何柳青
(海南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 ???570228)
法律英語(yǔ)含義探究
何柳青
(海南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 海口 570228)
我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)法律英語(yǔ)含義的認(rèn)識(shí)還很模糊,將其等同于英美法律語(yǔ)言。實(shí)際上,英美法律語(yǔ)言與法律英語(yǔ)是兩個(gè)不同的概念。英美法律語(yǔ)言(the Language of the Law)是指在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家里,法律工作者在司法活動(dòng)或者與法律相關(guān)的活動(dòng)中所使用的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)(English of the Law)是指各國(guó)的法律工作者在涉外司法活動(dòng)中或者在從事與法律相關(guān)的涉外活動(dòng)中用以處理法律事務(wù)的英語(yǔ)。厘清這兩個(gè)概念,統(tǒng)一對(duì)法律英語(yǔ)含義的認(rèn)識(shí),才能發(fā)展、完善法律英語(yǔ)學(xué)科,使其服務(wù)于法律英語(yǔ)人才的培養(yǎng)。
法律英語(yǔ);英美法律語(yǔ)言;法律事務(wù)
在全球一體化、中國(guó)入世的背景下,法律英語(yǔ)人才的重要性和稀缺性日益凸顯。然而,我國(guó)對(duì)法律英語(yǔ)人才的培養(yǎng)和輸出卻差強(qiáng)人意。其原因有二:一是法律英語(yǔ)人才的培養(yǎng)還未得到教育管理部門(mén)和教學(xué)機(jī)構(gòu)的重視;二是對(duì)法律英語(yǔ)的研究不夠深入,甚至對(duì)法律英語(yǔ)的基本含義的認(rèn)識(shí)都還很模糊,將其等同于英美法律語(yǔ)言。要發(fā)展、完善法律英語(yǔ)學(xué)科,使其服務(wù)于法律英語(yǔ)人才的培養(yǎng),厘清英美法律語(yǔ)言與法律英語(yǔ)這兩個(gè)概念,統(tǒng)一對(duì)法律英語(yǔ)含義的認(rèn)識(shí)是前提。
Law)
加州大學(xué)洛杉磯分校法學(xué)院教授David Mellinkoff在《法律的語(yǔ)言》一書(shū)中提出,法律語(yǔ)言是“在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家里,律師在一般司法活動(dòng)中通常所使用的語(yǔ)言”。Mellinkoff認(rèn)為,與法律語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表述是the Language of the Law,而非Legal English,因?yàn)閘egal的含義過(guò)于模糊,它既可以指“與法律有關(guān)的”,也可以理解為“合法的(lawful)”。[1]
筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)對(duì)“the Language of the Law”進(jìn)行限定,其對(duì)應(yīng)的中文表述應(yīng)為“英美法律語(yǔ)言”,之所以使用“英美”進(jìn)行限定,目的在于說(shuō)明此類(lèi)“法律語(yǔ)言”是在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家中所使用的法律語(yǔ)言。此外,Mellinkoff對(duì)英美法律語(yǔ)言的定義過(guò)于狹隘,因?yàn)榇硕x僅認(rèn)為律師是英美法律語(yǔ)言的使用者,而未提及立法者、法官和執(zhí)法者等其他法律語(yǔ)言使用者。關(guān)于“英美法律語(yǔ)言”對(duì)應(yīng)的英文,筆者贊同Mellinkoff的表述,即the Language of the Law,而非Legal English。正如Mellinkoff提到的,legal的含義過(guò)于模糊,而且,既然是以英語(yǔ)表述,the language顯然比English更合適,就如同在中國(guó)我們稱(chēng)“法律語(yǔ)言”而不是“法律中文”。
綜上,筆者認(rèn)為,英美法律語(yǔ)言(the Language of the Law)是指在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家里,法律工作者在司法活動(dòng)或者與法律相關(guān)的活動(dòng)中所使用的語(yǔ)言。首先,此類(lèi)語(yǔ)言的使用僅限于英美等以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家;其次,此類(lèi)語(yǔ)言的使用者為法律工作者,既包括法官、律師,也包括立法者以及執(zhí)法者,還包括從事法律教學(xué)和研究的教師、學(xué)者等;最后,此類(lèi)語(yǔ)言是在進(jìn)行司法活動(dòng)或者與法律相關(guān)的活動(dòng)中所使用的語(yǔ)言,既包括立法、執(zhí)法、訴訟等司法活動(dòng),也包括非訴訟法律事務(wù)、法律教學(xué)與研究等與法律相關(guān)的活動(dòng)。
(一)我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)法律英語(yǔ)含義的認(rèn)識(shí)
我國(guó)學(xué)術(shù)界多認(rèn)為法律英語(yǔ)就是英美等國(guó)家所使用的法律語(yǔ)言。如:法律英語(yǔ)(Legal English),即英語(yǔ)國(guó)家中的“Legal Language”或“Language of the Law”,指在英文中闡述法律原理、立法、訴訟或非訴訟法律事務(wù)等所使用的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言。[2]法律英語(yǔ)(Legal English),在英語(yǔ)國(guó)家中被稱(chēng)為L(zhǎng)egal Language或Language of the Law,即法律語(yǔ)言。英美法學(xué)界所公認(rèn)的法律英語(yǔ)主要是指律師、法官、法學(xué)工作者所使用的習(xí)慣語(yǔ)言。[3]法律英語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家的法律工作者在法律語(yǔ)域中所使用的習(xí)慣語(yǔ)言。[4]法律英語(yǔ)(Legal English)在英語(yǔ)國(guó)家中被稱(chēng)為L(zhǎng)egal English或Language of the Law。[5]也有學(xué)者從英語(yǔ)表述的角度提出對(duì)Legal English的質(zhì)疑,認(rèn)為與法律英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表述應(yīng)當(dāng)是“English of the Law”[6],但是其并未注意到法律英語(yǔ)與英美法律語(yǔ)言的內(nèi)在區(qū)別。
綜上所述,我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)法律英語(yǔ)含義的認(rèn)識(shí)還比較模糊,認(rèn)為法律英語(yǔ)就是英美法律語(yǔ)言,并未看到二者實(shí)質(zhì)上是兩個(gè)不同的概念。
(二)法律英語(yǔ)產(chǎn)生的必然性
在世界一體化的趨勢(shì)下,英語(yǔ)已成為國(guó)際交流的常用語(yǔ)言,這就決定了:在絕大多數(shù)情況下,各國(guó)進(jìn)行法律事務(wù)交流和處理需要以英語(yǔ)為載體;國(guó)際法律事務(wù)的交流者或處理者不僅包括以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家的法律工作者,還包括非英語(yǔ)國(guó)家的法律工作者;國(guó)際法律事務(wù)交流和處理的內(nèi)容,不再僅以英美等國(guó)家的司法活動(dòng)內(nèi)容為軸心,而是由各國(guó)的司法活動(dòng)和法律事務(wù)所組成。
在英美法律語(yǔ)言中,大量的古英語(yǔ)、中世紀(jì)英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等詞匯和短語(yǔ)的保留、沿用以及冗文、復(fù)雜句的使用,使這一專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)十分難,只有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的法律工作者才能熟練使用。此外,英美法律語(yǔ)言?xún)H僅涉及特定國(guó)家的司法活動(dòng),因而其他國(guó)家的法律工作者要使用英美法律語(yǔ)言來(lái)處理本國(guó)的國(guó)際法律事務(wù)的現(xiàn)實(shí)可行性很小。
由此可見(jiàn),英美法律語(yǔ)言無(wú)法滿(mǎn)足全球化進(jìn)程中的國(guó)際法律事務(wù)交流和處理的需求,法律英語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展成為必然。
(三)對(duì)法律英語(yǔ)含義的界定
有別于英美法律語(yǔ)言,法律英語(yǔ)(English of the Law)是指在全球一體化、各國(guó)間法律事務(wù)交流愈加頻繁及涉外法律事務(wù)增多的背景下,各國(guó)的法律工作者在涉外司法活動(dòng)中或者在從事與法律相關(guān)的涉外活動(dòng)中用以處理法律事務(wù)的英語(yǔ)。首先,此類(lèi)語(yǔ)言的使用范圍是世界性的;其次,此類(lèi)語(yǔ)言的使用者為世界各國(guó)的法律工作者,包括各國(guó)的法官、律師、立法者、執(zhí)法者,以及從事法律教學(xué)和研究的教師、學(xué)者等;最后,此類(lèi)語(yǔ)言是在進(jìn)行涉外司法活動(dòng)或者與法律相關(guān)的涉外活動(dòng)中所使用的語(yǔ)言,既包括立法、執(zhí)法、訴訟等司法活動(dòng),也包括非訴訟法律事務(wù)、法律教學(xué)與研究等與法律相關(guān)的活動(dòng)。
筆者認(rèn)為,“法律英語(yǔ)”的英文表述應(yīng)為English of the Law,而不是Legal English:首先,使用English而不是the language,目的在于向非英語(yǔ)國(guó)家的使用者和學(xué)習(xí)者強(qiáng)調(diào),其使用、學(xué)習(xí)的目的語(yǔ)是英語(yǔ)而非本國(guó)語(yǔ);其次,使用of the law替代legal,因?yàn)閘egal的含義過(guò)于模糊,以上已做陳述。
要統(tǒng)一對(duì)法律英語(yǔ)含義的認(rèn)識(shí),厘清法律英語(yǔ)與英美法律語(yǔ)言這兩個(gè)不同的概念,分析兩者間的聯(lián)系與區(qū)別是必要的。
從語(yǔ)言的角度分析。英美法律語(yǔ)言是法律英語(yǔ)的主要語(yǔ)言來(lái)源之一,但并非全部。這與使用地域有關(guān),前者的使用地域僅限于特定的國(guó)家,而后者則是國(guó)際性的。英美法律語(yǔ)言的使用地域的局限性決定了其無(wú)法涵蓋其他國(guó)家、地區(qū)的司法活動(dòng)內(nèi)容。
從法律的角度分析。英美法律語(yǔ)言所承載的法律內(nèi)容是法律英語(yǔ)的一個(gè)組成部分,但不是全部。如前所述,法律英語(yǔ)涉及包括以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家在內(nèi)的各國(guó)的司法活動(dòng)、國(guó)際法律、國(guó)際公約、國(guó)際條約、國(guó)際慣例等。具體到法律實(shí)務(wù)中,如中國(guó)的法律工作者在處理涉外法律事務(wù)時(shí),會(huì)遇到中國(guó)特有的法律制度或法律事務(wù)等無(wú)法從英美法律語(yǔ)言中找到相應(yīng)的表達(dá)的現(xiàn)象,這就說(shuō)明了英美法律語(yǔ)言的適用范圍是有限的。各國(guó)法律工作者需要學(xué)習(xí)、掌握的是法律英語(yǔ),尤其是與本國(guó)法律制度、司法活動(dòng)相關(guān)的法律英語(yǔ)。
從教學(xué)與研究的角度分析。在非英語(yǔ)國(guó)家,如我國(guó),對(duì)英美法律語(yǔ)言的研究主要是從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行的,其學(xué)習(xí)者主要為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,教學(xué)內(nèi)容則多是英美法律文獻(xiàn)的相關(guān)背景及英語(yǔ)語(yǔ)言;對(duì)法律英語(yǔ)的研究則是各國(guó)研究者將本國(guó)具體法律事務(wù)與英語(yǔ)相結(jié)合,重點(diǎn)研究本國(guó)涉外法律事務(wù)中英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用,學(xué)習(xí)者為法律專(zhuān)業(yè)的學(xué)生以及涉外法律工作者,教學(xué)內(nèi)容則以本國(guó)的法律及英語(yǔ)在法律事務(wù)中的應(yīng)用能力訓(xùn)練為主。
筆者提出了英美法律語(yǔ)言和法律英語(yǔ)的不同,對(duì)二者進(jìn)行辨析,以界定法律英語(yǔ)的含義。在教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)將英美法律語(yǔ)言和法律英語(yǔ)分為兩個(gè)學(xué)科,分別面向英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和法律專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。法律英語(yǔ)的學(xué)科建設(shè)應(yīng)當(dāng)盡快完善,以滿(mǎn)足我國(guó)對(duì)涉外法律人才的迫切需求。
[1](美)陶博.法律英語(yǔ):中英雙語(yǔ)法律文書(shū)制作[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[2]張瑞嶸,秦軍,陳霞.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及教學(xué)方法淺探[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2).
[3]王青梅.法律英語(yǔ)教學(xué)模式的探索[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2003(10).
[4]海云.法律英語(yǔ)課程全英教學(xué)研究[J].國(guó)際經(jīng)貿(mào)探索,2005(6).
[5]張金會(huì).法律英語(yǔ)中的案例教學(xué)[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(12).
[6]傅敬明.法律英語(yǔ)教學(xué)若干問(wèn)題的探討[J].法治論叢,2006(7).
D90-055;H313
A
1673-1395(2012)03-0086-03
2012-01-12
海南省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)立項(xiàng)課題(HNSK10-33)
何柳青(1978-),女,海南文昌人,講師,碩士,主要從事法律英語(yǔ)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com