如果做一個中國人知道的日本姓氏調(diào)查,我想知道得最多的姓莫過于山本、豐田、本田、松下這么幾個。據(jù)日本的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,日本的姓氏大概有10萬個左右,據(jù)說比美國還要多。在這么龐大的姓氏體系下,每個姓的人數(shù)自然就少得可憐了。甚至在日本姓中還有很珍稀的“大熊貓”,比如有個叫“小鳥游”的姓,據(jù)說整個日本只有30個人,我想這個可能全世界就30個人的姓,在日本這個妻子隨著丈夫姓的體系下,也許過不了多少年就沒有了。
說起日本的姓,同樣有意思的地方是它的意義。日本的古代,庶民是沒有姓的,只有一個名字,比如“竹千代”、“藤吉郎”、“駒子”這一類的小名。等到“弱冠”(這個詞在日語中有,從中國傳過來的)這個年齡,就隨身份“冠名”,這一點很有“中國特色”。到了幕府時代的后期,庶民武士和農(nóng)民階級的崛起,姓就開始多了,“怎么都得有一個”大概是這種思想的泛濫,人人都愿意有個姓名。自日本古代以來就有人用田做姓氏,比如山田、豐田、本田。也有人用植物做姓氏,須藤、齋藤、齊藤、藤原。也有用XX川、XX河的姓氏,我的同學(xué)里就有一位“菖蒲川”,還有個老師叫“成瀨川”。還有帶“上下”這一類的,比如上條、上原、松下、竹下。說起來還有變化一點點的那種姓氏,比如黑澤明應(yīng)該是姓黑澤的,此外有個姓氏是黑沼。漫畫《好想告訴你》里面的那個主角就叫“黑沼爽子”,另外還有姓黑田、大黑和黒木的。說起日本姓有意思的地方,一般來說,姓是按照日語里漢字的讀法來讀的。但是有的姓雖然漢字是那樣,卻不是按照日語里漢字的音讀來發(fā)音的。
說起來,日本人的名字結(jié)構(gòu)分為兩部分,也就是“苗字”和“名前”,其實也就是姓和名。一般你問一個不熟的日本人,問他名字叫什么,往往只告訴你姓。也就是“苗字”。因為日本人稱呼名字是在家人和朋友之間才有的,所以對不熟的日本人直呼其名顯得有點不禮貌。日本人的上下觀念很深,只有上級在鄭重的提醒的時候才能叫別人的全名,一般不會直接喊別人的“名前”。這里讓我來說明一下中國人很熟悉的“XX?!焙汀癤X君”“XX醬”的用法。一般來說這個“?!笔怯迷凇懊缱帧焙竺娴?,別人稱呼名字的時候會說“XX桑”。但是面對熟悉的人,“名前”也就是名字也可以接,關(guān)系更好的,就是XX“醬”了。有的人認(rèn)為“醬”是只加在名字后面的,其實不是的,有的人也會在姓后面加這個,好像在強調(diào)“就是那個我們的朋友啦”一樣。
有的日本人名字是很難讀的。比如我們班上有個人叫敕使河源,我可是費了九牛二虎之力才記住了這個名字。漢字已經(jīng)夠難寫了,讀法更是拗口。我有時候喊這個姓,因為這個姓太長,常常忘記加君這個詞尾。就變成了直接喊他的名字。幸好這個孩子比我小很多,所以也不甚在意。有很多很長的日本姓,比如四個字,五個字的日本姓,在喊他們的時候,幾乎說完這個名字會斷氣一樣。所以跟日本人交朋友的時候,要記住這一點,要喊這種很長很長的名字,事前可以笑瞇瞇的深呼吸一下。
最后來說說日本人的“名前”。大家都知道,日本人的男孩子最大眾的就是“一郎”、“二郎”這樣的稱呼。在日本“太”和中國的“大”詞義很像,所以“太郎”就是中國的“大郎”的意思。而以后就“二”、“三”排下去了。這有個著名的公案:在《哆啦A夢》里,“野比伸太”就被錯譯成了“野比大雄”?!?/p>
比起中國的百家姓、千家姓,日本的姓氏顯得更加混亂。日本受中國的文化影響很深,以前的日本名字都是有點中國味道的,換上個中國姓大多也能通用。只有到了90年代后期,才開始有各種各樣奇怪的名字,比起受儒家影響很深的中國人,日本人顯得非常的“崇洋媚外”。也有一些日本人用日本姓+英文名做名字,只不過用假名讀出來。特別是女孩子用英文名的很多。有的中國人討了個日本老婆,也許她換姓的時候,名字就變成了中國姓英文名。