亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)看戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的翻譯

        2012-04-02 05:17:46江冉婷
        關(guān)鍵詞:生態(tài)語(yǔ)言文化

        江冉婷

        (貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴陽(yáng) 550025)

        1 生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)是一項(xiàng)跨學(xué)科性質(zhì)的新興研究,涉及到了“生態(tài)學(xué)”(ecology)和“翻譯學(xué)”(translatology)。生態(tài)翻譯學(xué)也可以理解成為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,或者生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。20世紀(jì)60年代以來(lái),人類社會(huì)已經(jīng)逐漸開(kāi)始由工業(yè)文明到生態(tài)文明轉(zhuǎn)變,人類漸漸意識(shí)到生態(tài)平衡對(duì)于整個(gè)社會(huì)而言的重要性。中國(guó)也在20世紀(jì)70年代開(kāi)始重視生態(tài)文明的發(fā)展問(wèn)題。在這樣的背景之下,被人類長(zhǎng)期忽視的“生態(tài)”問(wèn)題被引進(jìn)到不同的研究領(lǐng)域中,生態(tài)翻譯學(xué)的誕生可以被視為順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的具體體現(xiàn)。

        生態(tài)翻譯學(xué)主要有九大研究焦點(diǎn)并以翻譯適應(yīng)選擇論為理論根基。翻譯適應(yīng)選擇論出自于胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》。他指出翻譯適應(yīng)選擇論是以達(dá)爾文“適應(yīng),選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想為指導(dǎo)、以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào)、以“譯者為中心”的翻譯理念為核心、能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論模式。它將翻譯定義為“譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯,生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。其中的翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、文化、交際社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知和生存模式:把一種語(yǔ)言移植為另一種語(yǔ)言,就像把植物或動(dòng)物從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,只有適應(yīng)目的地的新環(huán)境才能有幸生存。按照生態(tài)翻譯學(xué)理論:翻譯過(guò)程是一種譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;翻譯原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法簡(jiǎn)而言之為“三維”(語(yǔ)言維,文化維,交際維)轉(zhuǎn)換;根據(jù)多維轉(zhuǎn)換程度,譯者素質(zhì)與讀者反饋的譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)得出最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯的這個(gè)結(jié)論。

        2 戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)(軍事委婉語(yǔ))

        委婉語(yǔ),作為文學(xué)作品中一種重要的修辭手段,普遍存在于各種語(yǔ)言中。委婉語(yǔ)來(lái)源于希臘文的(eu)和(pheme),意思就是“說(shuō)好聽(tīng)的話”。也就是說(shuō)用一些不太準(zhǔn)確,比較委婉,溫和或者不那么直率的詞語(yǔ)來(lái)取代另一些事實(shí)上就是那么真切的詞語(yǔ)。人們?cè)诮浑H和交流中希望找到一種合適的表達(dá)方式,既使雙方能夠順利完成交際,又使雙方感到此次交際是愉快的。完成了理想的交際任務(wù),委婉用語(yǔ)就是實(shí)現(xiàn)這一理想交際的合適的表達(dá)方式。它是使用較含蓄的語(yǔ)言表達(dá)各種強(qiáng)烈的、難以啟齒的話語(yǔ)。這種委婉用語(yǔ)是人們?cè)谝欢ǖ恼Z(yǔ)境中選擇語(yǔ)言文字的結(jié)果,通過(guò)有意偏離常規(guī)形成各種修辭格,或者通過(guò)違背合作原則產(chǎn)生會(huì)話含意。這樣便豐富了語(yǔ)言的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)獨(dú)特的修辭意義,產(chǎn)生獨(dú)特的語(yǔ)言效果。同樣的,在政治軍事領(lǐng)域里,政客們?yōu)榱似垓_對(duì)方,掩蓋目的,粉飾過(guò)錯(cuò),對(duì)一些令人不快的事物,比如戰(zhàn)爭(zhēng)、傷亡、事故等使用低調(diào)處理和模糊語(yǔ)言等方法,以美言相稱。

        在《美語(yǔ)詞匯與美利堅(jiān)文化研究》一書中提到,在委婉語(yǔ)中最具有代表性的粉飾語(yǔ)言就叫做化妝詞匯(cosmetic word)。政壇、軍界尤其喜歡使用委婉語(yǔ),政客們?yōu)榱擞懞霉?,欺騙對(duì)方,掩蓋目的,粉飾過(guò)錯(cuò),往往借助于委婉語(yǔ)等手段來(lái)增強(qiáng)他們的語(yǔ)言表現(xiàn)能力。在此委婉語(yǔ)應(yīng)順了政治界爾虞我詐的心理特點(diǎn),成為他們的有利工具。由此不難看出,戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的主要目的就是幫助使用它們的人將一些尖銳難堪的詞語(yǔ)變?nèi)岷?,讓人?tīng)后不至于感到難堪或刺耳,讓他們的觀點(diǎn)易于被人接受。戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ),又稱軍事委婉語(yǔ),即用一種比較模糊、含蓄的詞句將令人難堪或忌諱的事物轉(zhuǎn)化為人們可以接受的語(yǔ)言,達(dá)到理想的交際效果。這樣看來(lái),戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)本身就可以看成是一種為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)生態(tài)環(huán)境而衍生出來(lái)的語(yǔ)言。因此,作為翻譯的一個(gè)分支,戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的翻譯也必然要考慮多維轉(zhuǎn)換程度,從語(yǔ)言維、文化維、交際維的方面進(jìn)行斟酌考慮,盡可能成為“整合適應(yīng)選擇度較高”的翻譯。

        3 戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的生態(tài)翻譯

        從戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的目的與交際功能看,戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)本身就已經(jīng)是符合當(dāng)時(shí)其源語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境了,但是不同語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境又不相同,因此在翻譯戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的時(shí)候,我們要首先根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要,選擇正確的翻譯方法,使譯作達(dá)到高程度上的“三維”轉(zhuǎn)換。

        3.1 當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言之間無(wú)委婉必要時(shí)

        雖然英漢委婉語(yǔ)存在一定差別,但在兩種語(yǔ)言中存在著大量相同或相近的委婉語(yǔ)表達(dá),因此在翻譯過(guò)程中,有時(shí)候可以采用直譯的方法。例如,1983年,美國(guó)派武裝部隊(duì)入侵格林納達(dá)。美國(guó)總統(tǒng)里根對(duì)新聞?dòng)浿?jīng)常使用“invasion”一詞惱火。他說(shuō),“這是rescue mission”。1980年,美國(guó)派直升飛機(jī)去營(yíng)救美國(guó)在伊朗的人質(zhì)失敗,卡特稱之為incomplete success。原被稱為 MX的美國(guó)試驗(yàn)導(dǎo)彈,卻被里根正式命名為peacekeeper。在這里,對(duì)于rescue mission、incomplete success以及peacekeeper這幾個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的翻譯,我們就可以分別直譯為“營(yíng)救使命”、“不圓滿的勝利”、“和平保衛(wèi)者”。因?yàn)閺恼Z(yǔ)言環(huán)境來(lái)看,這幾個(gè)詞分別是“invasion”、“defeats”和“weapon”的委婉說(shuō)法,因此在翻譯這些詞之前,說(shuō)話人就已經(jīng)對(duì)它們進(jìn)行了“適應(yīng)與選擇”的活動(dòng),只不過(guò)這一種“適應(yīng)與選擇”是在源語(yǔ)言內(nèi)完成的,并沒(méi)有涉及到另一種語(yǔ)言,還不存在“翻譯”這一過(guò)程。而一旦涉及到翻譯活動(dòng)時(shí),我們就必須考慮源語(yǔ)言的委婉語(yǔ)說(shuō)法在目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)是否受用,是不是存在很大差異。如果兩種語(yǔ)言的委婉語(yǔ)表達(dá)基本相同或相近,這時(shí)候我們就可以采取直譯的方法來(lái)保持原文的意思與風(fēng)格。從語(yǔ)言維的角度來(lái)看,直譯的方法是保留原文意思的最保守的譯法,它最符合辭格和詞語(yǔ)對(duì)等。而從文化維的角度來(lái)分析,選擇直譯方法的前提就是,該委婉語(yǔ)的表達(dá)在兩種語(yǔ)言內(nèi)都是適用,委婉語(yǔ)是一面鏡子,不同委婉語(yǔ)反映出不同的社會(huì)心理狀態(tài),也折射出社會(huì)發(fā)展的變化,如果該委婉語(yǔ)在兩種語(yǔ)言里都適用就說(shuō)明這兩個(gè)社會(huì)在該委婉語(yǔ)反映的社會(huì)層面中是處于相同等級(jí)上的,這樣一來(lái),文化維的問(wèn)題也就迎刃而解了。最后再看交際維,戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的構(gòu)成主要體現(xiàn)在低調(diào)處理,模糊語(yǔ)言兩個(gè)方面。低調(diào)處理是對(duì)嚴(yán)重事態(tài)輕描淡寫,模糊語(yǔ)言是把具有鮮明意義的詞語(yǔ)抽象化,使之意義泛化。雖然兩種方法不同,但其目的無(wú)非都是掩蓋目的,粉飾過(guò)錯(cuò)。因此無(wú)論戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的使用者有沒(méi)有對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行“適應(yīng)與選擇”,讀者都能夠感受到語(yǔ)言的實(shí)質(zhì),就像有人說(shuō),一個(gè)人越是顯擺什么,他就越缺少什么。所以如果直接采用直譯的方法,反而能讓人們更能感受到說(shuō)話人的最本質(zhì)的意圖,從而實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的交際功能。

        3.2 當(dāng)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間有委婉必要時(shí)

        委婉語(yǔ)具有民族性、文化性、地域性等特點(diǎn)。不同國(guó)家的歷史文化不同,其風(fēng)俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也難免碰到這樣的情況。在這種情況下,譯者就必須考慮到兩種語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境了,通過(guò)分析兩種語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,力求找到最近似的表達(dá)方式。例如,美國(guó)空軍把“墜機(jī)身亡”說(shuō)成是old Newton took him,這是一種比較幽默的說(shuō)法。美語(yǔ)也會(huì)把同樣的情況說(shuō)成是thud,或者h(yuǎn)e bought it。其中,用bought it來(lái)指“陣亡”的說(shuō)法,反映了美國(guó)軍人的感情,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是expendable(可作為花費(fèi)[犧牲]的)。他們用各種不同的模糊語(yǔ)言表達(dá),盡量避免die或者be killed這類冷酷尖銳的字眼,掩蓋了死亡的可怕。關(guān)于“死亡”的委婉表達(dá),中國(guó)跟美國(guó)是有很大的不同的,與美國(guó)人特有的個(gè)人主義不同,對(duì)于戰(zhàn)場(chǎng)上的傷亡,中國(guó)人大多會(huì)使用“為國(guó)捐軀”、“英勇就義”這樣的詞語(yǔ)。但相同的是,中美的這類戰(zhàn)爭(zhēng)委婉語(yǔ)的使用都是想在一定程度上讓軍人擺脫死亡在心理上的陰影,激發(fā)官兵的斗志,提高部隊(duì)士氣。因此,當(dāng)兩國(guó)化妝語(yǔ)的表達(dá)有所出入時(shí),通??梢圆捎锰鬃g法,即根據(jù)彼此不同的文化背景選擇其相對(duì)等的表達(dá)。就如將“bought it”套譯成為“為國(guó)捐軀”或者“英勇就義”,這樣既掩蓋了死亡的可怕,也更能讓人接受。從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析,由于兩國(guó)對(duì)“死亡”的接受程度與理解方式不相同,如果直譯成“買下”就無(wú)法傳達(dá)句子的本意,讓讀者無(wú)法理解句子的意思。

        由此可以看出,文化維的不適應(yīng)就導(dǎo)致了語(yǔ)言維的不通順,再是交際維的交際功能障礙?!叭S”轉(zhuǎn)換中任何一維的缺失就會(huì)影響翻譯效果。因此,戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的翻譯必須樹立生態(tài)意識(shí),順應(yīng)生態(tài)翻譯學(xué)的規(guī)律,充分遵循“三維”轉(zhuǎn)換的原則,這樣的翻譯才是整合適應(yīng)選擇度高的作品。

        4 結(jié) 語(yǔ)

        20世紀(jì)60年代以來(lái),人類漸漸意識(shí)到生態(tài)平衡對(duì)于整個(gè)社會(huì)而言的重要性?!吧鷳B(tài)”問(wèn)題也被引進(jìn)到翻譯領(lǐng)域中,提出翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯,生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”的觀點(diǎn)。同自然界“適者生存”的進(jìn)化論相同,語(yǔ)言也需要適應(yīng)環(huán)境,被環(huán)境選擇。戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ),作為一種特殊的語(yǔ)言及社會(huì)現(xiàn)象,有著極強(qiáng)的文化交流和信息傳遞的功能。通過(guò)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)翻譯的分析,可以得出:戰(zhàn)爭(zhēng)化妝語(yǔ)的翻譯必須遵循生態(tài)翻譯觀的“三維”轉(zhuǎn)換原則,任何一“維”的缺失都會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生巨大影響,達(dá)不到文化交流和信息傳遞的目的。

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論 [M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀 [J].中國(guó)翻譯,2008.

        [3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

        [4]袁曉紅,戴衛(wèi)平.美語(yǔ)詞匯與美利堅(jiān)文化研究 [M].長(zhǎng)春.吉林大學(xué)出版社,2010.

        [5]張文英,戴衛(wèi)平.詞匯翻譯文化[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2011.

        猜你喜歡
        生態(tài)語(yǔ)言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        岛国av一区二区三区| 精品国产福利一区二区在线| 国产亚洲av片在线观看18女人| 97人妻人人揉人人躁九色| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 亚洲天堂av三区四区不卡| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 日本精品熟妇一区二区三区| 国产白浆流出一区二区| 亚洲一区中文字幕一区| 日本不卡视频一区二区| 日韩av一区二区网址| 无遮掩无码h成人av动漫| 日本一本之道高清不卡免费| 最近中文字幕免费完整版| 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 亚洲三级香港三级久久| 最新日本人妻中文字幕| 女女同恋一区二区在线观看| 日本最大色倩网站www| 久久久久久国产精品免费免费男同| 成l人在线观看线路1| 小sao货水好多真紧h视频| 狠狠色婷婷久久一区二区| 国产精品白浆一区二小说| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 日韩字幕无线乱码免费| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 曰韩少妇内射免费播放| 亚洲精品美女久久久久久久| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 伊人久久亚洲综合影院首页| 亚洲国产一区二区三区最新| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲成年网站在线777| 久久久久久久久高潮无码| 最新在线观看免费的a站国产| 日韩午夜福利无码专区a|