最佳譯文
可以扮演,不要偽裝
兔子行頭裝兔子
假裝又做回我自己
似乎只在扮演著軀體
穿著衣服要得體
梳著發(fā)型千篇一律
假裝又做回我自己
效法我的重復(fù)軌跡
轉(zhuǎn)換名號合情理
假裝自己并非缺乏新意
穿兔子行頭裝兔子
帶老虎面具扮老虎
世上誰能認(rèn)同我歸屬?
這取決于你站的立場
我呈現(xiàn)的所有偽裝
自以為披著最真誠外衣
卻依然疏遠(yuǎn)了朋友們
這是我又在勉強(qiáng)偽裝自己
穿兔子行頭裝兔子
戴塑料牙演吸血鬼
在世上怎樣認(rèn)同自己?
取決于內(nèi)心(真實(shí))的信義!
(最佳譯者:山西太原 劉盛;優(yōu)秀譯者:遼寧撫順 常雨思)
譯文點(diǎn)評
翻譯歌詞,賞兔子大觀
兔年剛過,龍頭抬起。龍年伊始的歌詞秀正好選了篇以“兔子”為名的歌,這也讓我產(chǎn)生了一個(gè)念頭:何不在這辭舊迎新的時(shí)刻和大家一起分享這兔子大觀?
兔子不止Rabbit
除了家兔rabbit,兔子還有很多種,hare便是其中之一。Hare意為“野兔”,讀音和hair相同,對于沒有特別記過這個(gè)單詞的同學(xué)來說,猛然聽到這個(gè)詞,第一反應(yīng)就是“頭發(fā)”。但是,如果托福聽力給出的是一段關(guān)于動物學(xué)或是生物學(xué)的講座,請同學(xué)們一定留意,教授口中的[he#601;(r)]可能是“頭發(fā)”,更有可能是說“野兔”。給大家舉幾個(gè)例子,托福聽力考試中曾在談?wù)撌澄镦湑r(shí)提及“野兔(hare)”,如捕食性食物鏈為“青草—野兔—狐貍—狼”;在談?wù)摌O地動物如何適應(yīng)氣候生存時(shí),又介紹了一種名為snow shoe hare的動物。所以,備戰(zhàn)托??荚嚨耐瑢W(xué)一定要掌握hare這個(gè)單詞。
說了半天野兔,我們言歸正傳,看看本期歌詞秀中出現(xiàn)的這只兔子:bunny。我特意查閱了各種考試類詞匯書,從初中詞匯到美國研究生入學(xué)考試的GRE詞匯,均未收錄這個(gè)單詞。我們可以由此大致得出一個(gè)結(jié)論,對于應(yīng)試而言,同學(xué)們不必掌握這個(gè)詞。但是在生活中,它的應(yīng)用還是比較廣泛的,下文我會詳細(xì)介紹。Bunny意為“小兔子”,尤指兒童對兔子的昵稱,翻譯成“兔寶寶”更為恰當(dāng)。有一首兒歌的歌詞中有“小兔兒乖乖,把門兒開開”,這里的“小兔兒”就可以用bunny這個(gè)詞。
形形色色的兔子
1. 膽小如“兔”
中國人認(rèn)為老鼠膽子最小,所以說“膽小如鼠”,而西方人則認(rèn)為兔子的膽子才是最小的,所以他們會說“膽小如兔”,即as timid as a rabbit/hare。
2. “兔”說八道
中國人常說“你簡直信口開河,胡說八道”,而西方人則認(rèn)為這“八道”不是“胡”說的,而是“兔”說的。舉個(gè)例子:“What are you rabbiting on about?”這句話的意思可不是“你在‘兔說’些什么?”而是“你在胡說些什么?”
3. “兔子”滑道
在剛剛過去的寒假,你有沒有和同學(xué)好友一起去滑雪?你是一直在“兔子道”滑呢,還是已經(jīng)征服了中級道和高級道?沒錯(cuò),“兔子道”就是“初級滑道”,英文表達(dá)為bunny slope或bunny hill。另外,滑雪的初級道也可以稱作beginner runs。
4. “灰塵兔”
如果你好久沒有打掃衛(wèi)生,估計(jì)會在某個(gè)墻角尤其是在家具底下發(fā)現(xiàn)一團(tuán)灰灰的東西,這個(gè)由灰塵聚集起來的灰色毛球就叫“dust bunny (灰塵兔)”。
觀過這些形形色色、不同種類的“兔子”,最后還是要說一下本期歌詞秀中的一點(diǎn)小問題。之所以現(xiàn)在才點(diǎn)評讀者譯文,首先是因?yàn)楸酒诟柙~內(nèi)容比較簡單,沒有理解上的障礙,而且讀者譯文質(zhì)量都很不錯(cuò);其次,多數(shù)譯文的問題只出在一句話上:“Of all the disguises I've ever worn, I flatter myself in the most sincere form.”所以,接下來主要分析這句話。
首先,flatter oneself是一個(gè)短語,《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為:“believe, usually mistakenly, that one has achieved sth. or has certain abilities or good qualities”,即“認(rèn)為(通常指誤以為)自己成就了某事物或有某種能力或優(yōu)秀品質(zhì)”。再來看這句歌詞的后半句“I flatter myself in the most sincere form”,有的同學(xué)譯為“自以為披著最真誠外衣”,也有同學(xué)譯為“使我誤以為那就是我最真實(shí)的樣子”,這兩種譯法都是正確的。而“我真心來把自己贊揚(yáng)”“在大多數(shù)直率的外形里我把自己看得太高”“我用最真誠的形式恭維自己”,這三種譯法卻都是不對的。雖然flatter確實(shí)有“恭維”和“奉承”的意思,但是作為詞組的flatter myself就絕對不能再沿用flatter的本意,理解為 “贊揚(yáng)自己”“把自己看得太高”或是“恭維自己”,而應(yīng)結(jié)合歌詞的前半句來理解?!癘f all the disguises I've ever worn”有強(qiáng)調(diào)的意味,我們可以將整句話翻譯為:“那些曾經(jīng)戴過的假面,我以為都是最真實(shí)的自己。”