牛朝陽
1772年,法國化學(xué)家拉瓦錫給氮起個名兒——azote,翻譯成中文是“無生命”的意思。起因是拉瓦錫得知,把小白鼠放進(jìn)充滿氮氣的容器里會窒息而亡,而且氮氣不支持燃燒,燃著的木條放進(jìn)氮氣里立即熄滅。至今法國人、俄國人、波蘭人……仍用拉瓦錫給氮起的名兒,而日本人和朝鮮人則用兩個漢字“窒素”稱呼它。中文的“氮”很特別,別具一格。據(jù)考證,1855年一個名為合信(Beniamin Hobson 1816—1873)的英國傳教士寫了一本中文書《博物新編》,用“淡氣”來稱呼空氣里的氮氣,意思是氮氣把空氣里的氧氣沖淡(稀釋)了。其后清末科學(xué)家徐壽等人都用“淡”稱呼“淡氣”的元素。到了1915年,當(dāng)時的教育部發(fā)布了一個《無機(jī)化學(xué)命名草案》文件,才出現(xiàn)“氮”這個新字。顯然,氮這個字比“淡”字好得多,它專一,不會引起誤解,這是中國人的福,是中國方塊字特有的性質(zhì)。用一個特別的漢字代表一種元素的傳統(tǒng)延續(xù)至今,2011年的“國際化學(xué)年”閉幕式上,國際應(yīng)用化學(xué)與純化學(xué)聯(lián)合會(IUPAC)對第114號和第116號元素的英文名稱和元素符號提出建議,相信不久我國化學(xué)家又要創(chuàng)造兩個新字來稱呼它們了。
中學(xué)生數(shù)理化·八年級物理人教版2012年4期