2007年畢業(yè),機緣巧合進入了版權(quán)這一領(lǐng)域,至今已有五年時間,筆者從圖書代理到日韓及臺灣圖書版權(quán)經(jīng)理,一路走來得到很多前輩與同行的提點和關(guān)照,得到很多學習成長的機會。現(xiàn)將幾年來日文版權(quán)工作的一些粗淺想法,與大家分享。
剛剛接觸版權(quán)貿(mào)易這一行業(yè)時,前輩告訴筆者,版權(quán)經(jīng)理人不僅需要廣闊的視野,了解國際出版市場的動向,參與選題的規(guī)劃和開發(fā),而且,在日常業(yè)務中還要面對繁瑣的業(yè)務流程,漫長的版權(quán)談判,和每個細節(jié)的執(zhí)行到位。通過這幾年的工作,筆者也漸漸切身感受到,這種“大視野”和“小細節(jié)”的融合,是版權(quán)工作最大的特色。
大視野
作為版權(quán)經(jīng)理人,最重要的就是關(guān)注國際出版信息,了解新書出版動向。但是,在判斷一本書是否能做的時候,編輯甚至我們自己,都會有意無意地用“此類圖書是否暢銷”這一經(jīng)驗去判斷。這些當然是十分重要的考量依據(jù)。不過有時候,暢銷書的出現(xiàn),永遠在意料之外。一本書的暢銷,不代表一類書的暢銷,更不代表今后這類書一直會暢銷。就像《史蒂夫·喬布斯傳》一書中提到的喬布斯的創(chuàng)新理念。喬布斯堅信用戶“不知道自己要什么”。“鎖定特定族群來設(shè)計產(chǎn)品是很困難的。因為大部分時候,人們都不知道自己想要的是什么,直到你展示給他們看。”筆者非常喜歡這個理念,認為“讀者也許并不知道自己想看什么樣的書,直到你把好作品擺在他面前?!彼怨P者會提醒自己,有時需要用一種“留白”的想法去看待每一部外國作品,不能拘泥于現(xiàn)有的暢銷書經(jīng)驗,或者某一條已經(jīng)成熟的產(chǎn)品線。
那么,有了好的內(nèi)容之后,如何讓作品來到讀者面前呢?這個問題筆者意外地找到了答案:4月有機會與社里的兩位主編一起,拜訪了日本東京的多家出版社,并參觀了很多書店。我們發(fā)現(xiàn),一本上世紀90年代在英國出版的《世界史》,其日文版竟然是書店的熱門暢銷書,被碼放在每個顯眼的地方,連地鐵里都是這本書的大幅廣告,總銷量超過了30萬冊。我們刨根究底地查找一番后發(fā)現(xiàn),這本書原來在國內(nèi)也有過一個版本,但是總銷量還不到5萬冊。為什么同樣一本書,日文版走進了每個人的生活而中文版卻在書店被遺忘的角落里結(jié)起蜘蛛網(wǎng)?
我們思考一番后認為,日本的外版圖書,都在本土化方面下了很大的功夫,找到了與本國讀者興趣的結(jié)合點。比如剛才提到的《世界史》,腰封宣傳語上寫著:東大、早大、慶應三校銷售冠軍。眾所周知,東京大學、早稻田大學、慶應義塾大學是日本頂尖的三所名校,他們的畢業(yè)生是日本精英階層的主力。而一部世界史如果能被這三所學校的師生認可成為必讀書,一定具有很高的權(quán)威性和可讀性。日本又是一個崇尚學歷和名校的社會,得到三大名校認可的圖書,對希望考入好大學的學生和家長,甚至上班族來說,就具備了很大的吸引力。這樣的本土化結(jié)合,讓一本在國內(nèi)無人問津的圖書在日本成為暢銷經(jīng)典。
此外,在與日本出版社交流時,對方介紹說,同樣一本書,他們還會根據(jù)季節(jié)不同、社會熱點話題的不同更換腰封,讓同一本書在書店陳列上不斷“與時俱進”。這些都是我們在圖書引進方面值得學習借鑒的方法。
小細節(jié)
有過日文版權(quán)業(yè)務的人可能都有體會,與日方合作,第一溝通慢,第二流程復雜程序多。其原因,一是日文版權(quán)業(yè)務一般要通過兩家代理公司,一家國內(nèi),一家日本;其二,日本人工作注重細節(jié),作者為大,任何小細節(jié)的變動必詢問作者意見,更拖長了反饋時間。筆者的經(jīng)驗是,一方面與編輯做好溝通,對日方的反饋時間要有心理準備和合理的時間安排;另一方面,在通過代理與外方溝通時,明確提出希望反饋的時間點、可操作的實際建議,不要等到日方來提。這樣代理公司也會明確地將我們的意圖傳達給日方,讓對方了解我們的工作計劃,與我們配合。另外,在合同簽約階段,盡量將可能影響到工作進度的因素提出,寫進合同,規(guī)避風險。
版稅金額不是唯一的考量因素,也是日文書授權(quán)的一大特點。同樣出于對作者負責的態(tài)度,授權(quán)出版社的實力、信譽,以及日方出版社對作品的重視程度,都是其授權(quán)考慮的重要因素。我們也不妨在提出版稅條件的同時,提出在此類圖書上的成功案例、營銷方案,就有可能在版稅條件并不是最高的情況下獲得日方的信任,取得授權(quán)。有了一次成功的合作之后,第二次自然具有了一定的“優(yōu)先權(quán)”,在競爭中取得先機。
在日本,很多歷史悠久的出版社,都由快要退休的資深編輯來負責版權(quán)業(yè)務。新潮社、文藝春秋、鉆石社都是如此。這些資深編輯對出版社的每一部作品、每一位作者都如數(shù)家珍。作者背景、近期的動向、寫作風格的變化,以及每一本書的讀者群、賣點、讀者評價都把握的很到位。其次,由于深厚的資歷和出色的業(yè)績,他們在出版社內(nèi)具有德高望重的地位。所以涉及具體一本書的版權(quán)業(yè)務,相關(guān)編輯都會很配合協(xié)助,積極與作者聯(lián)絡、提供更多的信息。這樣的版權(quán)負責人,也正好算是“大視野”與“小細節(jié)”的完美結(jié)合吧。