馬伯英
語(yǔ)言學(xué)是人類學(xué)研究的一個(gè)重要分支。翻譯學(xué)是人類學(xué)跨文化傳通研究學(xué)者一個(gè)重要研究課題。中文翻譯成外文或外文翻譯成中文,是翻譯家們和口譯者們天天孜孜切切在努力從事的工作。中文譯成外文或許比外文譯成中文要更難一些,這也是一個(gè)人類學(xué)問(wèn)題,值得深入探討。
中醫(yī)文字的翻譯又是比普通語(yǔ)文的翻譯更多問(wèn)題的一個(gè)領(lǐng)域。這主要是在中譯英方面。譯者不但要懂得對(duì)譯的語(yǔ)言本身,而且要相對(duì)比較深刻理解中醫(yī)學(xué)的獨(dú)特用語(yǔ),其中不少是古典文字(古文)。近三十余年來(lái),隨著中醫(yī)走向世界,中譯英的出版物日漸增多,中醫(yī)詞匯雙語(yǔ)詞典也出版了不少。筆者不是翻譯專業(yè)人員,涉獵有關(guān)著作也不多,無(wú)從評(píng)論這些翻譯著作。本文僅就平時(shí)感觸到的一些問(wèn)題談?wù)劀\見(jiàn),請(qǐng)方家予以指正。
詞義是指每個(gè)單詞所包含的意思。但中文單詞與英文單詞并不成為一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。漢英詞典在一個(gè)漢字后面給出可能的英文單詞;同樣,在英漢詞典中,每個(gè)英文單詞后面給出可能的中文單詞。但是,詞典能給譯者提供足夠而準(zhǔn)確的詞義選擇嗎?有些中譯英在母語(yǔ)為英語(yǔ)的人眼中,多半可以了解文義,但細(xì)究起來(lái)又常常不認(rèn)同某一單詞的選擇。
舉例來(lái)說(shuō),chapel 一詞,中國(guó)的英漢詞典中,都說(shuō)是“小教堂”。筆者1985年到劍橋李約瑟研究所工作,去劍橋大學(xué)的國(guó)王學(xué)院(King's College)參觀,那里有一座氣勢(shì)恢宏、壯麗輝煌的巨大教堂King's College chapel,是劍橋的標(biāo)志性建筑之一,也是中世紀(jì)晚期英國(guó)建筑的典范,每年圣誕節(jié)前夜都要舉行祈禱、唱詩(shī)會(huì)并向全世界轉(zhuǎn)播??墒怯?guó)人稱之為“chapel”,其之為“小”,不在于體形而在于“身份”,該教堂只是一個(gè)學(xué)院的教堂。它屬于國(guó)教教堂,所以也不是有的詞典所說(shuō)“英國(guó)國(guó)教以外的教堂”。
《漢英詞典》中的“教堂”注為“church,cathedral”,但沒(méi)有進(jìn)一步解釋兩者之間的差別。英漢詞典中則僅僅說(shuō)“cathedral”是“大教堂”。其實(shí)前者多是基督教教堂,有大有??;后者為天主教教堂(個(gè)別例外,英國(guó)的圣保羅大教堂是英國(guó)國(guó)教的,叫St. Paul’s Cathedral),而且大部分確實(shí)很大、很宏偉。Minster也是基督教大教堂。不同宗教或教派的教堂多半有自己專用名,例如kirk(蘇格蘭基督教)、synagogue(猶太教)、mosque(伊斯蘭)、temple(佛教、猶太教) 等等。
在英文中,有一座英國(guó)國(guó)教的主教堂的城市才能稱之為“City(市)”, 即便城區(qū)本身面積不大。劍橋只有十萬(wàn)人口,方圓十公里,并且限定此數(shù),但有主教堂,所以是“City”。伯明翰很大,但沒(méi)有主教堂,就只能叫做“Town”。
“擁抱”一詞,英譯在《漢英詞典》中可以是“embrace; hug; hold in one’s arm”。例句就是用“embrace”。然而在英國(guó)人眼中,“embrace”作為“擁抱”的含義,已經(jīng)是一個(gè)過(guò)時(shí)的詞,沒(méi)有人用了?!癶ug”則是社交場(chǎng)合的禮儀,但英國(guó)人只握手,不擁抱。法國(guó)、意大利人多kiss,不擁抱;俄國(guó)人多擁抱,而且常常是“bear hug”,即“熊抱”。“hold in one’s arm”多數(shù)為抱小孩。抱小孩更多用“cuddle”。cuddle對(duì)于成人則多半是臥姿相擁。Snuggle 一般用于戀人之間的依偎相擁。這些恐怕只有在這些國(guó)家生活相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間才會(huì)明白,詞典上不會(huì)加以說(shuō)明。
由上可知,并不是詞典里給出的詞就可以直接套用。在不同場(chǎng)合、不同對(duì)象、不同背景、不同年齡等等狀況下,是需要用不同英語(yǔ)單詞加以表述的。 也就是說(shuō),詞典給的詞義沒(méi)有普適性。僅僅憑借普通雙語(yǔ)詞典進(jìn)行翻譯很難準(zhǔn)確選擇用詞。大多詞典不可能解釋很細(xì)。有些詞典附有例句會(huì)好一些。 但需要明白,那例句體現(xiàn)的就是那個(gè)特定環(huán)境、對(duì)象所使用的詞,不能普遍套用。有一本英文詞典叫《Roget’s Thesaurus of English Words & Phrases》,比較好。此詞典到2002年已經(jīng)是150周年紀(jì)念,分別在1852、1879、1933、1962、1982、1987、1998、2002 共有8個(gè)版次。英國(guó)報(bào)章對(duì)此書評(píng)價(jià)甚高,英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》(The Independent)甚至說(shuō)“這是一本改變了世界的小書?!边@本像詞典又非詞典的書絕對(duì)值得推薦??上е两駴](méi)有一本中文譯本供國(guó)人使用。
然而對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)而言,這樣好的書也是無(wú)能為力,因?yàn)樗鼪](méi)有涉及中醫(yī)詞匯。1984年在北京的一次國(guó)際中國(guó)科學(xué)技術(shù)和醫(yī)學(xué)史研討會(huì)上,筆者第一次與李約瑟博士見(jiàn)面,他的第一個(gè)問(wèn)題就是中醫(yī)的那些術(shù)語(yǔ)例如陰陽(yáng)、五行、氣、針灸穴位名稱等等如何譯成英文。筆者想了一想說(shuō):“恐怕最好辦法還是直接用拼音?!彼又P者的話說(shuō):“So do I(所見(jiàn)略同).” 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)往往含義廣泛,一字多義;不同上下文,同一詞語(yǔ)的詞義是不一樣的;各人理解不同,也會(huì)產(chǎn)生歧見(jiàn)。那就不如用拼音,具有和盤托出的總括作用?,F(xiàn)在西方人大多已經(jīng)接受這些中文的拼音詞匯,并且像“fengshui”(風(fēng)水)、“bagua”(八卦)之類,他們也是耳熟能詳。這些為西語(yǔ)增加了新詞。
不過(guò),畢竟不可能所有中醫(yī)術(shù)語(yǔ)都用拼音。而編撰中醫(yī)名詞外文詞典首先要靠中國(guó)自己的語(yǔ)言學(xué)家和中醫(yī)學(xué)家來(lái)實(shí)行。自1980年以來(lái),這樣的辭書已經(jīng)出版了不少。尤其2005年科學(xué)出版社出版了全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》;2008年出版了世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)主編的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。這些無(wú)疑對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯提供了非常好的辭書類參考書。兩年前又出版了中法對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn);今年通過(guò)了中意對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
但是,這些標(biāo)準(zhǔn)辭書并不能很好滿足教學(xué)、理解和準(zhǔn)確翻譯的要求。李照國(guó)先生在《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》連載“WHO西太區(qū)與世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)比較研究”,工作做得很細(xì),很值得一讀,其中不少是在今后這兩部中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)修訂時(shí)應(yīng)該改進(jìn)的。有些詞語(yǔ)的使用和解釋也有可商榷之處。
問(wèn)題的另一方面,是國(guó)外那些使用中醫(yī)藥的臨床醫(yī)生或?qū)懽髦嗅t(yī)文章著作的學(xué)者們對(duì)這些中國(guó)人為主制訂的標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)同度有多少,他們接受不接受,接受面有多大。由于國(guó)內(nèi)此二種名詞標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)外發(fā)行量很少,我個(gè)人的感覺(jué)是影響很有限。相反,由于過(guò)去一些介紹中醫(yī)的英文著作流行已久,一些用詞變得“約定俗成”,現(xiàn)在要作改變,具有相當(dāng)大難度。
還有一個(gè)問(wèn)題,是術(shù)語(yǔ)的通俗語(yǔ)言表述。例如“氣”,不少英文文章和民間還是說(shuō)成“energy”;“邪氣”說(shuō)成“evil Qi”、“evil energy”。這些用法有時(shí)候很難去糾正。西醫(yī)術(shù)語(yǔ)也有同樣問(wèn)題,醫(yī)生說(shuō)的是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),病人說(shuō)的是俗語(yǔ)。例如英國(guó)病人如果說(shuō)“stomach pain”, 千萬(wàn)別以為就是“胃痛”。病人意思是“腹痛”。醫(yī)生作為診斷必須使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),但傾聽(tīng)病人訴述必須懂得他們的俗語(yǔ)。那么,翻譯使用詞匯,就要視對(duì)象而確定選擇何種語(yǔ)匯了。
語(yǔ)境是指語(yǔ)言使用者所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言整體環(huán)境狀態(tài),是與該語(yǔ)言所生發(fā)、存在的地區(qū)或國(guó)家獨(dú)有的地理、人文、自然、心理、思想、習(xí)慣、思維方式、行為方式等等緊密相聯(lián)系著的一種特殊的包裹起來(lái)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。是說(shuō)話者語(yǔ)言形象的整體呈現(xiàn)。真正好的翻譯作品,是對(duì)該種狀態(tài)的活龍活現(xiàn)的展示。因此,語(yǔ)境就是一個(gè)范式(pattern)。這種范式是該語(yǔ)言使用群體長(zhǎng)期生活中自然而然形成又隨之而不斷有所改變的。它多半是無(wú)形的,沒(méi)有明確邊際,不可觸摸但切切實(shí)實(shí)存在??梢愿兄?,卻難以界定。通俗一點(diǎn)說(shuō),是讀者感受到的“味道”。好的語(yǔ)境表述,甚至比讀原著“味道”更好;特別是那些既懂原著又懂譯文文體語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),將兩者進(jìn)行比較,可能感到一番“別有風(fēng)味”,這是翻譯的勝景:一種再創(chuàng)造。
翻譯中的語(yǔ)境涉及雙邊:中文一邊、外文一邊。翻譯于是在這里就是語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換:從漢語(yǔ)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換為外文語(yǔ)境,或者從外文語(yǔ)境轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)語(yǔ)境。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),英譯中還是相對(duì)比較容易將該英文的含義和語(yǔ)境表達(dá)出來(lái)的。換言之,中國(guó)人理解英文詞匯和語(yǔ)境困難不大,并且移轉(zhuǎn)為中文語(yǔ)境表述亦相對(duì)容易。
1983年筆者就是“初生牛犢不怕虎”,一本詞典在手,從英文翻譯了《世界醫(yī)學(xué)五千年史》,1985年由人民衛(wèi)生出版社出版。筆者高中、大學(xué)學(xué)的是俄語(yǔ)。1978年考上恢復(fù)研究生招生制度以后第一屆研究生,第一年有英語(yǔ)課,一周四節(jié),學(xué)到的、記住的詞匯量都很有限。1981年底接到李約瑟博士邀請(qǐng),要筆者做好準(zhǔn)備去劍橋協(xié)助他寫《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中的醫(yī)學(xué)卷,那時(shí)筆者剛剛受命到上海第一醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)復(fù)旦大學(xué)上海醫(yī)學(xué)院)開(kāi)辦醫(yī)學(xué)史教研室,忙于人員招集、建立架構(gòu)、編寫講義、開(kāi)始授課,沒(méi)有時(shí)間增進(jìn)個(gè)人英語(yǔ)水平。一年后有了點(diǎn)空,就想如何快速提高英語(yǔ)。當(dāng)時(shí)中國(guó)還沒(méi)有一本直接從西方出版的醫(yī)學(xué)史全譯的讀本(有一本小小的從蘇聯(lián)俄語(yǔ)譯出的醫(yī)學(xué)史)。筆者是從北京醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部)醫(yī)學(xué)史教研室借到一本德國(guó)人原著而后又被譯成英語(yǔ)的醫(yī)學(xué)史著作《5000 Years of Medicine》, 復(fù)印了以后就開(kāi)始翻譯。大約用了8個(gè)月的業(yè)余時(shí)間完成初稿(共42章,其中分了11章給兩位學(xué)生翻譯)。譯得準(zhǔn)確不準(zhǔn)確,筆者沒(méi)有把握,中國(guó)中醫(yī)研究院(現(xiàn)中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院)醫(yī)史文獻(xiàn)研究所蔡景峰教授是英語(yǔ)高手、醫(yī)學(xué)史大家,幸而得以請(qǐng)他校譯。然后筆者又潤(rùn)色一番交給出版社。周谷城老先生為之題簽。此書出版以后,頗得好評(píng),被認(rèn)為“譯義準(zhǔn)確,譯筆流暢,文字優(yōu)美”。
此之成功,乃是將一個(gè)西方醫(yī)學(xué)史語(yǔ)境轉(zhuǎn)化為中文醫(yī)學(xué)史語(yǔ)境,為受眾所接受。這次翻譯的經(jīng)驗(yàn),筆者體會(huì)到翻譯的要旨“信、達(dá)、雅”十分有道理。其中的“雅”不僅僅是文字技巧,很重要是一個(gè)語(yǔ)境問(wèn)題。原作者文字描述有他自己的風(fēng)格,如何將他的這種語(yǔ)言風(fēng)格在中文譯筆中反映出來(lái),也就是西方語(yǔ)境變成中文語(yǔ)境,使讀者感受到優(yōu)美,是問(wèn)題的關(guān)鍵。基于對(duì)西方醫(yī)學(xué)史的了解和對(duì)中文的把握,筆者做到了這一點(diǎn)。
中譯英就不那么自信,因?yàn)橹袊?guó)譯者不容易明白西方人閱讀的語(yǔ)境要求。或者簡(jiǎn)單的說(shuō),是不知道他們的書寫和閱讀習(xí)慣。許多中譯英文字,選的詞語(yǔ)準(zhǔn)確,語(yǔ)法正確,但人家就是半懂不懂,連猜帶蒙勉強(qiáng)知道一個(gè)大概。這就是被冠名為“中國(guó)式英語(yǔ)”的典型,往往貽笑大方。
在英國(guó),筆者看中國(guó)留學(xué)生與老外對(duì)話,英語(yǔ)說(shuō)得字正腔圓,可是老外卻聽(tīng)不大懂。而那些歐洲來(lái)的學(xué)生,英語(yǔ)發(fā)音怪怪的,中國(guó)人聽(tīng)不懂,英國(guó)人聽(tīng)起來(lái)毫無(wú)難度??磥?lái)他們之間對(duì)話,語(yǔ)境相通,即使發(fā)音不準(zhǔn)確,仍然容易聽(tīng)懂。
有一次筆者偕夫人(澳大利亞人)在中國(guó)旅游,見(jiàn)草地上面插著一個(gè)牌子,英文是“The grass is smiling,do not step on her please”,中文是“小草微微笑,請(qǐng)你莫踩到”。筆者太太深感不解。小草怎么會(huì)笑呢?西方人對(duì)于中國(guó)人別出心裁的詩(shī)意完全沒(méi)有感覺(jué)。中國(guó)人大概覺(jué)得這樣寫有詩(shī)意,人性化。西方人在草地邊上插的牌子,通常寫的是“Please keep off the grass”或者“Please keep to the path”。這是東西方對(duì)語(yǔ)境表述習(xí)慣和要求的差異。
中國(guó)的著名老翻譯家,無(wú)論傅雷還是戈寶權(quán),因?yàn)槎加虚L(zhǎng)期在國(guó)外學(xué)習(xí)和生活的經(jīng)驗(yàn),所以他們對(duì)中外兩種語(yǔ)境都有比較深刻認(rèn)識(shí),對(duì)于語(yǔ)境轉(zhuǎn)換也就得心應(yīng)手。他們的譯文,因此也就能膾炙人口。莫言最近獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是與他的小說(shuō)被陳安娜女士翻譯成西方語(yǔ)言,譯出中國(guó)味而外國(guó)人也能心領(lǐng)神會(huì)有不可否認(rèn)的密切關(guān)系的。她在中國(guó)學(xué)習(xí)生活過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間,丈夫是位華人。
中醫(yī)書籍文稿的翻譯有更多困難。中醫(yī)書籍翻譯中那種語(yǔ)境錯(cuò)位是常見(jiàn)的。除了對(duì)西方人英語(yǔ)語(yǔ)境的不了解之外,還有對(duì)中醫(yī)詞義和語(yǔ)義的理解程度問(wèn)題和對(duì)古代中醫(yī)著作的語(yǔ)境不能體認(rèn)的問(wèn)題。例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯本有很多種,筆者沒(méi)有時(shí)間一一拜讀。但從讀過(guò)的一些朋友那里了解到,各有千秋又各有不足。這首先是因?yàn)椤秲?nèi)經(jīng)》時(shí)代的詞義和語(yǔ)境,即使中國(guó)的《內(nèi)經(jīng)》專家也不能說(shuō)得清清楚楚。兩千多年以來(lái),《內(nèi)經(jīng)》的注釋、解釋、闡釋、編類性著作有千百種之多,各具其理,各有其優(yōu)。
有一個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,故隱譯者其名。隨便抽兩段,看看他譯得對(duì)不對(duì):
“原文:弗治,脾傳之腎,疝名曰疝瘕。少腹冤熱而痛,出白。一名曰蠱。譯文:If it is not treated again, the evil-energy will be transmitted from spleen to kidney to cause the syndrome of retention of evils in the lower warmer, and the heat will be accumulated in the lower abdomen to cause pain and sweating.”
“原文:夫?qū)嵳?,氣入也,虛者,氣出也;氣?shí)者,熱也,氣虛者,寒也。譯文:The so-called sthenia indicates the evil-energy has entered the body. The so-called asthenia indicates the healthy energy has exhausted inside. When the evil-energy is sthenic, heat will produce; when the healthy energy is asthenic, cold will occur.”
懂《內(nèi)經(jīng)》的明眼人不難看出,這兩段譯文是有很多問(wèn)題的。這與對(duì)經(jīng)文的理解有關(guān),也與所選擇的英文詞語(yǔ)有關(guān)。更重要者,譯文體現(xiàn)不出經(jīng)文的語(yǔ)境,也不能讓英文讀者對(duì)此段文字的含義了然于胸。老實(shí)說(shuō),英國(guó)人看了,感到一頭霧水。
《內(nèi)經(jīng)》有一句話“治之極于一”有兩個(gè)譯文文本“The utmost in the art of healing can be achieved when there is unity”,“It is another important crux”。何者為對(duì)?請(qǐng)大家判斷。
毋庸諱言,西人對(duì)中醫(yī)經(jīng)典的理解是比中國(guó)人更困難的。 于是,德國(guó)文樹德( Paul U. Unschuld)教授近十年來(lái)邀請(qǐng)鄭金生教授、張志斌教授等中國(guó)杰出學(xué)者去幫助、合作做《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《本草綱目》的翻譯和編列分析,成績(jī)顯著。中國(guó)學(xué)者對(duì)這些經(jīng)典的理解和中國(guó)其他學(xué)者研究資料的收集,為文教授提供了準(zhǔn)確信息。文教授藥物學(xué)出身,能從中西醫(yī)兩個(gè)角度思考中醫(yī),這是非常難能可貴的。
Ted J. Kaptchuk 的 《Chinese Medicine: The Web that has no Weaver》 和馬萬(wàn)里( Giovanni Maciocia)的《The Foundations of Chinese Medicine》對(duì)中醫(yī)學(xué)的理解相對(duì)較深,英文語(yǔ)境表述也恰到好處,是兩部頗受西人歡迎的中醫(yī)英文著作。但它們是自著而不是譯著,不是本文范圍,在此不多涉及。有時(shí)候筆者想,翻譯一本中文中醫(yī)著作,還真不如自己直接用英文寫一本。
在此順便一提,醫(yī)學(xué)研究論文有自己一套規(guī)定程式,這也是一個(gè)“pattern”。中國(guó)醫(yī)學(xué)論文有,英文醫(yī)學(xué)論文也有。因此中醫(yī)論文譯成英文有必要照做。這套程式有點(diǎn)像八股:破題、承題、起講、入手、起股、中股、后股、束股,不能違背。不照做,人家刊物就不登。這是一種特殊的學(xué)術(shù)論文語(yǔ)境pattern。這方面上海的《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》做的相當(dāng)不錯(cuò)。
翻譯是跨文化傳通不可或缺的中介載體和橋梁,沒(méi)有翻譯語(yǔ)言的中介作用,信息無(wú)從賴以傳播。于是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就顯得特別重要。自從嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“譯例言”中提出“信達(dá)雅”三原則以后,國(guó)人翻譯無(wú)不遵循,大抵著名翻譯家、優(yōu)秀翻譯作品,都是做到了的。但是,讀到的這些翻譯作品,基本上是英譯中,或是外文譯成中文的著作,少有國(guó)內(nèi)的中國(guó)人將中國(guó)著作翻譯成外文出版,而外國(guó)人將中文翻譯成外文出版的,即便有國(guó)人大多也沒(méi)有讀過(guò)??傮w上,過(guò)去中國(guó)偉大作家作品,譯成外文的較少。2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予莫言,跟他的作品由瑞典漢學(xué)家陳安娜女士譯成瑞典語(yǔ)有莫大的關(guān)系。但不管如何,現(xiàn)在中譯英(或其它外文)的重要性越來(lái)越明顯地被推上議事日程。中醫(yī)走向世界,這種迫切性尤其突出。
在國(guó)外生活多年,對(duì)中醫(yī)著作、文章的中譯英作品有了一些觀察和了解。從而對(duì)“信達(dá)雅”三原則的含義解釋,覺(jué)得應(yīng)該有所擴(kuò)展。所以本文特別就詞義和語(yǔ)境提出討論。詞義選擇不準(zhǔn)確,做不到“信”與“達(dá)”;語(yǔ)境不能恰當(dāng)展示,則“信達(dá)雅”三條都難以做到。過(guò)去研究翻譯的理論文章,罕有從這個(gè)角度進(jìn)行探討的,本文因此就作為拋磚引玉之論,有待方家賜正。