屬于不合理增譯,因?yàn)樵牡摹癿ade use of”并沒(méi)有這一層含義,增譯的內(nèi)容并非原文所隱含?!耙栽鲩L(zhǎng)經(jīng)濟(jì)”的說(shuō)法比較別扭,改為“以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”會(huì)更自然?!疤嵘l(fā)展”雖然可以看做由兩個(gè)同義反復(fù)的詞組成的詞組,但不夠自然,而且“發(fā)展”與“技能”在搭配上也有問(wèn)題。

        問(wèn)題三 參賽者在原文沒(méi)有隱含內(nèi)容的地方增補(bǔ)內(nèi)容,增補(bǔ)的內(nèi)容也未使譯文變得更加流暢,屬于無(wú)謂的增譯。該問(wèn)題具體又分兩種情況:一種是對(duì)個(gè)別詞匯或表達(dá)法進(jìn)行增譯;另一種是譯者在兩個(gè)分句之間增補(bǔ)一些成分,主要是為了顯示兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系,可以稱作邏輯增譯,但這些增譯所表示的邏輯關(guān)系與原文卻未必相符,或者沒(méi)有必要明確表示出來(lái)。

        例1:各國(guó)都已充分利用了種種資源來(lái)促進(jìn)其國(guó)民經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng);而人民也已培養(yǎng)了多種技能來(lái)改善其各自的生活。

        評(píng)析:譯文把“made use of”譯為“充分利用”,其中的“充分”屬于增譯。由于原文并沒(méi)有說(shuō)各國(guó)對(duì)資源的利用是否充分,而且現(xiàn)實(shí)中也并非所有國(guó)家對(duì)所有資源的利用都算得上充分,因此這種增譯沒(méi)有必要。譯文把“economies”譯為“國(guó)民經(jīng)濟(jì)”,“國(guó)民”兩個(gè)字是增譯出來(lái)的。雖然這一說(shuō)法也就是“經(jīng)濟(jì)”的意思,但過(guò)于中國(guó)化,建議還是不要用為好。后一個(gè)分句中的“而”也是增譯,屬于邏輯增譯,也是沒(méi)有必要的,因?yàn)閮蓚€(gè)分句之間并沒(méi)有轉(zhuǎn)折關(guān)系。

        例2:各國(guó)已經(jīng)利用了各種資源去促進(jìn)他們的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。而與此同時(shí),人們也練就了各種不同的本領(lǐng)去改善他們的生活。

        評(píng)析:譯文在兩個(gè)分句之間添加了“而與此同時(shí)”這一說(shuō)法,似乎前后兩個(gè)分句所表示的內(nèi)容是同時(shí)發(fā)生的。雖然根據(jù)常識(shí)判斷,國(guó)家發(fā)展經(jīng)濟(jì)和個(gè)人改善生活極有可能同時(shí)發(fā)生,但也有可能不同步發(fā)生,況且這一點(diǎn)在原文中并未明顯體現(xiàn)出來(lái),在譯文中不必明確說(shuō)出來(lái)。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,詞與詞之間以及句與句之間的關(guān)系往往通過(guò)語(yǔ)義得以實(shí)現(xiàn),不必用專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言手段明確表現(xiàn)出來(lái)。英語(yǔ)作為形合語(yǔ)言,詞或句之間的關(guān)系往往需要專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言手段在形式上加以實(shí)現(xiàn)。也就是說(shuō),該譯文的增譯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外,譯文把“their”譯為“他們的”,則屬于在該減譯的地方?jīng)]有減譯。英語(yǔ)由于表達(dá)習(xí)慣的限制,原文中必須使用“their”這個(gè)代詞,但漢語(yǔ)中,這個(gè)代詞卻沒(méi)有必要譯出來(lái)。首先是因?yàn)檫@個(gè)代詞表示的含義在漢語(yǔ)中不言自明,無(wú)需譯出來(lái),利用資源或?qū)W習(xí)技能自然是為了發(fā)展自己的經(jīng)濟(jì)、改善自己的生活;其次,和英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)中代詞使用的頻率比較低,據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)使用代詞的整體頻率不及英語(yǔ)的一半,而且為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,很多英語(yǔ)句子中的代詞譯成漢語(yǔ)時(shí)甚至必須省去不譯。

        問(wèn)題四 參賽者誤譯原文中的個(gè)別詞匯。其中誤譯較多的是“nations”和“develop”。

        《新牛津英語(yǔ)詞典》對(duì)“nation”的解釋是“a large aggregate of people united by common descent, history, culture, or language, inhabiting a particular state or territory”,指的是居住于一國(guó)之內(nèi)的人,漢語(yǔ)既可以譯為“民族”,有時(shí)也譯為“國(guó)家”。有的參賽者將其譯為“各國(guó)政府”,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是不對(duì)的,因?yàn)檫@個(gè)詞的重點(diǎn)是一國(guó)的人,而不是政府。還有參賽者將其譯為“人”,仍不夠準(zhǔn)確?!缎屡=蛴⒄Z(yǔ)詞典》對(duì)“develop”的解釋是“grow or cause to grow and become more mature”,強(qiáng)調(diào)的是漸進(jìn)式的學(xué)習(xí)或掌握,從“不會(huì)”到“會(huì)”有一個(gè)過(guò)程,可以譯為“逐漸學(xué)會(huì)”。將其譯為“展”“用”就不妥了。

        例:人們利用各種資源來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),運(yùn)用各種技能來(lái)提高生活水平。

        評(píng)析:譯文把“nations”和“people”合并起來(lái),譯成了“人們”。但原文既然把這兩個(gè)詞對(duì)照起來(lái),所指內(nèi)容就應(yīng)該有所不同。也就是說(shuō),“nations”指的是國(guó)家,“people”指的是人。而且,“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”也只能是國(guó)家考慮的事,個(gè)人不大可能過(guò)多考慮。

        問(wèn)題五 參賽者語(yǔ)法功底較弱,忽視了原文的時(shí)態(tài)。

        例:各國(guó)正充分利用各種資源促進(jìn)本國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng);人們正鍛煉各種技能提高自身的生活水平。

        評(píng)析:原文中“have made use of”用的是現(xiàn)在完成時(shí),表示各國(guó)從過(guò)去開(kāi)始就這么做了。參賽者將其譯為“正充分利用”,似乎特指當(dāng)前正在做,意思與原文有出入。同樣,將“have developed”譯成“正鍛煉”也是不妥的。

        獲獎(jiǎng)譯文:不同的國(guó)家利用不同的資源來(lái)使自身經(jīng)濟(jì)得以增長(zhǎng),不同的人們學(xué)會(huì)不同的技能來(lái)使自己的生活過(guò)得更好。(陳曦)

        評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文質(zhì)量不錯(cuò)。該譯文把原文用復(fù)數(shù)名詞隱含的內(nèi)容都表達(dá)了出來(lái),幾個(gè)“不同”用得尤其好,把“develop”譯為“學(xué)會(huì)”也非常好,表達(dá)出了過(guò)程的意思。但第一個(gè)分句中的“使自身經(jīng)濟(jì)得以增長(zhǎng)”的說(shuō)法顯得有些啰嗦,不如改為“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”;第二個(gè)分句中“使自己的生活過(guò)得更好”,不妨改為“改善生活”。

        參考譯文:不同的國(guó)家利用不同的資源來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),不同的人學(xué)會(huì)不同的技能來(lái)改善生活。(韓子滿)

        2012年9月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)

        中譯英題目

        克林頓總統(tǒng)曾說(shuō)過(guò)這樣一句話,如果現(xiàn)在不批準(zhǔn)這項(xiàng)決議,美國(guó)恐怕要后悔20年。

        翻譯要點(diǎn)

        中譯英題目中隱含的內(nèi)容比較明顯。雖然“批準(zhǔn)”一詞沒(méi)有主語(yǔ),但從句首的“克林頓總統(tǒng)”這幾個(gè)字不難猜出,“批準(zhǔn)”的主語(yǔ)應(yīng)該是美國(guó)。部分參賽者沒(méi)有看出原文隱含的內(nèi)容,或是在原文沒(méi)有隱含內(nèi)容的地方誤以為有言外之意,判斷失誤,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問(wèn)題。與英譯中參賽稿相比,中譯英參賽稿在增譯方面的問(wèn)題要少一些,多數(shù)參賽譯者都準(zhǔn)確判斷出了原文的隱含內(nèi)容,并作出了合理的猜測(cè),但仍然有一部分譯者在增譯方面出了問(wèn)題。下面我們來(lái)具體分析。

        問(wèn)題一 參賽者增譯的內(nèi)容不準(zhǔn)確。

        例:President Clinton once said that if you do not approve this resolution now, I am afraid America would have to regret it for twenty years.

        評(píng)析:譯文雖然把“批準(zhǔn)”的主語(yǔ)增譯了出來(lái),但卻不夠準(zhǔn)確。譯者在此處犯了一個(gè)錯(cuò)誤,那就是把克林頓所說(shuō)的話用直接引語(yǔ)的形式翻譯了出來(lái),但卻沒(méi)有用引號(hào)引起來(lái),而是把這句話又作為間接引語(yǔ)直接放在了“said that”之后,句子中的人稱和時(shí)態(tài)都沒(méi)有做相應(yīng)的變化。如果我們暫且把譯文間接引語(yǔ)部分的內(nèi)容當(dāng)成直接引語(yǔ)理解,那么這里的“you”指的是克林頓的談話對(duì)象,而且還是美國(guó)國(guó)內(nèi)具有批準(zhǔn)條約權(quán)力的人。但根據(jù)我們前文的分析,這個(gè)“you”應(yīng)該指美國(guó)才對(duì),因此譯文中的增譯是錯(cuò)的,與原文有較大出入。

        問(wèn)題二 參賽者在不需要增譯的地方增添了內(nèi)容,而且添加的內(nèi)容不夠準(zhǔn)確。

        例:Bill Clinton, the former president of America, used to say if this resolution couldn’t be passed right now, America would live in regret for the following twenty years.

        評(píng)析:在譯文中,“pass”用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),巧妙地回避了“批準(zhǔn)”的主語(yǔ)到底是誰(shuí)的問(wèn)題,但把“克林頓總統(tǒng)”譯為“Bill Clinton, the former president of America”,增譯了“former”,是沒(méi)有必要的。因?yàn)樵牟](méi)有說(shuō)明克林頓說(shuō)話的時(shí)間,也許原文作者在寫(xiě)這句話時(shí),克林頓還在任,那樣的話,這個(gè)增譯就錯(cuò)了。同時(shí),克林頓下臺(tái)的時(shí)間并不長(zhǎng),多數(shù)讀者應(yīng)該知道“克林頓總統(tǒng)”是誰(shuí),這么增譯沒(méi)有必要。

        問(wèn)題三 有些參賽者翻譯時(shí)機(jī)械模仿原文,應(yīng)該減譯的地方?jīng)]有減譯,譯文讀起來(lái)有些別扭。

        例:President Clinton once said this sentence “If this resolution is not approved, US maybe regret 20 years”.

        評(píng)析:譯文用“said this sentence”來(lái)譯“說(shuō)過(guò)這樣一句話”,搭配不自然,英語(yǔ)中很少說(shuō)“say a sentence”。如果一定要把這個(gè)意思說(shuō)出來(lái)的話,可以用“put it in these words”,即“這么說(shuō)過(guò)”。不過(guò),最好的譯法是直接說(shuō)“once said (that)”。漢語(yǔ)原文中的“說(shuō)過(guò)這樣一句話”,是為了表示后面的內(nèi)容為克林頓的原話,是直接引語(yǔ),將其翻譯成英語(yǔ)時(shí)要么譯為直接引語(yǔ),要么譯為間接引語(yǔ),“這樣一句話”完全可以不譯。

        獲獎(jiǎng)譯文:President Clinton once said, “America might be seized with remorse for 20 years unless it approves this resolution now.” (李松)

        評(píng)析:譯文把原文后半部分譯成了直接引語(yǔ),“批準(zhǔn)”的主語(yǔ)也增譯了出來(lái),“be seized with remorse”的說(shuō)法也不錯(cuò),符合原文的意思。

        參考譯文:President Clinton once said: “If this agreement is not passed now, the US will regret it for the next twenty years.” (韓子滿)

        男女深夜视频网站入口| 中文字字幕在线精品乱码| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 国产 中文 制服丝袜 另类| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 淫妇日韩中文字幕在线| 日韩va高清免费视频| 一区二区三区在线观看人妖| av免费观看网站大全| 日韩精品一区二区三区乱码 | 精品视频在线观看一区二区有| 日本av一级视频在线观看| 亚洲视频专区一区二区三区| 日本污ww视频网站| 国内熟女啪啪自拍| 中文字幕丰满伦子无码| 日本japanese少妇高清| 国产91对白在线观看| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 精品国产一区二区三区性色| 少妇做爰免费视频了| 亚洲综合精品成人| 中文亚洲AV片在线观看无码| 狠狠综合久久av一区二区三区 | 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 50岁熟妇的呻吟声对白| 福利网在线| 国产一区二区三区成人av| 第一次处破女18分钟高清| 欧美激情一区二区三区| 99久久久无码国产精品6| 亚洲av无码成人网站www| 爆乳午夜福利视频精品| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 亚洲国产精品综合久久网络| 久久精品国产www456c0m| 国内视频一区| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 国产午夜亚洲精品国产成人av | 中文字幕人成乱码中文|