亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)絡新聞英語的詞匯特點

        2012-03-22 11:18:54宋德偉王雪張杰
        新聞愛好者 2012年4期
        關鍵詞:新聞報道

        宋德偉 王雪 張杰

        【摘要】近年來,互聯(lián)網(wǎng)在中國的發(fā)展非常迅猛,已成為人們最快、最準確地獲取信息的一個重要途徑。本文主要以網(wǎng)絡新聞英語為研究對象探討其獨特的詞匯特點,以期幫助廣大新聞愛好者和英語學習者更好、更及時地了解世界各國在政治、經(jīng)濟、軍事等方面的資訊,提高他們的英語學習能力及跨文化交際能力。

        【關鍵詞】網(wǎng)絡新聞英語;詞匯特點;新聞報道

        引言

        新聞英語(journalistic English)是指在廣播、期刊、報紙、電視、網(wǎng)絡等媒體的新聞報道中使用的語言文體,與文學及其他學術性創(chuàng)作不同,它總是站在時代最前沿,反映英語這一語言的最新變化。隨著網(wǎng)絡(Internet)的日益普及和信息高速公路的迅猛發(fā)展,世界各國主要的新聞媒體紛紛在Internet上建立自己的網(wǎng)站,“把報紙的文字和圖片、廣播的音頻、電視的視頻這三大新聞媒體獨特的優(yōu)勢與現(xiàn)代計算機技術、通信技術、數(shù)據(jù)庫技術、多媒體技術和網(wǎng)絡技術融為一體,利用Internet快速傳播各行各業(yè)的最新消息,讓不同國家和地區(qū)的人盡快了解當今世界所發(fā)生的一切”[1],因此,網(wǎng)絡新聞因其瀏覽查閱更加方便、快捷,不受時空的限制,越來越受到廣大民眾的喜愛。據(jù)統(tǒng)計,80%以上的網(wǎng)民主要依靠互聯(lián)網(wǎng)獲取新聞信息。網(wǎng)絡媒體的發(fā)展不僅提高了新聞傳播的時效性、有效性,而且在報道重要新聞事件中也發(fā)揮了獨特的作用,充分滿足了人們的信息需求。

        網(wǎng)絡英語新聞既有英語新聞的一般特點,又有網(wǎng)絡特有的優(yōu)勢,傳播速度快、內(nèi)容更新快等特點,改變了人們閱讀普通報刊英語新聞的習慣,“提高閱讀新聞的興趣,是信息時代人們獲取新知識、掌握最新信息的重要渠道”[2]。因此,了解網(wǎng)絡新聞英語,有助于我們在及時了解世界時事的同時,熟悉新聞英語的特點,擴大詞匯量,逐步了解西方國家的政治、經(jīng)濟、文化、宗教、風俗習慣等。詞匯是語言的基本構成單位,所以要想準確地理解網(wǎng)絡新聞英語這一特殊文體,就必須先研究其詞匯特點。

        網(wǎng)絡新聞英語的詞匯特點

        本文主要以在www.bbc.com,www.washingtonpost.com,abcnews.go.com等國外網(wǎng)站上收集到的新聞英語為研究對象來探討其詞匯特點,現(xiàn)歸納如下:

        1.大量使用縮略詞。為了既節(jié)省篇幅容納盡可能多的內(nèi)容,又讓人讀起來更加簡潔明了,網(wǎng)絡新聞英語常使用縮略詞。主要分為以下三種:

        (1)首字母縮略詞(acronym)。把詞組中主要詞的首字母組成一個詞,即為首字母縮略詞。例如:

        Since 2008, the United States has supported regional military efforts to pursue the LRA and protect local communities.(http://www.washingtonpost.com)LRA=the Lords Resistance Army(上帝抵抗軍,烏干達)

        The police chief for the Dadaab area told AP he believed the attackers came from Somalia because that was the direction in which they fled with the abductees. (www.bbc.com)

        AP=The Associated Press(美聯(lián)社,美國)

        At memorial for Iran-contra figure, CIA officers show their enduring respect.(http://www.washingtonpost.com)

        CIA=Central Intelligence Agency(中央情報局,美國)

        (2)首字母拼音詞。把詞組中每個詞的第一個字母組合在一起,并拼讀為一個詞的縮略詞。例如:

        Two African countries have joined the ranks of countries with UNESCO World Heritage sites in their territory. (www.bbc.com)

        UNESCO=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(聯(lián)合國教科文組織)

        類似的還有諸如NAFTA(North American Free Trade Agreement,北美自由貿(mào)易協(xié)定),SOHO(small office and home office,家庭辦公室),F(xiàn)IFA(Federation International Football Association,國際足球聯(lián)盟),等等。

        (3)縮短詞(clipped word)。這類詞指的是將原詞截取詞頭、詞尾、中間部分或是只留其中間部分而構成的詞。例如:

        Recent cold weather had brought about more cases involving breathing difficulties and chest pains and WMAS is expecting cold and flu symptoms to have an effect on calls over the coming months. (www.bbc.com)

        flu=influenza(流感)

        S&P; has reduced its rating from BB to B, saying Greece will probably have to negotiate an extension to its dept repayments. (www.bbc.com)

        dept=department(系、部門)

        類似的例子還有:quake=earthquake(地震),tech=technology(技術),copter=helicopter(直升機),fridge=refrigerator(冰箱),telecom=telecommunication(電信),等等。

        2.新詞匯的不斷出現(xiàn)。新聞總是報道社會生活各個領域最前沿的消息,因此新詞匯的使用就成了網(wǎng)絡新聞英語的一個特點。并且,這些不斷出現(xiàn)的新詞語與社會生活中所產(chǎn)生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不有著千絲萬縷的聯(lián)系。這些詞通常首先在新聞媒體上出現(xiàn)或傳播,“經(jīng)人效仿成為時髦詞,如果達到相當程度的普遍性后,便被收入詞典,成為現(xiàn)代英語的一部分”[3]。這些新詞,“有的是通過派生、拼綴、復合、省略等構詞方法構成的,有的是舊詞被賦予新意,也有的是為某種需要臨時更換詞素仿造的”[4]。

        例如,在美國1972年總統(tǒng)選舉期間,為了取得民主黨內(nèi)部競選策略的情報,6月17日,以美國共和黨尼克松競選班子的首席安全問題顧問詹姆斯·麥科德(James W. McCord, Jr.)為首的5人闖入位于華盛頓水門大廈的民主黨全國委員會辦公室,在安裝竊聽器并偷拍有關文件時,當場被捕,這也導致了總統(tǒng)尼克松不得不提前卸任。自此以后,Watergate進入了英語字典,成為丑聞的代名詞。詞后綴“-gate”不僅是指政治上的丑聞,還被用以指教育、經(jīng)濟上的類似丑聞,如“伊朗門”(Irangate)、“拉鏈門”(Zippergate)等。當美國太空人成功地登陸月球時,就出現(xiàn)了moonwalk(月球漫步)、lunar rove(月球車)、moonrock(月球標本車)等一系列有關的新詞;dove(鴿子)和hawk(鷹)在新聞詞匯中已經(jīng)被約定俗成地分別用來指在政府內(nèi)部,主張使用和平手段解決爭端的溫和派和主張使用武力方式解決爭端的強硬派,而dawk是介于鷹派與鴿派之間的消極反戰(zhàn)者。

        3.外來詞的頻繁出現(xiàn)。新聞英語為了能夠及時準確傳播最前沿的備受社會關注的信息,有時會直接借用事件發(fā)生地的語言,即“外來語言”。這些外來詞一部分是英語以外的詞,一部分是外語的音譯。例如:

        A tsunami(海嘯,日本) and nuclear disaster in Japan plunged the worlds third-largest economy into a recession and created a worldwide parts shortage. (abcnews.go.com)

        還有許多這樣的詞匯,如mao tai(茅臺酒,中國),mahjong(麻將,中國),Sushi(壽司,日本),blitz(閃電行動,德國),raport(和睦,法國)。這些詞匯的使用,既能夠及時準確地傳達詞匯的原意,也有助于生動地再現(xiàn)事件本身。

        4.短小詞的廣泛使用。新聞報道力求內(nèi)容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔性(Brevity)和文章結構的條理性(Clarity),也就是所謂的ABC原則。可見,直截了當、通俗易懂應該是網(wǎng)絡新聞英語選詞的首要原則。研究發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡新聞英語大量地使用短小精悍的詞,而較少甚至不用意義空泛、概念抽象的多音節(jié)詞。例如:

        President Obama will use a trip to Detroit with South Korean President Lee Myung-bak today as an opportunity to tout his administrations bailout of the auto industry and highlight the newly passed trade deal between the United States and Korea. (abcnews.go.com)

        在該條新聞中,deal被采用,而不是用bargain, transaction, agreement或者negotiation來表達“交易,談判”之意。

        The daughter, Francoise Meyers Bettencourt, and her mother have tussled over the management of the fortune, and late last year appeared to end a legal dispute over more than ■1.3 billion. (http://www.washingtonpost.com)

        在上述新聞中,使用了end,而不是terminate,來表達“結束,終止”的意義。

        This comes against a backdrop of predictions that the global population will soar to 9 billion in 2050, pushing food demand up by 70 percent. (http://www.washingtonpost.com)

        在以上新聞中,soar代替skyrocket,被用來表示“急速上升”,盡顯新聞的簡潔明了。

        此外,這類詞還有很多,諸如ask=inquire(詢問),clash=disagree strongly(發(fā)生分歧;爭議),aid=assist(幫助,援助)等。使用簡單的詞,“除了可以節(jié)省版面外,還可以增加新聞報道的可讀性”[5],使一般程度的英語學習者就可以讀懂網(wǎng)絡新聞英語,也有利于新聞寫作的言簡意賅。

        結語

        在這個信息爆炸的時代,世界需要了解中國,而中國更需要了解世界各國在政治、經(jīng)濟、文化等方方面面的信息。網(wǎng)絡已成為人們最迅速、最準確地獲取信息的一個非常重要的渠道。詞匯是語言變化過程中最為活躍的一部分,社會的進步發(fā)展,新生事物的出現(xiàn)在語言上往往表現(xiàn)為詞匯的更新擴展,“利用詞匯所附載的豐富的文化內(nèi)涵來表達某一觀點,是新聞報道記者最常使用的手段之一”[3]。因此,本文以國外網(wǎng)站上的新聞英語為研究對象探討了網(wǎng)絡新聞英語所用詞匯的特點,讓讀者了解其不同于小說、散文的獨特詞匯特點,希望本文的淺析能為廣大新聞愛好者和英語學習者提供幫助。但由于筆者所收集的材料有限,且并未涉及其句法特點和篇章特點分析等,因此,還有待今后進一步深入的研究。

        參考文獻:

        [1]茅麗莎.網(wǎng)絡英語新聞的閱讀及語言特點[J].廣西社會科學,2005(1):122-124.

        [2]賈玲華.論網(wǎng)絡英語新聞特點及閱讀[J].寧波大學學報,2003(3):86-88.

        [3]田傳茂.論新聞英語的詞匯特點[J].四川理工學院學報,2008(2):92-97.

        [4]劉亞萍.論新聞英語的語言特點[J].新聞知識,2009(2):86-87.

        [5]呂志英.新聞英語詞匯研究[J].中山大學學報論叢,2002(5):83-87.

        (作者單位:解放軍信息工程大學理學院)

        編校:趙 亮

        猜你喜歡
        新聞報道
        “她時代”新聞報道中的“時代精神”呈現(xiàn)
        海峽姐妹(2020年4期)2020-05-30 13:00:16
        論新聞報道中的流行語
        淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
        新媒體不當新聞報道的影響
        商周刊(2018年19期)2018-10-26 03:31:18
        論廣播新聞報道角度的選擇
        新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:52
        如何做好時政新聞報道
        新聞傳播(2016年9期)2016-09-26 12:20:37
        新聞報道在輿論引導中的作用
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:05
        深化“走轉改”在新聞報道中踐行群眾路線
        新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
        新聞報道隱性失實的四種表現(xiàn)
        新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
        如何讓新聞報道鮮活起來
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        久久人妻少妇嫩草av无码专区| 日韩av在线不卡一二三区| 日本淫片一区二区三区| 日韩人妻中文无码一区二区| 好屌草这里只有精品| 国产九色AV刺激露脸对白 | 久久aⅴ无码一区二区三区| 午夜人妻中文字幕福利| 亚洲国产成人久久精品一区| 久久久久av无码免费网| 国产日韩成人内射视频| 2020最新国产激情| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 一区二区三区四区日韩亚洲| 日本免费大片一区二区| 国产精品天干天干综合网| 三上悠亚久久精品| 亚洲91av| 热热久久超碰精品中文字幕 | 麻麻张开腿让我爽了一夜| 最新国产精品亚洲二区| 亚洲无人区一码二码国产内射| 日产精品99久久久久久| 内射中出无码护士在线| 亚洲欧美日本人成在线观看| 国产精品性色av麻豆| 天堂新版在线资源| 国产精品一区二区在线观看完整版| 美女草逼视频免费播放| 综合亚洲伊人午夜网| 中文字幕乱码免费视频| 亚洲av永久青草无码精品| 人妻中文字幕日韩av| 疯狂撞击丝袜人妻| 人妻无码在线免费| 最近中文字幕精品在线| 六月丁香综合在线视频| 久久综合成人网| 亚洲无av码一区二区三区| 成品人视频ww入口| 亚洲日韩成人av无码网站|