亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美學(xué)視角下景點介紹文本中的四字格翻譯

        2012-04-08 15:50:02
        湖南科技學(xué)院學(xué)報 2012年12期
        關(guān)鍵詞:字格漢英詞組

        何 俊

        (湖南城市學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 益陽 413000)

        一 引 言

        隨著國際化進程的加快,越來越多的外國友人來到中國領(lǐng)略風(fēng)光之美,做好景點介紹的翻譯對于展示中國文化之美是必不可少的一環(huán)。語言是文化的載體,四字格的使用是景點介紹中十分常見的語言現(xiàn)象,具有短小精悍、言簡意賅、形象生動等特點,可以體現(xiàn)出旅游景點的人文內(nèi)涵,傳播民族文化,因此探討四字格詞語的翻譯有著十分重要的意義。

        二 景點介紹文本中四字格的美學(xué)特征

        受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人的美學(xué)觀念中特別強調(diào)平衡美。漢語景點介紹性文本常常使用大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和四字格詞組,以求行文工整,聲律對仗,達到詩情畫意盎然的效果。不少四字格前后對稱、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào),特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組。[1]28如在景點介紹文本中常見的有:“湖光山色”、“鳥語花香”、“依山傍水”等等,這些四字格的使用為景點介紹文本增添了音形意之美。

        其一,富有音韻美,四字格由四個漢字組成,有四個音節(jié),讀起來抑揚頓挫,富有節(jié)奏感,尤其是疊音詞的使用,朗朗上口,營造了一種特殊的美感。從語義角度來看,疊音詞還能強化詞語的含義。另外,漢語中的平聲字音調(diào)平緩、高昂、響亮,仄聲字的音調(diào)曲折、低回、爽朗,平仄交錯之中語言便有抑揚之美,富有動聽的音響效果,景點介紹文本中常用的有“曲曲折折”、“重重疊疊”、“叮叮咚咚”等等。

        其二,具有形式美,漢語四字格形式工整,結(jié)構(gòu)簡潔,平行的結(jié)構(gòu)能夠很好地吸引游客眼球,給讀者留下深刻的印象。如“(河南云臺山)風(fēng)景之美,兼有泰山之雄、華山之險、峨嵋之秀、黃山之奇、青城之幽于一身”[2]117。此句中六個“之”字結(jié)構(gòu)讀來輕松愉快,且重點突出、行文流暢,全方位地概括了云臺山的各式風(fēng)光。

        其三,營造意象美,四字格雖字?jǐn)?shù)不多,但往往語義凝煉,讀來耐人尋味。如“黃山是馳名中外的風(fēng)景旅游勝地,主峰鼎立,群峰簇擁,懸崖峭壁,深壑峽谷,云蒸霞蔚,氣象萬千”[2]121。六個四字格的使用將黃山的高聳險峻的地理形態(tài)以及被云霧繚繞的美景刻畫得十分到位。

        雖然英語中也重視平衡對仗的語言美,但不及漢語這么講究,在翻譯過程中譯者應(yīng)以美學(xué)為主要指導(dǎo)思想,盡可能原汁原味地傳遞形式和內(nèi)容上的雙重美感。

        三 景點介紹文本中四字格的翻譯方法

        由于漢英分屬不同的語言體系,漢英讀者在各自的語言文化影響下,養(yǎng)成了各自固有的審美思維,在景點介紹文本的翻譯中,為有效傳遞文字美感、感染受眾,譯者必須顧及譯文讀者的審美心理,若一味地生搬硬套、逐字翻譯,將會與英語讀者產(chǎn)生審美錯位。漢語的景點介紹文本大多文采斐然、思維跳躍、言辭華麗優(yōu)美,尤其是大量四字格詞組的使用,具有繁復(fù)美感,而英語的景點介紹文本大多風(fēng)格簡約、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文字通俗易懂,追求簡約之美,因此在對四字格的翻譯上可采用多種省譯的方法以刪繁就簡。

        (一)省譯主謂短語四字格中的謂語部分

        英語喜用名詞和形容詞,講求靜態(tài)之美,而漢語喜用動詞和副詞,偏向動態(tài)之美,因此在翻譯四字格的主謂短語時,可省譯其謂語部分,化動態(tài)美為靜態(tài)美。

        例1:徜徉其間,但見白浪激礁,松林覆坡,紅巖嶙峋,沙灘如銀,景色如詩如畫。

        Translation:Strolling in the park, you can enjoy a scene full of poetic and artistic conception: waves,rocks,white sands and pines-covered slopes.[3]35

        原文中的“白浪激礁”展現(xiàn)給讀者的是浪花拍打石頭時的生動畫面,為符合譯文讀者的審美需求,譯成了靜態(tài)的waves,而動態(tài)的“覆坡”、“如銀”、“如詩如畫”也相應(yīng)譯成了靜態(tài)的pines-covered、white和poetic and artistic。譯文將漢語喜用的四言八句,對偶平行結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)換成簡潔直白的英語表達,恰當(dāng)表達了原文的意境。可見四字格詞組英譯時可在詞性的選擇進行調(diào)整,以符合英語游客的審美需求。

        (二)省譯名詞加形容詞四字格中的修飾語

        景點介紹文本中的景物描述大多帶有生動的修飾語,單獨的名詞羅列在漢語景點介紹文本中是很少見的,漢民族喜歡將自己的感情色彩融入景物描述中,人文色彩濃郁,具有主觀之美,而英語則往往采用直觀的具象羅列,具有客觀之美。因此在翻譯四字格的名詞形容詞組合短語時,可省譯其修飾詞部分,如例一中的“紅巖嶙峋”省譯了其修飾詞“紅”和“嶙峋”,譯成了一個單詞rocks,簡略而通俗。

        例2:沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉流競流;亭臺樓閣,交相輝映;湖光山色,千古風(fēng)情,令多少人留連忘返。[4]481

        Translation:The causeways,bridges,pavilions,springs,trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth,where one cannot tear himself away.

        原文中帶有情感抒發(fā)的描述性語言均已在譯文中消失,如“花木繁茂”、“泉流競流”被譯成了客觀的trees and flowers和 springs。而“交相輝映”、“千古風(fēng)情”這些主觀感受的意象都在譯文中也轉(zhuǎn)換為了直觀具體的物象。

        (三)省譯平行結(jié)構(gòu)四字格中的重疊部分

        四字格中的平行結(jié)構(gòu)包括名詞加名詞詞組,形容詞加形容詞詞組,以及動詞加動詞詞組,前后詞性一致,意義相近,近義詞的重疊使用主要是體現(xiàn)結(jié)構(gòu)平衡之美,在翻譯時可省譯相近之詞。

        例3:北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門,金碧輝煌、氣象萬千的故宮,氣勢雄偉的萬里長城,湖光山色、曲欄回廊的頤和園,建筑精巧、獨具藝術(shù)風(fēng)格的天壇,煙波浩淼、黛色風(fēng)光的北海公園,以及建筑宏大的明代帝王陵寢——十三陵……這些舉世無雙、馳名中外的古代建筑,歷來是旅游者的競游之地。[5]63

        Translation:Beijing,being one of the world's great cities, is full of tourist attractions.Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum,the imposing Great Wall,the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven,the splendid Beihai Park and the carefully laid-out Ming Tombs.Unrivaled and of world renown,these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers.

        原文表達文辭優(yōu)美,聲情并茂,極富感染力,若英譯文照搬這種形式,勢必行文臃腫不堪,華而不實,只能根據(jù)英語旅游文體的特點,擺脫原文形式的束縛,從原文篇章整體中找出譯文表達所需的實際內(nèi)容。如“雄偉壯麗”、“金碧輝煌”、“湖光山色”等詞組中的后一部分是前一部分的補充和強調(diào),翻譯時可只取一部分意義,以免累贅,以上詞組分別譯成了magnificent、majestic和scenic。

        (四)省譯堆砌的華麗詞藻

        從英語的審美角度來看,漢語四字格渲染的一些虛像會過于籠統(tǒng)含糊而失真,英語更多地采用鮮明可感的具體物象來再現(xiàn)自然之美,因此對于那些刻意渲染意象的華麗四字格可采用完全省譯的方法。

        例4:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍布金黃,嚴(yán)冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。[3]20

        Translation:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery.

        原文追求四言八句,工整對仗、言辭華美,而譯文句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性,將虛實不定的春夏秋冬的描述刪去不譯,體現(xiàn)了一種簡約流暢之美。

        在漢英翻譯實踐中,景點介紹性文本的翻譯一定要考慮到讀者的審美習(xí)慣,對于四字格的翻譯,我們應(yīng)以美學(xué)理論為指導(dǎo),盡量在譯文中傳達其音形意之美,并以美學(xué)理論的標(biāo)準(zhǔn)對已有的譯法予以觀察和檢驗。

        [1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [2]金惠康,羅向陽.漢英旅游服務(wù)實用手冊[Z].廣州:廣東旅游出版社,2006.

        [3]青島市人民政府新聞辦公室.中國青島指南[Z].青島:青島出版社,2002.

        [4]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.

        [5]丁樹德.中英文廣告實用手冊[Z].天津:天津科技翻譯出版公司,1995.

        猜你喜歡
        字格漢英詞組
        《同音》二字格探析
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
        老虎棋
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        河北遷安方言四字格俗語研究
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        副詞和副詞詞組
        多語料庫中漢語四字格的切分和識別研究
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        91成人黄色蘑菇视频| 国产欧美精品在线一区二区三区| 99国产精品无码专区| 手机在线中文字幕av| 二区三区三区视频在线观看 | 日本国产精品高清在线| 乱码窝窝久久国产无人精品| 亚洲精品熟女国产| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 国产亚洲av手机在线观看| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 亚洲一区av在线观看| 免费人成视频x8x8| 97超级碰碰碰久久久观看| 日本韩国三级在线观看| 十八禁无遮挡99精品国产| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 色综合久久精品中文字幕| 亚洲黄片av在线免费观看| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 亚洲欧洲高潮| 亚洲天堂av社区久久| 国产色婷婷久久又粗又爽| 国产精品一区二区在线观看| 日韩在线第二页| 久久婷婷夜色精品国产| 国产精品一区二区三区专区| 欧洲女人性开放免费网站| 亚洲av无码片在线播放| 日本高清免费播放一区二区| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 国模欢欢炮交啪啪150 | 在线精品一区二区三区| 国产欧美曰韩一区二区三区 | 亚洲国产一区二区三区| 免费观看的a级毛片的网站| 国产丝袜精品不卡| 日本高清一区二区在线播放| 男女猛烈无遮挡免费视频| 国产精品一区二区久久精品|