仇貞
摘要: 林紓是中國(guó)近代翻譯史上一位舉足輕重的人物,他雖不懂西文,但與多人合譯的百余種作品開(kāi)啟了譯介外國(guó)文學(xué)作品的先河,開(kāi)創(chuàng)了20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯的熱潮。正因如此,對(duì)林紓及其翻譯小說(shuō)的研究可謂我國(guó)翻譯界及文學(xué)界一大經(jīng)典話題。本文簡(jiǎn)介林紓著名的兩本譯作并就其翻譯策略加以分析,供方家參考。
關(guān)鍵詞: 林紓譯作影響翻譯策略
一、林紓譯作及其影響簡(jiǎn)介
《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》是林紓早期的翻譯作品,也可以稱得上“林譯小說(shuō)”里最具影響力、最具代表性的兩部作品。
1.《巴黎茶花女遺事》
《巴黎茶花女遺事》講述了巴黎名妓馬克格尼爾(今譯瑪格麗特·戈蒂埃)與沒(méi)落貴族青年亞猛(阿爾芒)之間的愛(ài)情悲劇。巴黎紅極一時(shí)的名妓馬克與純真青年亞猛真心相愛(ài)后,欲擺脫過(guò)去,與亞猛隱居鄉(xiāng)間重新開(kāi)始新生活。然而亞猛父親橫加指責(zé)和粗暴干預(yù),蠻橫地拆散了一對(duì)有情人。最終,馬克含恨病逝,留給亞猛無(wú)盡的悔恨。林紓在翻譯時(shí)傾情投入,譯到情深意濃之處,常常不能自已。他在為他人翻譯的小說(shuō)《露漱格蘭小傳》寫的序言中這樣說(shuō):“余既譯《茶花女遺事》,擲筆哭者三數(shù),以為天下女子性情,堅(jiān)于士夫。而士夫中必若龍逄、比干之摯忠極義,百死不可撓折,方足與馬克競(jìng)?!保郏保荨栋屠璨杌ㄅz事》的譯稿由魏瀚出資,請(qǐng)福州城內(nèi)著名刻書(shū)匠吳玉田鐫版,并于1899年2月在福州印行,襯頁(yè)上有林紓自題的“己亥正月,板藏畏廬”兩行字。兩人未用真名,而是署“曉齋主人口譯,冷紅生筆述”。三四個(gè)月后由上海素隱書(shū)屋刊本行世,以后再版多達(dá)二十余次。
由于小說(shuō)內(nèi)容新穎,再加上林紓譯筆曉暢通順、妙語(yǔ)連珠,小說(shuō)一經(jīng)問(wèn)世,即為國(guó)人推崇備至。嚴(yán)復(fù)曾寫詩(shī)贊曰:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。”[2]小說(shuō)的流行程度,自不待言。《巴黎茶花女遺事》打破了中國(guó)以往愛(ài)情小說(shuō)的固定模式,令中國(guó)讀者耳目一新。正如張靜廬所說(shuō):“自林琴南譯法人小仲馬所著哀情小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》以后,辟小說(shuō)未有之蹊徑,打破才子佳人團(tuán)圓式之結(jié)局?!保郏常莓?dāng)時(shí)的許多報(bào)紙、期刊、文集等時(shí)常提到《巴黎茶花女遺事》。林譯《巴黎茶花女遺事》也為周瘦鵑小說(shuō)人物的篋中案頭必備書(shū),周瘦鵑:“真所謂以美人碧血沁為詞華者,把卷汍瀾,凄其萬(wàn)狀”,“百讀不厭”,“看了每發(fā)癡想”。[4]
《巴黎茶花女遺事》出版后大獲成功,極大地鼓舞了林紓翻譯西學(xué)的熱情和信心,他迫切地想再展一手。他找到自己青睞已久的《拿破侖傳》,力邀友人合譯,但因該書(shū)旁征博引,涉及歐洲各國(guó)語(yǔ)言,無(wú)人敢試,只好作罷。1901年,林紓與好友魏易借到美國(guó)斯土活夫人(今譯斯托夫人)的代表作《黑奴吁天錄》(今譯《湯姆叔叔的小屋》)的原版書(shū),興奮之余便著手翻譯起來(lái)。該書(shū)是林紓翻譯的第二本外國(guó)小說(shuō),它的出版同樣引起了轟動(dòng),被公認(rèn)為除《巴黎茶花女遺事》之外林譯小說(shuō)中影響最大的一部譯作。
2.《黑奴吁天錄》
《黑奴吁天錄》以黑奴湯姆的故事為主線,揭露了黑人的悲慘生活和蓄奴制的殘暴。黑奴湯姆誠(chéng)實(shí)、善良,對(duì)主人忠心耿耿,卻仍然逃不了被販賣的下場(chǎng)。經(jīng)過(guò)三番兩次像牲口一樣的轉(zhuǎn)賣,最后湯姆被賣給了一個(gè)極其兇殘的種植園主。他受盡百般虐待,卻逆來(lái)順受,從不反抗。最后,湯姆為了掩護(hù)兩個(gè)逃亡的女黑奴,竟被殘忍的農(nóng)場(chǎng)主活活打死了。林紓翻譯此書(shū)時(shí),國(guó)內(nèi)剛剛遭受八國(guó)聯(lián)軍的洗劫,再次面臨亡國(guó)滅種的危機(jī)。與此同時(shí),美國(guó)掀起大規(guī)模的排華運(yùn)動(dòng),在美華人不斷受歧視、驅(qū)逐,甚至遭到慘絕人寰的迫害和屠殺。這一切都激蕩著林紓救國(guó)保種的愛(ài)國(guó)熱情,他和魏易都帶著極強(qiáng)的政治目的和滿腔義憤翻譯此書(shū),僅僅用了六十六天的時(shí)間就全部譯完,并于1901年以“武林魏氏(易)刻本”在杭州刊行。林紓在《黑奴吁天錄》的《序》中寫道:“其中累述奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書(shū)所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!狈g此書(shū)的用意一目了然,他是想以黑奴的悲慘命運(yùn)來(lái)警示民眾:“黃種將亡!”
《黑奴吁天錄》出版后,一石激起千層浪,舉國(guó)上下為之震撼,各界人士紛紛著文評(píng)介。魯迅先生在日本收到友人寄來(lái)的譯書(shū),感慨:“曼思故國(guó),來(lái)日方長(zhǎng),載悲黑奴前車如是,彌益感喟?!保郏担萘旨倧?qiáng)烈的民族意識(shí)激勵(lì)著一批批愛(ài)國(guó)志士,讀者靈石,聲情并茂曰:“我讀《吁天錄》,以我同胞之未至黑人之地位,我為同胞喜。我讀《吁天錄》,以我同胞國(guó)家思想淡薄,故恐終不免黑人之地位,我愈為同胞危?!易x《吁天錄》,以哭黑人之淚哭我黃人,以黑人以往之境,哭我黃人之現(xiàn)在,我欲黃人家家置一《吁天錄》?!保郏叮葸@一連串含著熱淚的強(qiáng)烈呼聲,正是當(dāng)時(shí)人們對(duì)《黑奴吁天錄》的強(qiáng)烈反響。這種反響在整個(gè)中國(guó)呼應(yīng)起來(lái),各地報(bào)紙也紛紛或設(shè)專欄或發(fā)文章,揭露排華事實(shí),廣造反美輿論,號(hào)召群眾抵制美貨,很快形成了對(duì)美國(guó)和其他帝國(guó)主義的反抗與抵制思潮,并在全國(guó)迅速掀起了反美愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)。
二、翻譯策略淺析
林紓不懂外文,使其翻譯具有局限性,也使得其采用的翻譯策略有著與眾不同之處。
1.合譯
合譯,是林紓翻譯的特殊方式。因他不懂外文,必須與他人協(xié)作才能翻譯,所以說(shuō)“林譯小說(shuō)”是林紓與口譯者合作的共同勞動(dòng)成果??谧g者對(duì)原著的理解能力的強(qiáng)弱和語(yǔ)言表達(dá)是否正確直接影響林紓翻譯的正確與否,因此一切有關(guān)林紓翻譯的榮與辱,都與這些合譯者休戚相關(guān)。在評(píng)價(jià)林譯小說(shuō)的歷史意義時(shí),他們的地位不可低估;林紓與合譯者的默契合作,也值得后人借鑒。
王壽昌與林紓合譯了《巴黎茶花女遺事》,是林紓的第一部譯作,也是兩人合作的唯一一部作品。對(duì)于兩人合作翻譯時(shí)的情景,宋鳴華和林本椿在《口譯一部茶花女造就一個(gè)翻譯家——記被遺忘的翻譯家王壽昌》一文中這樣介紹:
“據(jù)說(shuō)在二人合譯此書(shū)過(guò)程中,王壽昌每日口譯一小時(shí),林紓筆錄三千字。王口述要意給林紓,再由林紓用生花妙筆把它寫下來(lái),雖然用古文敘述,可是由于精神貫注其中,文筆動(dòng)人,處處扣人心弦,使讀者神往不已。這精彩的譯文,很大程度上是有賴于王對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。王壽昌不但法語(yǔ)精通,中文造詣也很高,既對(duì)小仲馬的小說(shuō)情節(jié)十分熟悉,又富于情感,同情茶花女的遭遇,所以在合譯時(shí),能把原著內(nèi)容詳盡、動(dòng)情地口述出來(lái),尤其是對(duì)女主人公馬克的心態(tài)描述得委婉盡致、如泣如訴,成為林紓傳神而流暢的譯筆不可或缺的前提,使林在筆譯時(shí)能夠很好地表達(dá)原文的風(fēng)格神韻,這才有了中國(guó)近代文學(xué)翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》的誕生。”[7]
魏易比林紓年輕許多,但年齡似乎并未影響兩人的默契合作。魏易初次與林紓合譯,年方二十一,恰逢風(fēng)華正茂之時(shí),才思敏捷。他與林紓合譯了五十余種外國(guó)文學(xué)作品,包括眾多文學(xué)大家的名著,如斯土活夫人的《黑奴吁天錄》(今譯斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》)、卻而司迭更司的《塊肉余生述》(今譯查爾斯·狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》)、司各德的《撒克遜劫后英雄略》(今譯司各特的《艾凡赫》)、《劍底鴛鴦》,華盛頓·歐文的《拊掌錄》(今譯《見(jiàn)聞札記》),等等。
據(jù)目前所知,林紓的口譯者共有20人,且都為林紓好友。林紓晚年曾說(shuō):“今已老,無(wú)他長(zhǎng),但隨吾友魏生易、曾生宗鞏、陳生杜蘅(指陳家麟)、李生世中之后,聽(tīng)其朗誦西文,譯為華語(yǔ)。畏廬則走筆書(shū)之。”[8]林紓能在翻譯文學(xué)史上寫下光輝的一頁(yè),離不開(kāi)這些好友的鼎力相助。面對(duì)名譽(yù)和金錢的誘惑,他們一直與林紓默契合作,默默無(wú)聞地做林紓的“幕后英雄”,未曾有半點(diǎn)怨言。在當(dāng)今物欲橫流的社會(huì),這一點(diǎn)值得合譯者們深思。
2.意譯
林紓的翻譯策略,在今天看來(lái)顯然是屬于意譯,即為了照顧中國(guó)讀者的審美情趣和閱讀習(xí)慣,對(duì)原文作一定的改動(dòng)。這種改動(dòng)在林紓的翻譯中隨處可見(jiàn),也是他屢遭批評(píng)的重要原因之一。
有些學(xué)者為林紓鳴不平,認(rèn)為這種改動(dòng)并非全憑臆想,而是在盡量保持原著風(fēng)格的基礎(chǔ)上稍加潤(rùn)色。正如林紓自己在《塊肉余生述》第五章的注中寫道:“外國(guó)文法往往抽后來(lái)之事預(yù)言,故令觀者突兀驚怪,此用筆之不同也。余所譯書(shū),微將前后移易以便觀者,若此節(jié)則原書(shū)所有,萬(wàn)不能易,故仍其本文?!保郏梗菘梢?jiàn),林紓改動(dòng)只為使譯文更生動(dòng),并非有意刪減原著。韓洪舉教授以《巴黎茶花女遺事》中馬克彌留之際的場(chǎng)景兩個(gè)中譯本對(duì)比為例進(jìn)行了說(shuō)明:
林譯:
馬克彌留中尚略覺(jué)雙淚漬頰上。頰已瘦損,附骨色如死灰。君茍見(jiàn)之,并不識(shí)為向日意中人也。馬克既不能書(shū),屬余書(shū)之,而目光恒注余筆端,時(shí)時(shí)微笑。想其心肝,并在君左右。時(shí)見(jiàn)門開(kāi),輒張目視以為君入;審其非是,睫又旋合。汗發(fā)如沸瀋,觸之冰涼如水,兩顴已深紫如蘊(yùn)血。
張保慶、高如峰譯:
……瑪格麗特還有知覺(jué),還能覺(jué)察到周圍發(fā)生的事情。她的肉體、精神和心靈都在遭受折磨。豆大的汗珠沿著兩頰滾落。她的臉煞白無(wú)血,瘦骨嶙峋,即使您能再見(jiàn)到她的話,也認(rèn)不出您昔日曾摯愛(ài)過(guò)的那張臉龐了。她要我答應(yīng)在她不能再寫字的時(shí)候繼續(xù)寫信給您?,F(xiàn)在我就在她面前給您寫信。她的目光已被步步逼近的死神遮住了,可她的嘴角一直掛著笑意。我敢斷定,她的全部思緒、整個(gè)靈魂都在您的身上。
每次有人開(kāi)門,她的眼睛就閃爍一次光芒,總以為是您進(jìn)來(lái)了,當(dāng)她弄清來(lái)人不是您時(shí),臉上就又流露出一副痛苦的神情,滲出一層層冷汗,兩頰也漲得血紅。[10]
對(duì)照英譯文,林譯在細(xì)枝末節(jié)上做了處理,刪繁就簡(jiǎn),就今天的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,未能恪守忠實(shí)于原文的翻譯原則。但整體而言,譯文較好地保留了原文的基本內(nèi)容、情節(jié)乃至風(fēng)格,馬克彌留之際內(nèi)心的痛苦、對(duì)戀人的思念及原文的憂傷筆調(diào)盡展無(wú)余。所以說(shuō),林譯小說(shuō)之所以風(fēng)行海內(nèi)外,林紓流暢的語(yǔ)言表達(dá),傳神的情景再現(xiàn)不失為一個(gè)重要原因。故胡適在《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》中指出:“平心而論,林紓用古文做翻譯小說(shuō)的試驗(yàn),總算是很有成績(jī)的了。古文不曾做過(guò)長(zhǎng)篇的小說(shuō),林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇的小說(shuō)。古文里很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文與狄更司的作品。古文不長(zhǎng)于寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦茵小傳》等書(shū)。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來(lái),從沒(méi)有這種大的成績(jī)?!保郏保保?/p>
憑著《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》這兩部譯作,林紓在翻譯界已小有名氣,與此同時(shí),他也成了舉國(guó)矚目的文學(xué)家。就這一點(diǎn),張俊才教授作了精辟的分析:用“新學(xué)”的眼光來(lái)衡量,他奉獻(xiàn)給國(guó)人的是西洋小說(shuō),因此維新派為有這樣一位翻譯家而自豪;用“舊學(xué)”的眼光來(lái)衡量,林紓的譯文是文言,頗有馬班韓柳的神韻、傳統(tǒng)文學(xué)的風(fēng)采,因此嗜好“舊學(xué)”的人對(duì)林紓也不能不刮目相看。這樣,無(wú)論新派舊派都不得不承認(rèn)林紓的文學(xué)才華和文學(xué)地位。[12]
參考文獻(xiàn):
[1]林紓.露漱格蘭小傳·序[A].晚清文學(xué)叢鈔·小說(shuō)戲曲研究卷[M].阿英編.北京:中華書(shū)局,1960.
[2]嚴(yán)復(fù).甲辰出都呈同里諸公[A].嚴(yán)復(fù)詩(shī)文選[M].周振甫選注.北京:人民文學(xué)出版社,1959.
[3]張靜廬.中國(guó)小說(shuō)史大綱[M].上海:泰東圖書(shū)局,1920.
[4]轉(zhuǎn)引自楊義.中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史(一)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1986.
[5]魯迅.致蔣抑卮.見(jiàn)《魯迅全集》第11卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[6]靈石.讀黑奴吁天錄.見(jiàn)薛綏之、張俊才編《林紓研究資料》[M].福州:福建人民出版社,1982.
[7]宋鳴華、林本椿.口譯一部茶花女造就一個(gè)翻譯家—記被遺忘的翻譯家王壽昌[J].北京:中國(guó)翻譯,2003,(4).
[8]林紓.愛(ài)國(guó)二童子傳·達(dá)旨[M].見(jiàn)《林琴南書(shū)話》.杭州:浙江人民出版社,1999.
[9]林紓.塊肉余生述[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[10]韓洪舉.林譯小說(shuō)研究——兼論林紓自撰小說(shuō)與傳奇[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[11]胡適.五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)[A].嚴(yán)復(fù)研究資料[M].牛仰山,孫鴻霓編.福州:海峽文藝出版社,1990.
[12]張俊才.林紓評(píng)傳[M].北京:中華書(shū)局,2007.