任育新, 陳新仁
(南京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 南京 210093)
話語(yǔ)重述(reformulation)指的是說(shuō)話人或作者在以一種方式提供信息之后,又以另一種方式對(duì)之進(jìn)行說(shuō)明[注]在對(duì)話中,也會(huì)出現(xiàn)一方對(duì)另一方剛說(shuō)過(guò)的話進(jìn)行重述,本文討論不包括這種情形。本文未注明出處的例句均來(lái)自我們收集的語(yǔ)料,即ELT Journal上Articles部分的文章。。例如:
(1) You should have consulted an ophthalmologist,thatis(tosay)aneyedoctor.[1]1311
(2) There will be a working group on budget issues;inotherwords,howthemoneyisproposedtobespent.[2]
(3) For Krashen, monitor use is of minimal importance in general language acquisition because of the conditions which are necessary for it to operate,namely,sufficienttime,afocusonform,andknowledgeoftherule.
對(duì)于話語(yǔ)重述現(xiàn)象,Quirk等人早在其語(yǔ)法書(shū)中就提到了[1]1311,如例(1),但他們只是列舉了重述的情形,并未加以討論。近年來(lái),有研究對(duì)話語(yǔ)重述及其標(biāo)記語(yǔ)(如in other words, that is, namely等)從不同角度進(jìn)行了不同程度的探討。其中,Blakemore[3-5]對(duì)話語(yǔ)重述現(xiàn)象的探討較早,也比較系統(tǒng)。她曾把話語(yǔ)重述出現(xiàn)的情形分為兩種[3]:一種是在事先未經(jīng)組織的話語(yǔ)中,如在即興話語(yǔ)例(2)中;另一種是在事先組織好的話語(yǔ)中,如在書(shū)面語(yǔ)例(3)中。但總體來(lái)看,以往的研究側(cè)重于對(duì)重述話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的討論,而對(duì)話語(yǔ)重述現(xiàn)象進(jìn)行全面考察的研究不多,仍有不少問(wèn)題尚待回答。例如:①如果重述發(fā)生在事先未經(jīng)組織的即興話語(yǔ)中, 那么這種情形會(huì)不會(huì)是一種會(huì)話修正呢? 如果不是, 二者之間的區(qū)別又是什么? ②在事先組織好的話語(yǔ)中, 說(shuō)話人或作者為什么不直接把想法表達(dá)出來(lái)而是采取重述呢? ③引導(dǎo)重述話語(yǔ)的標(biāo)記語(yǔ)在重述話語(yǔ)理解中起什么作用呢? 本文將在關(guān)聯(lián)理論框架下對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行探討。 首先對(duì)話語(yǔ)重述和會(huì)話修正進(jìn)行區(qū)分, 然后討論重述話語(yǔ)的語(yǔ)用功能以及話語(yǔ)重述的語(yǔ)用修辭性, 最后就重述標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能進(jìn)行分析。
會(huì)話修正一直受到學(xué)界的廣泛關(guān)注。Schegloff等[6]認(rèn)為會(huì)話修正不是局限于對(duì)會(huì)話中錯(cuò)誤的替換,而是要處理即興話語(yǔ)中的“問(wèn)題”(trouble)。在Schegloff等人研究的基礎(chǔ)之上,Rieger認(rèn)為,修正包括“錯(cuò)誤矯正”、“尋找恰當(dāng)?shù)脑~”、“對(duì)猶豫停頓的使用”、“使用詞匯的、準(zhǔn)詞匯的或非詞匯性的停頓標(biāo)記”、“即時(shí)詞匯變化”以及“即興話語(yǔ)重復(fù)”等[7]。例如:
(4) They get-their g-teeth keep growing round. From thefron-backto the front.[7]
(5) And generally the short versions I thinkareveryareveryreasonable.[7]
例(4)中, fron-被back替代, 是說(shuō)話人進(jìn)行即時(shí)詞匯變化。例(5)中,說(shuō)話人重復(fù)are very,屬于即興話語(yǔ)重復(fù)。這些不同修正方式的功能在于修復(fù)了阻礙交際順利進(jìn)行的“問(wèn)題”部分,從而使交際得以延續(xù),保證交際的順利進(jìn)行。正如匡小榮所指出的:“為了使交談順利進(jìn)行,說(shuō)話者或聽(tīng)話者必須發(fā)現(xiàn)并指出問(wèn)題所在,然后由其中一方進(jìn)行修正,從而使聽(tīng)話者獲得對(duì)話語(yǔ)的正確理解,交談得以延續(xù)?!盵8]
Levinson[9]把會(huì)話修正分為兩大類:根據(jù)是否有提示(prompting)可分為自我發(fā)起修正和他人發(fā)起修正;從對(duì)修正的實(shí)施來(lái)看,可分為自我修正和他人修正。經(jīng)過(guò)組合后,可以得出四種會(huì)話修正類型:(a) 自我發(fā)起、自我修正;(b) 自我發(fā)起、他人修正;(c) 他人發(fā)起、自我修正;(d) 他人發(fā)起、他人修正。
然而,與會(huì)話修正不同,重述是一種話語(yǔ)功能,“是一個(gè)在語(yǔ)篇上重新闡釋的過(guò)程”[10]。說(shuō)話人通過(guò)另外一種表達(dá)方式重新表述原話語(yǔ)(前述話語(yǔ)),“以加強(qiáng)聽(tīng)話人對(duì)原話語(yǔ)的理解”[3]。一般來(lái)說(shuō),重述以等效操作為基礎(chǔ),即兩個(gè)話語(yǔ)以不同方式來(lái)表述同一內(nèi)容[11]。所謂“同一內(nèi)容”是指說(shuō)話人或作者試圖傳達(dá)的信息,兩個(gè)話語(yǔ)或者語(yǔ)義上同等(如例(1)),或者具有相同的指稱對(duì)象(如例(3))等。
Blakemore[3]認(rèn)為,在事先未經(jīng)組織的話語(yǔ)中,說(shuō)話人進(jìn)行重述一般是因?yàn)槠湟庾R(shí)到原話語(yǔ)并不是進(jìn)行成功交際的最佳方式,如例(2)。因此,說(shuō)話人重述的目的在于使聽(tīng)話人能夠準(zhǔn)確地把握其交際的內(nèi)容,確保交際的順利進(jìn)行。而在事先組織好的話語(yǔ)中,進(jìn)行重述則是說(shuō)話人(或作者)刻意采取的表達(dá)形式:說(shuō)話人(或作者)對(duì)原話語(yǔ)進(jìn)行重述是為了擴(kuò)大聽(tīng)話人(或讀者)的語(yǔ)境假設(shè),讓聽(tīng)話人(或讀者)對(duì)其試圖表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行充分理解,以取得某種語(yǔ)境效果。重述話語(yǔ)之所以能和原話語(yǔ)自然地銜接在一起,是由于它們?cè)谡Z(yǔ)境中的解讀是相似甚至一致的,即所謂的“闡釋相似性”[12]。
從發(fā)起方式看,重述有兩種情形:(a) 一方首述、自我重述,如例(2)和例(3),這種情形在話語(yǔ)重述中占大多數(shù);(b) 一方首述、另一方重述,這種情形往往出現(xiàn)在對(duì)話中。
另外,會(huì)話修正和話語(yǔ)重述之間的差異還體現(xiàn)在標(biāo)記語(yǔ)的使用上。絕大多數(shù)會(huì)話修正中并不使用標(biāo)記語(yǔ)來(lái)標(biāo)示說(shuō)話人即將作出修正,這可能與會(huì)話的即時(shí)性特點(diǎn)有關(guān)。但少量會(huì)話修正中也使用標(biāo)記語(yǔ),最常見(jiàn)的是I mean[注]另外,I mean也可以引導(dǎo)重述話語(yǔ),筆者認(rèn)為,這與I mean這個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)具有多種語(yǔ)用功能密切相關(guān)。。相反,話語(yǔ)重述中一般都會(huì)出現(xiàn)標(biāo)記語(yǔ)[注]Blakemore認(rèn)為,少數(shù)重述話語(yǔ)并不使用標(biāo)記語(yǔ),如They ran-sprinted-up the hill。但筆者認(rèn)為,這個(gè)例子并不能完全看做是重述話語(yǔ),而是介于修正和重述之間的一種表達(dá)形式,是另一種語(yǔ)用調(diào)整。,最常用的重述標(biāo)記語(yǔ)有in other words, that is, that is to say, namely等[注]學(xué)者們對(duì)重述標(biāo)記語(yǔ)的界定不完全一致,但一般都包括that is, that is to say,in other words,namely,i.e.等典型重述標(biāo)記語(yǔ),這些可以看做是重述標(biāo)記語(yǔ)范疇的核心成員。有些標(biāo)記語(yǔ)如I mean,or等具有多重語(yǔ)用功能,其中之一才是重述標(biāo)記語(yǔ)。筆者認(rèn)為,可將其視做非典型的邊緣成員。。
我們不妨以I mean和in other words為例來(lái)說(shuō)明會(huì)話修正和話語(yǔ)重述在標(biāo)記語(yǔ)使用上的差異。會(huì)話修正中的I mean起提示作用,即提示聽(tīng)話人,說(shuō)話人要對(duì)前面的話語(yǔ)進(jìn)行修正。例如:
(6) It waslawor classics —ImeanEnglishor classics.[2]
根據(jù)文獻(xiàn)[2],in other words 引入一個(gè)不同的、更簡(jiǎn)單的話語(yǔ)來(lái)解釋說(shuō)明之前的話語(yǔ),如:
(7) The mobile library services have been re-organized —inotherwords,theyvisitfewerplaces.[2]
在例(6)中,說(shuō)話人通過(guò)I mean這個(gè)標(biāo)記語(yǔ)來(lái)提示要對(duì)之前提供的錯(cuò)誤信息進(jìn)行修正,即對(duì)law進(jìn)行修正,用English來(lái)替代law。在例(7)中,in other words引入的重述話語(yǔ)對(duì)之前的信息進(jìn)行解釋說(shuō)明以加強(qiáng)聽(tīng)話人(或讀者)的理解,而不是對(duì)前述話語(yǔ)進(jìn)行修正。在這兩個(gè)例子中,標(biāo)記語(yǔ)是不能互換的[注]這并不意味著在實(shí)際口語(yǔ)交際中沒(méi)有人將二者誤用。。假如將例(6)中的I mean用in other words來(lái)替換,這個(gè)話語(yǔ)就不合邏輯,law和English之間不具有闡釋相似性。如果將例(7)中的in other words用I mean來(lái)替換,新話語(yǔ)沒(méi)有修正對(duì)象,這種話語(yǔ)同樣不符合表述習(xí)慣。
不難看出,會(huì)話修正和話語(yǔ)重述都是話語(yǔ)組織策略,屬于語(yǔ)用調(diào)整,目的都是為了交際能夠取得成功,但前者的目的是修復(fù)會(huì)話中的“問(wèn)題”部分,從而促使交際順利進(jìn)行,而后者則是為了有效地傳達(dá)說(shuō)話人(或作者)的意圖,以促進(jìn)聽(tīng)話人(或讀者)的理解。因此,兩種話語(yǔ)現(xiàn)象盡管在形式上有相似之處,但其語(yǔ)用動(dòng)因不同。另外,標(biāo)記語(yǔ)使用上的差異也是二者的主要區(qū)別性特征之一。
Blakemore最早在關(guān)聯(lián)理論框架下對(duì)事先組織好的話語(yǔ)中的重述現(xiàn)象進(jìn)行了研究,認(rèn)為說(shuō)話人對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行重述的目的就是豐富和擴(kuò)充聽(tīng)話人的百科信息,以確保聽(tīng)話人能更好地理解與之相關(guān)的話語(yǔ)。例如:
(8) In this connection Cameron points out that in all instances of luminescence the moon has been close to full;thatis,ithasbeenonthesideoftheearthawayfromthesun.[3]
(9) The hearer must identify the speech act performed by an utterance.Inotherwords,shemustidentifyitsillocutionaryforce.[3]
Blakemore認(rèn)為,在例(8)中的重述話語(yǔ)部分,作者以人們更為熟悉的話語(yǔ)對(duì)前述話語(yǔ)進(jìn)行了解釋,其目的是為了讀者(一般為非專業(yè)對(duì)象)能更好地理解整個(gè)話語(yǔ)。例(9)中,作者試圖引入一個(gè)術(shù)語(yǔ),即illocutionary force。
基于此,Blakemore指出,重述具有兩種語(yǔ)用功能:一種是用人們熟悉的話語(yǔ)解釋其不熟悉的話語(yǔ),另一種是借助人們能理解的前述話語(yǔ)引入一個(gè)新信息(如術(shù)語(yǔ))。另外,Cuenca & Bach[10]在其研究中將重述標(biāo)記語(yǔ)的功能分為三類:擴(kuò)展(expansion)、縮簡(jiǎn)(reduction)、并置(permutation)[注]事實(shí)上,這些是重述話語(yǔ)的功能。Cuenca和Bach把重述話語(yǔ)的功能等同于重述標(biāo)記語(yǔ)的功能,這是不合理的。雖然重述話語(yǔ)的語(yǔ)用功能和重述標(biāo)記語(yǔ)的使用之間有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但二者的功能是不同的。。Hyland[13]總結(jié)了學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中重述話語(yǔ)的功能:擴(kuò)展和縮簡(jiǎn);擴(kuò)展包括解釋和隱含,縮簡(jiǎn)包括釋義和具體化。
鑒于現(xiàn)有研究中對(duì)重述話語(yǔ)語(yǔ)用功能的分類存在差異,我們?cè)陉P(guān)聯(lián)理論視角下,基于相關(guān)語(yǔ)料重新歸納重述話語(yǔ)的語(yǔ)用功能。我們以英語(yǔ)本族語(yǔ)者或國(guó)際知名學(xué)者發(fā)表的文章為主,從2000—2004 年出版的ELTJournal上的Articles部分任意選擇了55篇,對(duì)之進(jìn)行了檢索,獲得了71例話語(yǔ)重述。我們對(duì)這些語(yǔ)料進(jìn)行了仔細(xì)分析,歸納出四種語(yǔ)用功能[注]考慮到口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)之間、不同體裁的書(shū)面語(yǔ)之間,重述話語(yǔ)在其語(yǔ)用功能上可能會(huì)有差異。此處的討論僅以我們收集的71例話語(yǔ)重述為主,而并未窮盡重述話語(yǔ)所有語(yǔ)用功能。:①重述話語(yǔ)將原話語(yǔ)的明說(shuō)意義具體化;②重述話語(yǔ)通過(guò)對(duì)原話語(yǔ)的進(jìn)一步解釋,使原話語(yǔ)的明說(shuō)意義更加明晰化;③重述話語(yǔ)通過(guò)對(duì)原話語(yǔ)進(jìn)行總結(jié)以加強(qiáng)讀者的整體理解;④重述話語(yǔ)通過(guò)對(duì)原話語(yǔ)進(jìn)行概括和抽象,使原話語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容更專業(yè)化。
可以看出,這四種功能與Blakemore所歸納的重述話語(yǔ)的兩類功能在總體上是一致的,但這四種功能中的后兩種跟Hyland及Cuenca和Bach所歸納的重述話語(yǔ)的語(yǔ)用功能有所差異。另外,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,話語(yǔ)取得關(guān)聯(lián)的方式有三種,即新信息加強(qiáng)現(xiàn)有假設(shè)、新信息與現(xiàn)有假設(shè)發(fā)生沖突,以及新信息與現(xiàn)有假設(shè)相結(jié)合產(chǎn)生語(yǔ)境隱含[14]。就話語(yǔ)重述而言,重述話語(yǔ)作為新信息都是通過(guò)加強(qiáng)現(xiàn)有假設(shè)而取得關(guān)聯(lián)的。
前文提到,重述話語(yǔ)和原話語(yǔ)能夠自然地銜接在一起,其原因是二者在語(yǔ)境中的解讀具有闡釋相似性。Blakemore[3]認(rèn)為,重述話語(yǔ)跟原話語(yǔ)之所以相關(guān),是因?yàn)樗碚髁伺c之相似的話語(yǔ),但兩個(gè)話語(yǔ)一般不會(huì)完全相同,說(shuō)話人(或作者)只是期望聽(tīng)話人(或讀者)能確定重述話語(yǔ)和原話語(yǔ)之間具有相似性。一個(gè)話語(yǔ)被用來(lái)表征另一個(gè)話語(yǔ)時(shí),它們之間的相似性可以表現(xiàn)在語(yǔ)音或音位上,可以表現(xiàn)在詞匯或句法上,也可以表現(xiàn)在邏輯特征上。但Blakemore沒(méi)有進(jìn)行更多具體的分析。而且,說(shuō)話人(或作者)為什么要費(fèi)更多的口舌或筆墨而不是直接用聽(tīng)話人(或讀者)明白無(wú)誤的理解方式進(jìn)行表達(dá)呢?畢竟后者更符合經(jīng)濟(jì)或省力原則[15-16]。對(duì)此,Blakemore也沒(méi)有作進(jìn)一步探討。
我們認(rèn)為,話語(yǔ)重述是一種語(yǔ)用修辭方式,可以取得直述等話語(yǔ)方式不能取得的交際效果,其機(jī)制正是利用了重述話語(yǔ)和原話語(yǔ)之間具有闡釋相似性這個(gè)特點(diǎn),以此來(lái)引導(dǎo)聽(tīng)話人(或讀者)在重述話語(yǔ)和原話語(yǔ)之間尋找關(guān)聯(lián),進(jìn)而引導(dǎo)聽(tīng)話人(或讀者)探索更多的百科信息地址,擴(kuò)充其理解話語(yǔ)時(shí)的語(yǔ)境假設(shè),最終充分理解說(shuō)話人(或作者)試圖傳達(dá)的各種意思。此外,重述話語(yǔ)使讀者建構(gòu)起新的語(yǔ)境,指引讀者理解前述話語(yǔ)所需的語(yǔ)境假設(shè),通過(guò)推理讀者可以在很廣范圍內(nèi)獲得弱隱義(weak implicatures),從而使整個(gè)話語(yǔ)取得詩(shī)學(xué)效果(poetic effects)[17-18]。例如:
(10) I am a disappointing, though generally dutiful student.Thatis,IdoasI’mtold.[2]
此例中,重述話語(yǔ)和原話語(yǔ)之間的闡釋相似性雖然比較模糊,但經(jīng)過(guò)that is明示前后話語(yǔ)的邏輯關(guān)系后,讀者就可能會(huì)發(fā)現(xiàn),前后話語(yǔ)的闡釋相似性表現(xiàn)在詞匯和命題內(nèi)容上,即說(shuō)話人理解的dutiful就是要按老師要求的去做(do as I’m told)。dutiful本是一個(gè)褒義詞,一個(gè)人守本分、盡責(zé)任、服從他人或恭敬他人等,都稱得上是dutiful。然而,通過(guò)重述,作者有效地限制了讀者對(duì)dutiful的理解范圍。原來(lái),說(shuō)話人經(jīng)常缺乏主見(jiàn),讓他干什么他就干什么。顯然,如果沒(méi)有重述話語(yǔ),讀者就不會(huì)聯(lián)想到說(shuō)話人唯唯諾諾的樣子,就不能在當(dāng)前語(yǔ)境中獲得對(duì)dutiful的準(zhǔn)確理解。
在關(guān)聯(lián)理論看來(lái),話語(yǔ)方式的選擇是說(shuō)話人(或作者)必須面對(duì)而無(wú)法逃避的。換言之,說(shuō)話人(或作者)在表達(dá)其意圖的時(shí)候,必須作出選擇,即哪些信息需要明示,哪些信息需要隱含。然而,不是所有的話語(yǔ)方式都會(huì)傳達(dá)弱隱義,產(chǎn)生詩(shī)學(xué)效果。修辭方式的出現(xiàn)是說(shuō)話人(或作者)追求額外表達(dá)努力與額外認(rèn)知效果平衡的結(jié)果[19-20]。對(duì)于話語(yǔ)重述這種修辭方式而言,說(shuō)話人(或作者)花費(fèi)了更多的努力來(lái)組織重述話語(yǔ),是為了要取得額外的認(rèn)知效果。相應(yīng)地,聽(tīng)話人(或讀者)就需要付出更多的認(rèn)知努力來(lái)處理重述話語(yǔ),并在重述話語(yǔ)和原話語(yǔ)之間找到某種聯(lián)系,即不僅要尋找二者表現(xiàn)在詞匯上或命題內(nèi)容上的闡釋相似性,而且要獲取說(shuō)話人(或作者)試圖傳達(dá)的認(rèn)知效果。試比較[注](11a)和(11b)從(11c)改寫(xiě)而來(lái),(11c)來(lái)自ELT Journal。:
(11) a. There is also a widespread belief that a goal of language teaching is to promote learner autonomy.
b. There is also a widespread belief that a goal of language teaching is to require that students should take as much responsibility for their learning as teachers do fortheir teaching.
c. There is also a widespread belief that a goal of language teaching is to promote learner autonomy—inotherwords,thatstudentsshouldtakeasmuchresponsibilityfortheirlearningasteachersdofortheirteaching.
(11a)和(11b)直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)明教學(xué)的目標(biāo)。對(duì)于不了解learner autonomy的讀者而言,(11a)會(huì)帶來(lái)理解困難。同時(shí),由于該術(shù)語(yǔ)可能覆蓋的范圍很廣,讀者未必能領(lǐng)會(huì)作者的具體意思,即(11b)。(11b)雖然明確具體地傳達(dá)了作者試圖傳達(dá)的基本信息,但不利于作者引入learner autonomy這一術(shù)語(yǔ)。與(11a)和(11b)不同的是,(11c)中的重述話語(yǔ)對(duì)前句的“語(yǔ)言教學(xué)的目標(biāo)就是提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性”作了進(jìn)一步解釋說(shuō)明,它們之間的闡釋相似性表現(xiàn)在命題內(nèi)容上。重述話語(yǔ)的命題內(nèi)容從學(xué)生和教師兩個(gè)角度出發(fā),擴(kuò)充了讀者的語(yǔ)境假設(shè),激發(fā)讀者探索更多的百科信息地址,如responsibility的概念。與(11a)和(11b)相比,(11c)的作者在組織重述話語(yǔ)時(shí)花費(fèi)了更多的努力,目的是為了整個(gè)話語(yǔ)能取得充分的語(yǔ)境效果,讓讀者充分理解其交際意圖。同時(shí),由于引入了這一專業(yè)表述,可以增強(qiáng)當(dāng)前話語(yǔ)的專業(yè)性。上述兩種交際效果是(11a)和(11b)所不能單獨(dú)傳達(dá)的。
可見(jiàn),重述在話語(yǔ)組織中起著很重要的作用,對(duì)說(shuō)話人(或作者)試圖表達(dá)的觀點(diǎn)或想法能否被聽(tīng)話人(或讀者)充分理解有著重要影響。從說(shuō)話人(或作者)的角度來(lái)看,對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行重述是有目的的行為,是說(shuō)話人(或作者)利用話語(yǔ)之間體現(xiàn)在詞匯或命題內(nèi)容上的闡釋相似性這一特點(diǎn)而選擇的一種話語(yǔ)組織方式,不僅可以加強(qiáng)聽(tīng)話人(或讀者)對(duì)命題信息的理解,而且可以傳達(dá)額外的認(rèn)知效果,因此是一種修辭方式,是說(shuō)話人(或作者)確保其交際意圖得以實(shí)現(xiàn)的一種語(yǔ)用策略。
重述標(biāo)記語(yǔ)在重述話語(yǔ)理解中具有獨(dú)特的、不可忽視的作用。因此,對(duì)重述標(biāo)記語(yǔ)的研究應(yīng)該是話語(yǔ)重述研究中不可缺少的一部分。Murillo[21]把英語(yǔ)中的that is, that is to say, in other words, namely, i.e.和viz. 稱為重述標(biāo)記語(yǔ),基于此,陳新仁、任育新[22]考察了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)中重述標(biāo)記語(yǔ)的具體使用情況。從語(yǔ)用功能看,這些重述標(biāo)記語(yǔ)可以引入新話語(yǔ)來(lái)對(duì)之前的話語(yǔ)進(jìn)行重述。
我們認(rèn)為,重述標(biāo)記語(yǔ)作為重述話語(yǔ)和原話語(yǔ)之間的有機(jī)連接體,其程序意義更加突顯,而概念意義相對(duì)弱化。重述標(biāo)記語(yǔ)明示了重述話語(yǔ)和原話語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系,使這種邏輯關(guān)系在話語(yǔ)理解中突顯出來(lái),從而減少了聽(tīng)話人(或讀者)判斷前后話語(yǔ)邏輯關(guān)系時(shí)所付出的努力,也減少了聽(tīng)話人(或讀者)尋找關(guān)聯(lián)時(shí)需要付出的努力。正如Murillo指出的那樣:“重述標(biāo)記語(yǔ)能使各個(gè)層次的推理信息明示化。”[21]例如:
(12) Peace is merely an interlude; when it is over, life,thatistosaywar,goeson.[21]
此例中,that is to say使life和war之間的邏輯關(guān)系明晰化,引導(dǎo)讀者在life 和war之間尋找關(guān)聯(lián),人們的生活狀態(tài)是戰(zhàn)爭(zhēng),進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)是人們的生活狀態(tài)。同時(shí),讀者可能會(huì)在更廣的范圍內(nèi)獲取這句話語(yǔ)所引發(fā)的弱隱義,如戰(zhàn)爭(zhēng)是殘酷的,戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)使人們流離失所,有戰(zhàn)爭(zhēng)就有流血犧牲等,從而取得詩(shī)學(xué)效果。如果沒(méi)有that is to say這個(gè)重述標(biāo)記語(yǔ),life 和war之間的邏輯關(guān)系就非常模糊,一般情況下,讀者很難在life與war之間建立起對(duì)等關(guān)系,這樣一來(lái),讀者在理解這個(gè)話語(yǔ)時(shí)就需要付出更多的努力。但用了that is to say之后,讀者就無(wú)需付出努力來(lái)判斷l(xiāng)ife與war之間的邏輯關(guān)系,而只需在二者之間尋找關(guān)聯(lián)即可。另外,如果作者直截了當(dāng)?shù)赜脀ar,那么這個(gè)話語(yǔ)也就很難引發(fā)讀者獲取弱隱義(life is war,這與Peace is merely an interlude是一致的)。這也進(jìn)一步表明了話語(yǔ)重述是一種修辭方式,體現(xiàn)了說(shuō)話人的語(yǔ)用策略。再如前文的例(2):
(2) There will be a working group on budget issues;inotherwords,howthemoneyisproposedtobespent.
此處,前后話語(yǔ)之間被重述和重述的邏輯關(guān)系由in other words清楚地明示出來(lái)。據(jù)此,聽(tīng)話人很容易將原話語(yǔ)中的budget issues和重述話語(yǔ)how the money is proposed to be spent聯(lián)系起來(lái),聽(tīng)話人會(huì)發(fā)現(xiàn),重述話語(yǔ)對(duì)budget issues這個(gè)術(shù)語(yǔ)化的表達(dá)進(jìn)行了比較通俗的解釋,更容易理解。聽(tīng)話人的語(yǔ)境假設(shè)由于重述話語(yǔ)的出現(xiàn)而擴(kuò)大,說(shuō)話人試圖表達(dá)的內(nèi)容由此得以充分理解。然而,如果沒(méi)有in other words來(lái)引導(dǎo)重述話語(yǔ),那么重述話語(yǔ)和原話語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系會(huì)顯得有些含糊,因?yàn)閎udget issues可能會(huì)涉及很多內(nèi)容。
總之,作為一種話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ),重述標(biāo)記語(yǔ)在話語(yǔ)理解中主要發(fā)揮的是其編碼程序信息的作用;它們?cè)谠捳Z(yǔ)理解中可以明示前后話語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系,提示前后話語(yǔ)具有闡釋相似性,引導(dǎo)聽(tīng)話人(或讀者)尋找關(guān)聯(lián),從而減少其在尋找關(guān)聯(lián)時(shí)所付出的努力。有時(shí),它們甚至強(qiáng)制性地迫使聽(tīng)話人(或讀者)在原話語(yǔ)和重述話語(yǔ)之間進(jìn)行相似性解讀,如例(12)。重述標(biāo)記語(yǔ)本身并不能擴(kuò)大話語(yǔ)理解的語(yǔ)境假設(shè),只是將原話語(yǔ)和重述話語(yǔ)有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),從而擴(kuò)大了理解整個(gè)話語(yǔ)的語(yǔ)境假設(shè),使聽(tīng)話人(或讀者)能更好地理解說(shuō)話人(或作者)試圖表達(dá)的觀點(diǎn)或想法。
基于現(xiàn)有文獻(xiàn),本文對(duì)話語(yǔ)重述現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)考察。分析表明,與會(huì)話修正相比,話語(yǔ)重述有其自身的特征;作為一種重要的話語(yǔ)組織方式,重述話語(yǔ)在話語(yǔ)理解中發(fā)揮著多種語(yǔ)用功能;它們可以引導(dǎo)聽(tīng)話人(或讀者)提取更多的百科信息,擴(kuò)大話語(yǔ)理解的語(yǔ)境假設(shè),從而加強(qiáng)其對(duì)整個(gè)話語(yǔ)的理解;通過(guò)引入新信息(如術(shù)語(yǔ)),它們還可以充實(shí)聽(tīng)話人(或讀者)的百科信息。話語(yǔ)重述是說(shuō)話人(或讀者)采取的一種語(yǔ)用修辭方式,其目的是為了話語(yǔ)取得額外的認(rèn)知效果。此外,重述標(biāo)記語(yǔ)在話語(yǔ)重述理解中有著獨(dú)特的作用,它們可以明示前后話語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系,引導(dǎo)讀者尋找關(guān)聯(lián),從而減少讀者在尋找關(guān)聯(lián)時(shí)所付出的努力。
話語(yǔ)重述是一種普遍的語(yǔ)言運(yùn)用策略,有很多值得探討的地方。例如,對(duì)重述及重述標(biāo)記語(yǔ)的合理界定及分類、重述話語(yǔ)與重述標(biāo)記語(yǔ)使用之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系、漢英話語(yǔ)重述的異同、說(shuō)話人(或作者)身份對(duì)話語(yǔ)重述行為的影響等等。因此,有必要進(jìn)一步對(duì)這種言語(yǔ)交際現(xiàn)象加以討論。
參考文獻(xiàn):
[1] Quirk R, Greenbaum S, Leech G, et al. A Comprehensive of the English Language[M]. London:Longman, 1985.
[2] Sinclair J. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary[DB/CD]. 4th ed. London: HarperCollins Publishers, 2003.
[3] Blakemore D. The Relevance of Reformulations[J]. Language and Literature, 1993,2:101-120.
[4] Blakemore D. Are Apposition Markers Discourse Markers?[J]. Journal of Linguistics, 1996,32:325-347.
[5] Blakemore D. ‘Or’-parentheticals, ‘that is’-parentheticals and the Pragmatics of Reformulation[J]. Journal of Linguistics, 2007,43:311-339.
[6] Schegloff E A, Jefferson G, Sacks H. The Preference for Self-correction in the Organization of Repair in Conversation[J]. Language, 1977,53:361-382.
[7] Rieger C. Repetitions as Self-repair Strategies in English and German Conversations[J]. Journal of Pragmatics, 2003,35:47-69.
[8] 匡小榮. 試析日常交談?wù)Z體中的話語(yǔ)修正現(xiàn)象[J]. 修辭學(xué)習(xí), 1997(6):6-7.
[9] Levinson S. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983:340.
[10] Cuenca M J, Bach C. Contrasting the Form and Use of Reformulation Markers[J]. Discourse Studies, 2007,9:149-175.
[11] Cuenca M. Two Ways to Reformulate:A Contrastive Analysis of Reformulation Markers[J]. Journal of Pragmatics, 2003,35:1069-1093.
[12] Blakemore D. Relevance and Linguistic Meaning:The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 2002.
[13] Hyland K. Applying a Gloss:Exemplifying and Reformulating in Academic Discourse[J]. Applied Linguistics, 2007,28:266-285.
[14] Sperber D, Wilson D. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1995.
[15] Zipf G K. Human Behavior and the Principle of Least Effort[M]. Cambridge,Mass:Addison-Wesley, 1949.
[16] 陳新仁. 試探“經(jīng)濟(jì)原則”在言語(yǔ)交際中的運(yùn)行[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 1994(1):8-12.
[17] Pilkington A. Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2000.
[18] 任育新. 卡明斯視覺(jué)詩(shī)L(a的語(yǔ)用認(rèn)知分析[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,15(5):52-57.
[19] 陳新仁. 論首詞重復(fù)修辭現(xiàn)象的認(rèn)知機(jī)制[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2003(4):359-364.
[20] 陳新仁. 英語(yǔ)首詞重復(fù)的語(yǔ)用認(rèn)知闡釋[J]. 外語(yǔ)研究, 2004(1):45-50.
[21] Murillo S. A Relevance Reassessment of Reformulation Markers[J]. Journal of Pragmatics, 2004,36:2059-2068.
[22] 陳新仁, 任育新. 中國(guó)高水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者重述標(biāo)記語(yǔ)使用考察[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2007(4):294-300.
東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年6期