劉琳霞
摘要: 作為電影編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,中國電影片名是對影片主題和內(nèi)容的概括,并能夠激發(fā)讀者的觀看欲望。隨著國際社會對中國電影關(guān)注度的提高,電影片名的翻譯也將面臨更為嚴(yán)峻的考驗。面對電影片名翻譯參差不齊的現(xiàn)狀,有必要對中國電影片名的翻譯加以規(guī)范和引導(dǎo)。本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),提出電影片名的翻譯以功能翻譯理論為基點,采用直譯和意譯的方式,力求準(zhǔn)確到位地翻譯電影名稱,使其在準(zhǔn)確傳達(dá)信息與文化內(nèi)涵的同時體現(xiàn)一定的美感。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論中國電影片名翻譯
電影作為一種廣受大眾喜愛的娛樂形式,已經(jīng)滲透人們的日常生活之中。對于中國電影片名的翻譯研究,多數(shù)學(xué)者偏重于國外片名的翻譯,對于中國電影片名的英譯研究實屬不多。我認(rèn)為,隨著中國國際關(guān)注度的增加,中國電影也將成為對外交流的一種重要形式。但近年來一些中國電影片名的翻譯不盡如人意,很有必要對中國電影片名的翻譯提出一些標(biāo)準(zhǔn)與指導(dǎo)。我以功能翻譯理論為指導(dǎo),對中國電影片名的翻譯提出一些見解和指導(dǎo),以求提高中國電影片名翻譯水平,推動中國電影的國際化發(fā)展進(jìn)程。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70世紀(jì)的德國,該理論認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上是一種目的性行為,具備目的性、交際性、跨文化性、人際性和文本生成的特征(Vermeer,1989b:173)。功能翻譯理論為翻譯研究開辟了一個全新的視角,提供了一個譯文多元評估標(biāo)準(zhǔn)。毫無疑問,翻譯功能理論充實了翻譯理論體系,同時推動翻譯研究及翻譯變體研究的發(fā)展。
功能翻譯理論建立了以目的論為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論體系,它關(guān)注的不是譯文于原文的對等,而是譯文要達(dá)到的預(yù)期交際功能。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯以譯者要達(dá)到的翻譯目的為指導(dǎo),即翻譯是譯文交際功能的實現(xiàn)過程。不同的交際功能需要不同的譯文,而譯者則需采用不同的翻譯技巧達(dá)到要實現(xiàn)的交際功能。
二、功能翻譯理論在中國電影片名翻譯中的應(yīng)用
功能翻譯理論對中國電影片名翻譯具有重要的理論指導(dǎo)和實踐意義。社會文化與思維方式的不同造就了中英兩國語言的差異。這些差異體現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)、概念域、表達(dá)方式和社會文化習(xí)俗等諸多方面。中國電影片名的翻譯應(yīng)在目的語文化的背景下跨越文化障礙,實現(xiàn)片名的各種交際功能。
為此,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,我提出了中國電影片名翻譯的方法。
1.直譯
直譯是譯文基本上按原文的形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,但也并非是死扣原文、字字對應(yīng)。直譯就是將電影片名用目的語的表達(dá)方式逐字逐句地翻譯過來。在不存在文化差異及障礙的情況下,直譯能夠很好地表達(dá)影片信息,給讀者以直觀的感受。如:《我愿意》(I Do!),《愛》(Love),《大魔術(shù)師》(The Great Magician),《親密敵人》(Dear Enermy),《車在囧途》(Car Embrrassed),《假裝情侶》(Pretending Lovers),《下一個奇跡》(The Next Magic)等,這些影片均采取了直譯的方法,對片名中的信息直接進(jìn)行了翻譯。直譯具有簡捷易行、保持原文的格調(diào)、求得譯名和影片內(nèi)容的統(tǒng)一美、有助于引進(jìn)新鮮生動的詞匯并且豐富語言的表達(dá)等優(yōu)點,而翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個信息與原片名的統(tǒng)一,即忠實性,直譯就剛好體現(xiàn)了這一點(李坤,2008:19)。直譯貌似簡單,卻能為中外觀眾提供相同的影片信息,從功能翻譯理論來講,直譯后的片名達(dá)到了信息交際的功能,體現(xiàn)了中西文化差異,使觀眾加深對影片的認(rèn)識。
2.意譯
意譯是不拘泥于原文語言形式和結(jié)構(gòu),按譯文的習(xí)慣將原文意義表達(dá)出來。就是說,當(dāng)源語中找不到對應(yīng)表達(dá),直譯又無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。意譯作為直譯的一種補償手段,已被人們認(rèn)可和接受。意譯主要方法有增詞,減詞,轉(zhuǎn)類和擴展等,這就意味著意譯不是完全等值的翻譯,而是部分等值或者不等值的翻譯(于婧,2008:149)。在中國影片片名的翻譯中,為使外國觀眾能夠理解影片內(nèi)容,促進(jìn)中國文化的傳播與交流,有時會采取意譯的形式,即根據(jù)影片的主角、故事或深層涵義進(jìn)行意譯,真正實現(xiàn)影片片名的交際功能。如:《失戀33天》(Love is not Blind),《那些年,我們一起追過的女孩》(You are the Apple of My Eye),《金陵十三釵》(The Flowers of War),《匹夫》(An Inaccurate Memoir),《變身男女》(If I were You),《繡花鞋》(Blood Stained Shoes)等,這些譯名在準(zhǔn)確表達(dá)影片信息的同時,實現(xiàn)了影片的交際功能,給觀眾以啟示和懸念,增強影片的觀賞性和吸引力?!赌切┠辏覀円黄鹱愤^的女孩》講述了男女主人公在學(xué)生期間經(jīng)歷的愛情故事,期間歷經(jīng)波折卻也樂趣多多,雖然最后兩人沒有在一起,卻成為彼此永久的記憶,自己也成為對方生命中一個重要的人。英譯片名為“You are the Apple of My Eye”,準(zhǔn)確運用了英語俚語,將主人公之間的深厚感情,珍貴情誼,以及對彼此人生的影響進(jìn)行了傳神的表達(dá)。
三、結(jié)語
隨著全球化的日益發(fā)展,電影已成為國際交流與溝通的一種重要方式。為了促進(jìn)中國文化的對外交流,也為了更好地推動中國電影事業(yè)的發(fā)展,我們有必要對中國電影片名的翻譯進(jìn)行規(guī)范和指導(dǎo)。功能翻譯理論提倡以實現(xiàn)交際功能為目的進(jìn)行影片翻譯,我對最近上映的國產(chǎn)影片的英譯名進(jìn)行了總結(jié)和分析,以期拋磚引玉,推動中國電影片名的翻譯研究和中國電影事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Edwin,Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London and New York: Routledge,1996.
[2]Newmark,Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Funcionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Savory,Theodore.The Art of Translation[M].London Britain Penguin Press,1980.
[5]胡壯麟.語言系統(tǒng)與功能[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.
[6]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001.
[7]李坤.翻譯方法論在電影片名實譯中的應(yīng)用[J].時代教育,2008,(6).
[8]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二為國語學(xué)院學(xué)報,2002,(5).
[9]李響.電影譯名中的學(xué)問(上)[J].電影評介,2005,(6).
[10]于婧.電影名稱的翻譯淺說[J].文學(xué)教育,2008,(5).