[摘要]本文作者以多年的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了日漢雙語圖書編輯中常遇到的幾個(gè)問題,包括日語中的省略問題和語序、語態(tài)的轉(zhuǎn)換問題、敬語問題、“日式漢語”問題,以及段落格式、標(biāo)點(diǎn)問題等幾個(gè)部分。希望經(jīng)驗(yàn)總結(jié)對(duì)該領(lǐng)域的編輯工作能起到一定的拋磚引玉的作用。
[關(guān)鍵詞]日漢雙語 編輯 翻譯
有人曾用“同文同種”一詞來形容中日兩國的關(guān)系,我覺得這種形容不能說完全沒有道理,但如果因此便認(rèn)為日語中有漢字,不學(xué)也能大體看明白,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。先不說令初學(xué)者大為頭疼的平假名、片假名,就算是漢字,有很多也是與漢語中的意思大相徑庭。比如「手紙」在日語中可不是指“手紙”,而是“信”的意思;「皮肉」是皮還是肉?都不是,在日語中是“諷刺”的意思;而「勉強(qiáng)」在日語中的意思則是“學(xué)習(xí)”,這倒是道出了一部分不愛學(xué)習(xí)者的心聲。類似這樣的字同義不同的日語漢字,譯者和編輯都不可望文生義,否則將笑話百出。
很多人說學(xué)日語是“笑著進(jìn)去,哭著出來”,也就是剛開始學(xué)的時(shí)候覺得挺簡單,后來發(fā)現(xiàn)越學(xué)越難,我覺得這句話有一定道理。其實(shí),正因?yàn)槿照Z中也有漢字,所以一些作者和譯者在翻譯時(shí)更容易受日語的影響,掉入日語的“陷阱”。而且日語中的敬語也是特別復(fù)雜,繞來繞去的,一不小心就如墜“云里霧中”。這就需要我們編輯格外注意,為作者和譯者把好關(guān)。下面就舉幾個(gè)筆者在日漢雙語圖書編輯中經(jīng)常遇到的問題。
一、日語中的省略問題
日語中經(jīng)常出現(xiàn)省略,舉一句最簡單的語句“我愛你”,在日語中就是「愛してる」,直譯過來只有“愛”,沒有“我”,也沒有“你”。 因?yàn)槿毡救藦?qiáng)調(diào)集體,不提倡強(qiáng)調(diào)自我,所以說話時(shí)總是省略「私」(我);而他們認(rèn)為說話時(shí)直指對(duì)方「あなた」(你)也是不禮貌的,所以也總是省略。
其實(shí)日語中不但人稱代詞經(jīng)常省略,很多時(shí)候說話也是只說一半,經(jīng)常會(huì)讓不太了解日本文化的日語學(xué)習(xí)者一時(shí)反應(yīng)不過來對(duì)方的意思。比如,想請(qǐng)對(duì)方幫忙時(shí)會(huì)說「お忙しいところですが……」(翻譯過來就是“您這么忙,我還……”);拒絕對(duì)方時(shí)會(huì)說「明日はちょっと……」(翻譯過來就是“明天有點(diǎn)兒……”)。這些省略可以將自己不好講或不愿意講的話巧妙地“移交”給對(duì)方,這樣省略看似模糊,其實(shí)了解日本文化的人立刻就能明白后面省略的意思,而說話的人也不會(huì)因?yàn)榘岩馑继裘鞫袎毫Α?/p>
另外,說起日語中的省略,不能不提的就是「どうも」一詞,它可以說是日語中省略現(xiàn)象的一個(gè)典型的例子。有人說「どうも」是最具曖昧意思的一個(gè)詞,有的西方人甚至與日本人開玩笑說:“會(huì)了這個(gè)詞日語就不用學(xué)了。”因?yàn)樗鶕?jù)場(chǎng)合的不同,有“實(shí)在”“似乎”“怎么也”“對(duì)不起”“謝謝”等很多意思,有時(shí)甚至只是見面時(shí)的一種寒暄,因此這個(gè)詞可以說是一個(gè)“萬能詞”。在不同的場(chǎng)合,雙方都明白「どうも」后面省略的內(nèi)容,既然是大家心知肚明的東西,就沒有必要清楚地講明白。
日語為什么會(huì)有這一特點(diǎn)呢?這是因?yàn)槿毡臼菃我幻褡鍑?,作為島國又相對(duì)狹小封閉,人們能比較容易相互理解,對(duì)周圍的事物也相對(duì)熟悉,所以,自古日本人便形成了敏銳的洞察力和敏捷的理解力,擅長“以心傳心”,體現(xiàn)在語言上就是經(jīng)常出現(xiàn)省略現(xiàn)象。而中國地大物博,五十六個(gè)民族各有各的語言,各有各的文化,什么事情若是不說清楚,很容易產(chǎn)生歧義和誤解。這就需要編輯在修改時(shí)根據(jù)中日不同的文化特點(diǎn),適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行補(bǔ)充或省略,使行文更加流暢、自然。
二、語序、語態(tài)的轉(zhuǎn)換問題
任何一種語言都有語序和語態(tài)的問題,如在科技英語中,動(dòng)詞應(yīng)用最廣的是被動(dòng)態(tài);在俄語中,語序相當(dāng)自由,“我吃飯”從單詞的排序上甚至可說成“飯吃我”,它是通過“動(dòng)詞變位”“名詞變格”等手段來確定主、謂、賓的邏輯關(guān)系而使句子不會(huì)產(chǎn)生歧義。
日語屬于阿爾泰語系,謂語在主語和賓語的后面,這一點(diǎn)與漢語不同。筆者在編校書稿時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一些譯者受日語的影響,將漢語的語序弄反。比如筆者在責(zé)編的《日本商務(wù)禮儀達(dá)人》一書中有一句話「用件を明白かつ簡潔にまとめましょう」,譯者譯成了“事情要簡潔明確地概括”,當(dāng)時(shí)乍一看好像沒什么問題,但是筆者在編加時(shí)按照漢語的習(xí)慣將這句話修改成了“要簡明地概括事情”。
從語態(tài)來看,漢語和日語在習(xí)慣上也有一些不同,比如「友達(dá)に來られて、宿題ができなかった」這句話,直譯過來就是“被朋友來了,我作業(yè)都沒完成”,用的是日語中所謂的“受害被動(dòng)句”,但這不符合漢語習(xí)慣,筆者在編加時(shí)將這句話修改成“由于朋友來了,我作業(yè)都沒完成”。再比如筆者責(zé)編的另一本書《日語專業(yè)四級(jí)考試真題與精講》中有一句日語,作者直譯成了被動(dòng)句“她還沒有被老師介紹在美國的經(jīng)歷”,按照漢語的習(xí)慣筆者將其改成了主動(dòng)句“老師還沒有介紹她在美國的經(jīng)歷”。這些看起來雖然都是很簡單的句子,也是很小的改動(dòng),但如果編輯一不留神,就會(huì)和作者一起掉進(jìn)日語的“陷阱”,寫出“日式漢語”了。
三、敬語問題
日本古代深受中國的儒學(xué)影響,儒學(xué)講究的是 “長幼尊卑”“內(nèi)外有別”,如尊稱對(duì)方的兒子為“令郞”,而謙稱自己的兒子為“犬子”,這些在日語中也能找到相對(duì)應(yīng)的詞,有的甚至比漢語中分得更細(xì)。敬語是日語中比較難掌握的,就連日本人自己有時(shí)都會(huì)用錯(cuò)。日語中的敬語分成“尊敬語”“自謙語”“鄭重語”等很多類型,有的是通過抬高對(duì)方來表示尊敬,有的是通過降低自己來表示尊敬。舉一個(gè)最簡單的例子,比如要跟客戶說“稍后給您打電話”,用日語就是「後ほどお電話させていただきます」,直譯過來就是“稍后請(qǐng)求您能讓我給您打電話”,用了兩個(gè)表示使役的動(dòng)詞,繞了一圈又繞回來了,不太熟悉敬語的人有時(shí)就會(huì)被繞暈,不明白到底是誰給誰打電話了。
其實(shí)日語中的敬語遠(yuǎn)不僅如此,同樣一句話對(duì)家里人和對(duì)外人的說法不一樣,對(duì)朋友和對(duì)上司的說法又不一樣。同樣是談到上司,當(dāng)與上司談話時(shí)要用敬語,而當(dāng)客戶在場(chǎng)的時(shí)候,對(duì)自己的上司則不能用敬語,因?yàn)樯纤九c自己都屬于“我方”,談“我方”時(shí)要自謙,而對(duì)客戶要用敬語。所以同樣一句日語,根據(jù)場(chǎng)合不同,可能會(huì)有很多種說法,這也許就是大家說的日語是“笑著進(jìn)去,哭著出來”的原因吧。
日本人自古就有著很強(qiáng)的尊卑觀念和親疏觀念,這些觀念在語言中自然也有所體現(xiàn),并形成了大量的約定俗成的說法。而中國人由于在觀念上與日本人有不同之處,所以有些敬語對(duì)于中國人來講只能從形式上死記硬背,而不能靈活運(yùn)用。這就需要我們編輯在編校稿件時(shí)遇到敬語問題要多留神,避免出現(xiàn)弄巧成拙的敬語。
四、“日式漢語”問題
筆者在編校稿件時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一些“日式漢語”,比如「直屬上級(jí)」被翻譯成了“直屬上司”,應(yīng)該改成“頂頭上司”。還有一本書里有這樣一句日語:「企業(yè)が資金を調(diào)達(dá)するためのコストは、他人資本による調(diào)達(dá)と自己資本による調(diào)達(dá)に大別される」,被錯(cuò)誤翻譯為“企業(yè)籌措資金的成本因他人資本和自我資本的不同而大不一樣”,其實(shí)“他人資本”應(yīng)該改成“借入資金”,借入資金主要包括銀行借款、發(fā)行債券等;而“自己資本”應(yīng)該改成“自有資金”。
之所以會(huì)有這些“日式漢語”出現(xiàn),一是因?yàn)槿照Z中也有漢字,一些作者不容易擺脫漢語的影響;二是因?yàn)橹腥瘴幕扔邢嗨频牡胤剑植煌耆粯?,這也在一定的程度上束縛了作者的思路。
要想避免這類問題出現(xiàn),作為編輯,我們平時(shí)就要注意提高自己的漢語功底,多讀一些名家的著作,同時(shí)在編輯稿件時(shí)不能“望文生義”,有時(shí)甚至可以暫時(shí)不看日文,只看中文是否通順,這樣可能更容易看出問題。
五、段落格式、標(biāo)點(diǎn)問題
漢語中每個(gè)段落開頭空兩格,但日語中段落開頭空一格,在中日文混排的稿件中經(jīng)常有空錯(cuò)格的情況發(fā)生,另外在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的寫法與應(yīng)用上也有很大的不同。如日語的“:”和漢語的“:”兩個(gè)點(diǎn)的位置略有不同。還有單雙引號(hào)的寫法和位置也與漢語不同:漢語中的單雙引號(hào)標(biāo)記為‘’與“”,而日語中標(biāo)記為「」與『』;用法也有些差異,漢語中‘’要放在“”的里面,而日語正相反,雙引號(hào)『』要放在單引號(hào)「」的里面。這些差異有些作者并不太注意,但作為編輯,我們要按照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修改。
其實(shí),日語中的標(biāo)點(diǎn)相對(duì)隨意,如漢語中的逗號(hào)和頓號(hào),在日語中都用“、”表示,這在我們看來似乎有些混亂。還有些作者機(jī)械地將日語中的“、”“?!弊兂蓾h語中的“,”“?!?。比如筆者責(zé)編的《新日語能力考試考前突破》中有一句「彼、最近、體を壊してお酒はやめているんだ」,如果完全遵照日語的標(biāo)點(diǎn)就成了“他,最近,身體不太好戒酒了”。雖然這是句口語,但也不符合漢語習(xí)慣,筆者將其改成“他最近身體不太好,戒酒了”。而且日語中每個(gè)小短句后面都用“。”,如果生搬硬套過來,就會(huì)造成漢語被斷得零零散散,讓讀者不知所云。所以編輯在修改日漢雙語稿件時(shí)一定要按照漢語的習(xí)慣重新選擇標(biāo)點(diǎn),不能太機(jī)械式的替換。
以上是筆者在日漢雙語編輯工作中經(jīng)常遇到的幾個(gè)問題,其實(shí)只要平時(shí)多積累,多注意中日文化和語言等方面的比較,編校稿件時(shí)注意轉(zhuǎn)換思路,很多問題都可以迎刄而解。特別是一些有文學(xué)色彩的句子,修改時(shí)更須格外留神,不但要“達(dá)意”,更要“傳神”,常常是“一詞之立、旬月躊躇”。翻譯講究“信、達(dá)、雅”,但這說起來容易,做起來難,還需要作者、譯者和編輯的共同努力。
(作者單位:外語與教學(xué)研究出版社)