桑鵬
摘要: 非語言行為在日??缥幕浑H中地位極其重要,甚至在商務(wù)英語談判中也有重要的一席之地。非語言行為隱含著豐富、復(fù)雜、微妙的各項(xiàng)信息,值得我們深入研究。本文簡要討論了非語言交際的概念及其分類,并重點(diǎn)分析了在中國文化和英語國家文化巨大差異背景下,商務(wù)英語談判中非語言行為表露信息的諸種差異。對其進(jìn)行對比分析,有利于更好地進(jìn)行跨文化交際,更有助于商務(wù)英語談判綜合能力的提高。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語談判非語言行為跨文化交際
隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國的對外貿(mào)易額在世界經(jīng)濟(jì)中的比重越來越大。商務(wù)談判是對外貿(mào)易的一個(gè)重要環(huán)節(jié),直接影響貿(mào)易的成敗和企業(yè)的利潤增長。商務(wù)談判是一個(gè)復(fù)雜的程序過程,牽扯到眾多學(xué)科,要求談判人員有堅(jiān)實(shí)的語言功底及完善的貿(mào)易知識。談判人員作為公司或企業(yè)的代表,其語言和行為都會(huì)被談判對手理解為整個(gè)公司或企業(yè)的真實(shí)意圖表現(xiàn)。除了語言能力和貿(mào)易知識外,談判人員還應(yīng)具備較高的跨文化交際素質(zhì)。非語言行為是跨文化交際中一個(gè)不可忽視的重要因素,在很大程度上決定了談判的走向,因此研究非語言行為在商務(wù)英語談判中的作用顯得尤為重要。
一、非語言交際的概念及其分類
人與人之間的交流主要通過兩種方式進(jìn)行,一種是語言行為,另一種是非語言行為,而非語言行為是其中極其重要的形式。非語言行為包括語言行為之外的、一切由人類和環(huán)境發(fā)出產(chǎn)生的刺激,這些刺激對于信息發(fā)出者和接受者都具有潛在的信息價(jià)值或意義。非語言交際是一種非文字語言交際手段,是交際者運(yùn)用自身的自然特征和體態(tài)本能向?qū)Ψ絺鬟f信息、表達(dá)思想的語言交際之外的一切表現(xiàn)形式。
非語言交際行為的種類繁多,胡文仲從跨文化角度出發(fā)將其分為四大類:體態(tài)語(Body Language)、副語(Paralanguage)、客體語(Object Language)及環(huán)境語(Environmental Language)。本文以此為依據(jù),逐個(gè)分析不同種類非語言交際行為對商務(wù)英語談判的影響。
二、商務(wù)英語談判中的體態(tài)語
體態(tài)語主要包含了交際者的基本姿態(tài),基本動(dòng)作,以及身體各個(gè)部分的肢體動(dòng)作,如目光、手勢、面部表情等。
(一)姿勢
不同文化背景的談判者在談判時(shí)的姿勢表現(xiàn)不盡相同,如果不了解談判對手的文化,就會(huì)對對方的行為產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致在商務(wù)英語談判時(shí)產(chǎn)生文化沖突。中國文化受幾千年歷史的影響,對社會(huì)成員的言行有較為嚴(yán)格刻板的要求。在談判這種正式的場合,無論是站姿、坐姿還是走路的姿勢都應(yīng)保持一種正式的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。而英語國家的文化強(qiáng)調(diào)人的個(gè)體性,處于這種文化背景下的談判者在談判過程中則顯得較為隨意,如在談判中有時(shí)他們會(huì)蹺起二郎腿或者整個(gè)人靠在椅背上,這樣的姿勢讓他們在緊張的談判過程中覺得舒服、放松。但這種姿勢在中國人眼中則是不禮貌的,是一種輕視甚者是蔑視的體現(xiàn)。
(二)手勢
手是身體最靈活的器官,手勢是語言最有效的補(bǔ)充,手勢的種類也非常多??傮w而言中國文化崇尚謙和、內(nèi)斂,談判者的手勢并不多。而英語國家的文化推崇個(gè)性解放,談判者的手勢也相對較多,中國的談判者會(huì)認(rèn)為談判對手不夠禮貌,過于囂張。
在大多數(shù)情況下,中國文化和英語國家文化中的手勢表達(dá)的意思是不一樣的,這種差異經(jīng)常會(huì)影響談判的順利進(jìn)行。如美國人用一根向上的食指向內(nèi)勾動(dòng)表示召喚。在美國文化中,這一手勢只要不是用于長者或上級,就沒有歧視的意思。但如果對中國人做了這種手勢就常會(huì)被認(rèn)為是一種極大的侮辱,談判關(guān)系很可能就此破裂。
(三)目光交流
在中外文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)諸如“會(huì)說話的眼睛”之類的詞語,可見眼睛在交際時(shí)的重要性。人們可以通過眼睛傳遞信息、表達(dá)情感和交流思想。在談判時(shí)眼神的交流尤為重要,談判者可以從對方的眼神中判斷其語言的真實(shí)性,從而調(diào)整談判策略、做出談判決定。在中國文化中用眼睛直視對方是一種頗具侵略性的行為,是一種不尊重交流對象的表現(xiàn)。為了表示謙遜,中國人通常會(huì)避免眼神的直接接觸。特別是交流對象為女性時(shí),更不能直視對方,因?yàn)橹币暸栽谥袊幕斜徽J(rèn)為是極其無禮的行為。英語國家文化正好與中國文化相反,極其強(qiáng)調(diào)目光接觸。來自英語國家的談判者通常希望談判對手在協(xié)商過程中與他們眼光進(jìn)行對視交流。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為只有真誠的人才敢于正視對方的眼睛,如若不然則會(huì)被認(rèn)為是不真誠、怯懦甚至是虛偽??梢约僭O(shè),如果中方的談判者在許諾時(shí)沒有正視美國的談判者,他的許諾在對方眼里就不是讓步與妥協(xié),不是為達(dá)成一致而付出的努力,而很可能被理解為詭計(jì)或者謊言。
(四)面部表情
中國文化受儒家思想的影響,教導(dǎo)社會(huì)成員不要隨意表現(xiàn)自己的情感,能夠控制情感通常被認(rèn)為個(gè)體成熟的標(biāo)志,也就是“喜怒不形于色”。而在英語國家,社會(huì)成員的情感表達(dá)一般比較直接,面部動(dòng)作也要豐富得多。在商務(wù)談判時(shí)中方談判者一般面部平靜定,基本沒有什么面部表情變化。這在英語國家的談判者看來是沒有誠意的體現(xiàn),對己方努力做出的讓步與妥協(xié)毫不在意。英語國家的談判者在談判過程中表情豐富,感情外露,這就讓以中國文化為背景進(jìn)行談判的人員產(chǎn)生負(fù)面的感受。他們會(huì)認(rèn)為對方?jīng)]有認(rèn)真、嚴(yán)肅地對待這次談判,感覺自己被輕視了。這些對于文化差異而產(chǎn)生的誤解往往使談判陷入僵局。
三、商務(wù)英語談判中的副語言
副語言一般是指伴隨話語而發(fā)出的無固定語義的聲音,是伴隨、打斷或臨時(shí)代替言語的有聲行為。它通過音調(diào)、音量、語速、音質(zhì)、清晰度和語調(diào)起到言語的伴隨作用。
(一)沉默
根據(jù)美國著名人類學(xué)家Hall的語境劃分,中國屬于高語境文化,英語國家都屬于低語境文化。在高語境文化中,人們的交際行為對語境有較大的依賴性。而在低語境文化中,人們的交際行為顯得更加獨(dú)立,并不依賴語境。不同的語境依賴性,即不同的語境文化賦予了沉默不同的意義。中國文化與英語國家文化對于沉默的態(tài)度及其表達(dá)的意義有著其大的差別。在中國文化中社會(huì)成員對沉默持肯定態(tài)度,沉默并不是一個(gè)貶義詞,因?yàn)橹袊苏J(rèn)為根據(jù)不同的語境沉默可以理解為許可、深思、謹(jǐn)慎、禮讓,或給對方留面子的拒絕方式和否定態(tài)度。比如中國的成語“三思而后行”“沉默是金”都表現(xiàn)出一種對沉默的推崇。而英語國家的談判者則認(rèn)為,沉默代表直接的拒絕,表示談判已陷入尷尬境地。因此在談判時(shí)對沉默的運(yùn)用要把握好尺度,有時(shí)可以當(dāng)做一種談判手段,取得意想不到的效果。
(二)語音語調(diào)
同樣的語言配以不同的語音語調(diào),意思會(huì)產(chǎn)生巨大的差別,甚至完全相反。中國文化強(qiáng)調(diào)謙和、禮讓,避免正面爭斗。因此在談判時(shí)中國文化的談判者總是語調(diào)平穩(wěn),音調(diào)不高,盡量避免和談判對手進(jìn)行正面沖突,并且覺得爭論是失禮的表現(xiàn)。而英語國家的談判者在談判時(shí)經(jīng)常會(huì)因?yàn)殡p方的差異與對方大聲爭辯,甚至爭得面紅耳赤。他們并不覺得自己有任何失禮之處,反而認(rèn)為音調(diào)高是因?yàn)檎胬碓谧约阂环健?/p>
四、商務(wù)英語談判中的客體語
客體語包括交際者的外貌、衣著、打扮、身體氣味的掩飾、隨身物品、交際用品、交通工具、家具擺放等交際信息。商務(wù)談判過程并不僅僅局限于談判桌上,而是從談判雙方第一次見面開始一直到簽訂合同,雙方分手為止的復(fù)雜過程。如果忽略了客體語在商務(wù)英語談判中的交際功能,就會(huì)使談判過程變得復(fù)雜多變。以女性成員衣著打扮為例,談判雙方均以得體為原則。中國文化相對保守,故而對女性成員的得體標(biāo)準(zhǔn)也相對較高,女性談判人員的衣著打扮也就更加正式,與男性的差異化較小。英語國家文化,尤其是美國文化對女性的衣著打扮相對開放,因而男女談判人員的衣著差異相對較大。
五、商務(wù)英語談判中的環(huán)境語
環(huán)境語主要包括空間信息和時(shí)間信息。中國文化對于私人空間概念比較弱,社會(huì)成員在交談時(shí)會(huì)比英語國家的社會(huì)成員之間距離更近。而英語國家的文化非常強(qiáng)調(diào)私人空間,甚至根據(jù)交際雙方關(guān)系的遠(yuǎn)近,交談距離都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化。所以在談判時(shí)一定要注意說話距離,不能過近,使談判對手覺得侵犯了他的私人領(lǐng)地,進(jìn)而影響談判結(jié)果。應(yīng)注意,中國文化和英語國家文化的時(shí)間取向也存在差異。英語國家的談判人員極為看重時(shí)間觀念,認(rèn)為“時(shí)間就是生命”、“時(shí)間就是金錢”,浪費(fèi)時(shí)間就是浪費(fèi)生命和金錢。
六、結(jié)語
非語言交際行為、手段作為文化的一種載體,往往負(fù)擔(dān)著一定的信息訊號,蘊(yùn)含著極其豐富的潛在內(nèi)容。商務(wù)英語談判是一個(gè)復(fù)雜的過程,在利益得失的過程中,談判雙方的心態(tài)都會(huì)通過非語言行為充分地表現(xiàn)出來。因此有效利用非語言交際可以在商務(wù)英語談判中占據(jù)主動(dòng),避免誤解,為企業(yè)和國家爭取更多的利益。
參考文獻(xiàn):
[1]Edward T.Hall.The Silent Language[M].New York:Anchor Books,1959.
[2]Larry A.Samovar,Richard E.Porter.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]曹佩升.國際商務(wù)談判中的非語言交際探析[J].商場現(xiàn)代化,2007,(6):49-50.
[4]陳邦玲.非語言交際在跨文化交際中的作用[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(2):113-116.
[5]胡文仲,畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]鄒姝麗,楊蕊.從跨文化角度分析非語言交際的差異[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2):143-145.