近日,一封由一百多名學(xué)者聯(lián)合簽名的舉報信,被分別送到了新聞出版總署和國家語言文字委員會。簽名的學(xué)者中包括中國社會科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員李敏生、“五筆字型”發(fā)明人王永民和翻譯家江楓等。
這封舉報信稱,商務(wù)印書館今年出版的第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務(wù)院《出版管理條例》(國務(wù)院第594號令)等法規(guī)。(據(jù)8月28日《北京晚報》)
漢語的發(fā)展可謂毀譽參半。語言有其時代性,特別是詞匯,每個時代都有其特定語境下的特有涵義,因此漢語一直在變化當(dāng)中,從甲骨文、金文到篆書再到隸書,隨著中華文明的一步一步提升,語言的演變也在逐漸使原本束之高閣的天書般的文字進入了尋常百姓家。
其實,漢語直到演變至繁體字,應(yīng)該已經(jīng)完成了其作為實用占很大比重的文字的使命,漢語方塊字因其“魔方”般的特有魅力,成為中華文明對世界文明的重要貢獻。一直以來,中國的臺、港、澳地區(qū)一直沿用繁體字??稍谥袊箨懀斌w字卻在特殊年代被糟蹋得面目模糊,有些字甚至面目全非,完全將漢字形、聲、義砍削了,成為一個失去漢字意義的怪異符號。
隨著時代的發(fā)展,在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)和地球村時代,漢語也被注入了與時代合拍、與人們的生活方式和言說習(xí)慣齊頭并進的新詞匯,使得漢語的可能性和張力得以極大釋放。比如對“的士”、“咖啡”、“吉普”、“馬拉松”等外語音譯詞的接納,比如將“忽悠”、“埋單”、“侃大山”等人們業(yè)已約定俗成的方言語匯錄入《現(xiàn)代漢語詞典》,這是現(xiàn)代漢語的進步,這種進步獲得了國人的一致認(rèn)可。
可當(dāng)NBA也成了漢語詞匯時,我們對現(xiàn)代漢語的命運就不得不擔(dān)憂了。雖然NBA、WTO、CPI、GDP等外語縮寫的詞匯已經(jīng)得到大家的認(rèn)可,我們在用漢語口頭和文字表述的時候也常常在用,但漢語就是漢語,英語就是英語,符號都不一樣,怎么可以差強人意地將此詞匯列入漢語詞匯之列呢。
漢語對人類文明的最大貢獻在于,漢字不僅僅是交流的工具,而是有著無限可能之語義的文化符號,對其文化遺產(chǎn),我們只能大力保護,而絕容不得再次將其破壞。如果正在虐殺漢字的所謂專家迷失于急功近利之漩渦而不能自拔,還自以為得計地認(rèn)為與時俱進,那么,這罪過絕不是崇洋媚外可以開脫的,歷史會對他們作出審判,中華文明和世界文明也不會饒恕他們。這不是危言聳聽。