張康 郭麗娜
[摘 要]近年來,關(guān)于英語成語的學(xué)習(xí)以及其對語言學(xué)習(xí)的影響等課題,在語言教育學(xué)界越發(fā)受到關(guān)注。研究發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)者對詞源本身的文化越是陌生,學(xué)習(xí)英語越是困難。只有了解了英語成語的來源,了解相應(yīng)的文化背景知識,才能正確地使用有關(guān)成語。在寫作翻譯等語言實(shí)踐活動(dòng)中遇到英語成語時(shí),經(jīng)常采用回避策略,很少使用成語,即使使用也會存在使用不當(dāng)或語法錯(cuò)誤等問題。針對這種現(xiàn)狀, 研究者表示已經(jīng)找到新的方法使學(xué)習(xí)教育達(dá)到最優(yōu)化。通過成語語源學(xué)而有效理解使用其慣用意思的這一類方法,我們將其稱為詞源闡述法(Etymology Elaboration)。本文將展開英語成語來源在英語翻譯學(xué)習(xí)中的研究,探討英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn)所在,并在此基礎(chǔ)上對英語成語教學(xué)提出指導(dǎo)性建議。
[關(guān)鍵詞]詞源闡述法 成語理解和記憶 翻譯學(xué)習(xí)
[中圖分類號] H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號] 2095-3437(2012)12-0056-02
一、英語成語的重要性
英語中有大量的成語(idioms),它們是一種具有特殊意義的相對定型的片語(phrase idioms)、短語(clause idioms)和句子(sentence idioms)。據(jù)R.R.K.Hartmann&F.C.Stork所著的《語言與語言學(xué)詞典》,成語是指“具有特殊的、通常并不等于單個(gè)詞義總和的含義的詞組,也不等于逐字直譯成另一種語言,這樣會失去其特殊含義”。成語的產(chǎn)生與該民族的總體發(fā)展進(jìn)程有著密切的關(guān)系,包括社會歷史、神話傳說、政法、軍事、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、體育運(yùn)動(dòng)、《圣經(jīng)》等諸多方面。因此,要了解英語民族,學(xué)習(xí)英語語言,不可不重視了解其成語來源。而利用成語起源解釋成語語義的方法則是成語詞源闡釋法(Ety?鄄mology Elaboration)。
二、英語學(xué)習(xí)者在翻譯學(xué)習(xí)中存在的問題
在研究進(jìn)行的過程中,我們發(fā)現(xiàn)英語成語來源具有濃郁的民族文化色彩的成分,當(dāng)英語學(xué)習(xí)者不了解其民族文化而進(jìn)行翻譯時(shí),容易造成誤譯,這是英語成語翻譯過程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。比如成語“make Bricks without straw”:字面意義是“不用草做磚”,但實(shí)際意義與字面意義有天壤之別。該詞出自《舊約·出埃及記》第5章,里面有這樣一段記載:過去的以色列人通常要給埃及人做苦力,為埃及人干和泥、制磚等粗活,而古代埃及制磚是用稻草、貝殼、木炭等混合制成的。當(dāng)有一次埃及法老要求以色列人用和平時(shí)一樣多的稻草制造出更多的磚(make bricks without straw)的時(shí)候,以色列人終于被迫逃出埃及。現(xiàn)在我們制磚雖然已不再用稻草,但是“make bricks without straw”卻作為一句成語留傳了下來,意為“做無米之炊”,同我們漢語中“巧婦難為無米之炊”的含義一樣。
另一方面,諸多英語學(xué)習(xí)者都是帶著自身母語承載的文化背景學(xué)習(xí)外語,其潛意識里的母語文化往往可能影響其對外語的翻譯學(xué)習(xí),最終使得譯文并非精準(zhǔn)到位。比如成語“to rain cats and dogs”,在漢語中“貓、狗”通常比喻指代“人”,從而可以更為形象貼切地表示“雨大濕身”的意思。但英語成語“rain cats and dogs”其實(shí)源于北歐神話,傳說中貓對天氣甚有影響,因?yàn)轳{暴風(fēng)雨的巫土化為貓形,英國水手至今都還會說“貓尾巴藏大風(fēng)”。而狗是風(fēng)的信號,狗和狼都是暴風(fēng)雨神奧丁的隨從,“to rain cats and dogs”即“to rain heavily/hard”,翻譯過來就是“傾盆大雨”之意。
不同的文化氛圍造就了外語學(xué)習(xí)者對同一事物的不同理解。生存環(huán)境的差異,習(xí)俗、宗教信仰方面的差異,都能成為英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所面臨的障礙。
三、詞源闡述法在英語翻譯學(xué)習(xí)中的作用
曾有學(xué)者提出“英語口語與寫作很難離開成語使用”(Seidl and McMordie,1987)。他們“在日常交流中,無所不在地使用成語”(Boers, Demecheleer & Eyckmans, 376)。成語作為語言體系的重要組成部分,是語言在歷史發(fā)展過程中鍛煉出來的一種特殊表現(xiàn)方式,研究并學(xué)會正確理解和靈活運(yùn)用成語不失為翻譯學(xué)習(xí)很好的途徑。外語學(xué)習(xí)者對成語的理解往往來自它們的字面意思,對成語來源的理解越是生疏陌生,學(xué)習(xí)起來越有難度。
為驗(yàn)證詞源闡釋法在學(xué)習(xí)過程中對成語的理解和記憶所起的作用,學(xué)者M(jìn)ohammand Sadegh Bagheri和Ismaeil Fazel特地做了一項(xiàng)測試,并得出了具體數(shù)據(jù)。通過詞源闡述法學(xué)習(xí)英語成語的測試者,在理解語義方面的平均分比未使用詞源闡述法的測試者高,前者的平均得分為9.84分(總分=15分,標(biāo)準(zhǔn)差=2.7),后者的平均得分僅為6.69分(標(biāo)準(zhǔn)差=2.1);同樣,在記憶成語方面,通過詞源闡述法的實(shí)驗(yàn)測試者得分10.72分(總分=15,標(biāo)準(zhǔn)差=3.00),而另外一組則僅得6.48分(標(biāo)準(zhǔn)差=3.99)。這項(xiàng)測試的結(jié)果清楚地表明了詞源闡述法(Ety?鄄mology Elaboration)對于學(xué)習(xí)和理解英語成語起到幫助作用。
對于英語學(xué)習(xí)者來說,只有通過關(guān)于詞源的學(xué)習(xí),“用源頭作為理解語義的線索,才能更深刻、更自覺地處理成語的含義”(Boers, Demecheleer & Eyckmans, 378)。眾多外語學(xué)習(xí)者也常因忽略英語成語來源的習(xí)慣用法,并容易加諸母語語境,往往離“地道英語”有半步之遙。比如“know where the pinches”,很多學(xué)生容易誤譯成“知道鞋子在哪里夾角”,從字面意義上理解毫無疑問,但是確切的意思應(yīng)該是“知道困難所在”,這樣就顯得更為地道。其實(shí)這也正如我們漢語中有大量成語不能按照字面意思理解,比如“穿小鞋”的意思是“(受)打擊,(受)排斥”。因此,只有深入研究、對比和理解中英兩種語言在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,才能擺脫理解障礙。
四、結(jié)語
與漢語成語類似,英語成語也具有“長期的習(xí)用性”、“結(jié)構(gòu)的固定性”、“意義的完整性”和“語言的精辟性”等特點(diǎn)。而英語學(xué)習(xí)者用母語進(jìn)行交流的習(xí)慣已經(jīng)根深蒂固,對英漢成語的表達(dá)理解不深,習(xí)慣把雙語詞典的譯文當(dāng)成對等物,機(jī)械地互譯,造成了表達(dá)上的生硬與不得體。詞源闡述法的誕生幫助英語學(xué)習(xí)者更有效地理解和使用,準(zhǔn)確翻譯詞源本身并能形象生動(dòng)地表達(dá)自己的意圖,使語言精練、詼諧、充滿想象力,給人耳目一新的感覺。因此,針對英語學(xué)習(xí)者在翻譯學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的此類問題,建議可使用詞源闡述法,根據(jù)英語成語不同的故事來源加強(qiáng)認(rèn)知理解,改善學(xué)習(xí)所面臨的問題,提高英語成績。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] Fernando,C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford U?鄄niversity Press,1996.
[2] 黃景明.英語通俗習(xí)語精選[M].南京:南開大學(xué)出版社,2003.
[3] 孫海運(yùn),方如玉.英語成語來龍去脈[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[4] 劉樊德.大學(xué)英語教學(xué)中思辨性思維能力的培養(yǎng)[J].大學(xué)教育,2012,(7):87.
[責(zé)任編輯:黃 曉]