■王曉朝
論希臘文ον的哲學(xué)內(nèi)涵
■王曉朝
希臘文 ον;是者;在者
在中國(guó)學(xué)術(shù)界以往有關(guān)being的爭(zhēng)論中,學(xué)者們相當(dāng)詳細(xì)地討論了由希臘語(yǔ)詞∈ιμι派生出來(lái)的一些詞和詞組(∈στι,∈ιναι,τò ον,ονσια,等等),分析它們的語(yǔ)法功能和詞匯意義,揭示其哲學(xué)內(nèi)涵,并提出了一些譯名建議。這些探討有助于我們深化對(duì)西方哲學(xué)的理解,但在討論中亦時(shí)有混淆語(yǔ)法功能和詞匯意義的現(xiàn)象發(fā)生。亞里士多德曾經(jīng)把什么是的問(wèn)題說(shuō)成是“從古到今一直被提出并使人疑惑的問(wèn)題”①,并在《形而上學(xué)》第五卷用了一整章(第七章)的篇幅,專門分析的四種含義??梢?jiàn),在以∈ιμι為原形的各個(gè)派生詞中,格外重要。本文從語(yǔ)法功能,詞匯意義和哲學(xué)內(nèi)涵三個(gè)層面專論希臘語(yǔ)詞,并著重理解亞里士多德對(duì)'這個(gè)哲學(xué)概念的內(nèi)涵的闡發(fā)。
一
在語(yǔ)法學(xué)研究中,詞義有兩類:語(yǔ)法意義(grammatical meaning)和詞匯意義 (lexical meaning)。詞的語(yǔ)法作用或功能方面的意義,叫做語(yǔ)法意義。詞本身的意義,亦即詞的內(nèi)容稱作詞匯意義。語(yǔ)法學(xué)家一般認(rèn)為,虛詞(如冠詞、介詞、連接詞)只有語(yǔ)法意義,實(shí)詞(如動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞)既有語(yǔ)法意義、又有詞匯意義。在對(duì)詞義進(jìn)行分析的時(shí)候,語(yǔ)法意義和詞匯意義經(jīng)?;旌显谝黄?,比如各種詞典既列出詞的詞性(語(yǔ)法意義),又列出詞的內(nèi)容(詞匯意義)。但語(yǔ)法意義和詞匯意義是兩類意義,不應(yīng)混淆。為明晰起見(jiàn),本文在下面的解釋和分析中將“語(yǔ)法意義”稱作“語(yǔ)法功能”。
希臘文ον是動(dòng)詞∈ιμι的中性單數(shù)分詞,其陽(yáng)性形式是 ων,其陰性形式是 ουσα。[1](P177)在以往討論中,學(xué)者們對(duì)其詞性有不同說(shuō)法,楊適教授和余紀(jì)元教授說(shuō)它是“分詞”,陳村富教授稱之為“動(dòng)名詞和分詞”[2](P596)。我們知道,英文的詞法中有動(dòng)名詞 (gerund)一類,其形式與動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)分詞相同。而絕大多數(shù)希臘語(yǔ)法書沒(méi)有提到古希臘語(yǔ)的動(dòng)詞也可變形為動(dòng)名詞。在筆者接觸過(guò)的希臘語(yǔ)法書中,僅L.R.Palmer的“The Greek Language”提到希臘語(yǔ)有動(dòng)名詞的(gerundives)用法。[3](P257)所以本文只提分詞,不提動(dòng)名詞。
動(dòng)名詞是動(dòng)詞的名詞化,分詞是動(dòng)詞的形容詞化。希臘語(yǔ)的分詞(participles)是一種動(dòng)詞性的形容詞。作為動(dòng)詞它們有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),也可以有賓語(yǔ),而作為形容詞它們可以修飾名詞。分詞在希臘語(yǔ)中用法廣泛,有些用法與英文相同,有些不同。希臘語(yǔ)的分詞和形容詞、動(dòng)詞不定式一樣,帶上冠詞就可成為名詞形式?!胺衷~加冠詞可以用作主語(yǔ),就像形容詞一樣?!盵1](P334)“中性分詞加冠詞有時(shí)候用作抽象名詞,就像不定式一樣?!盵1](P335)帶上冠詞το以后,ον就成為名詞性的詞組,也就完全名詞化了。由于希臘語(yǔ)∈ιμι相當(dāng)于英文中的be,所以英譯者一般把它譯成being。
希臘語(yǔ)分詞的語(yǔ)法功能和英語(yǔ)分詞的語(yǔ)法功能基本相同。英語(yǔ)分詞是一種兼有動(dòng)詞、形容詞和副詞的某些特征的非人稱動(dòng)詞。英語(yǔ)分詞把人物的行為作為事物的屬性或特征表示出來(lái)。而在希臘語(yǔ)中,“分詞是一種動(dòng)詞性的形容詞,它有三種用法。第一,它可以用作定語(yǔ),像普通形容詞一樣限定一個(gè)名詞;第二,它可以限定行為發(fā)生時(shí)的狀態(tài);第三,它可以與某些動(dòng)詞連接,補(bǔ)足它們的意義,具有與動(dòng)詞不定式相似的作用”[1](P334)。
二
掌握了上述希臘語(yǔ)分詞的語(yǔ)法功能后,我們來(lái)看ον的詞匯意義。人們要掌握一個(gè)詞的詞匯意義,最一般的辦法是查詞典。詞典編纂者從大量語(yǔ)料中總結(jié)概括出語(yǔ)詞的主要意義,列舉在詞典中。這也是詞匯意義又稱“詞典意義”(lexical meaning)的原因。
在中國(guó)學(xué)界有關(guān)“是”的爭(zhēng)論中,學(xué)者們常問(wèn)的一個(gè)問(wèn)題是:“是”是系動(dòng)詞還是表示存在的動(dòng)詞?這在中文語(yǔ)境中或許還有繼續(xù)討論的空間,但在歐美學(xué)界早有定論。[5](P76)∈ιμι既是系動(dòng)詞,又是實(shí)義動(dòng)詞,它的詞匯意義有“在”、“有”,等等。中國(guó)學(xué)者還需要注意的是,希臘語(yǔ)中的系動(dòng)詞不是只有∈ιμι一個(gè),而是有許多。比如γιγνομαι也是一個(gè)系動(dòng)詞,意思是 become, turn out, prove, behave。[1](P199)“當(dāng)∈ιμι(be)的任何部分把主語(yǔ)和一個(gè)后續(xù)的名詞或形容詞聯(lián)系起來(lái),這個(gè)動(dòng)詞就被稱作系動(dòng)詞(亦即聯(lián)系的工具),后續(xù)的部分被稱作述語(yǔ)(謂語(yǔ))……系動(dòng)詞∈στι和∈ισι經(jīng)常省略,尤其是在格言中……然而 ∈ιμι可以構(gòu)成完整的謂述,例如,∈ισι θ∈οι,Gods exist.”[1](P196)我們不可誤認(rèn)為 ∈στι的詞匯意義就是“系動(dòng)詞”。
那么從∈ιμι變形而來(lái)的ον的詞匯意義有哪些呢?附屬于A類(實(shí)義動(dòng)詞)的有:
I. 人的存在 (exist of persons),例如 οι οντ∈ζ,the living,ο ων,the Eternal;
II.真實(shí)世界、環(huán)境、事件等的存在(exist of the real world, of circumstances, events, etc.),例如 τα οντα, the world of things, τηζ προδοσιαζ ουσηζ,since treachery was there;
III.是事實(shí),是這種情況 (be the fact or the case)例如,τòν ∈οντα λογον λ∈γ∈ιν, the true story;
IV.沒(méi)有一個(gè)(no one,后跟關(guān)系詞),無(wú)分詞形式的例子;
礦石品位mFe為18%~35%不等,一般在25%~28%之間,有用組分含量較穩(wěn)定,其他有益組分含量甚微。主要礦石礦物磁鐵礦粒徑較大,一般在0.05~0.3mm,呈細(xì)脈狀、條帶狀及少量浸染狀分布于脈石礦物中,假象赤鐵礦、黃鐵礦、磁黃鐵礦含量較低,呈他形粒狀,分布于角閃石及磁鐵礦晶粒內(nèi)。
V.有(there are,常用于句首),無(wú)分詞形式的例子;
VI.可能,就算如此 (it is possible,let it be granted.),無(wú)分詞形式的例子。
表示存在的動(dòng)詞∈ιμι有分詞形式,那么系動(dòng)詞∈ιμι有沒(méi)有分詞形式呢?《希英詞典》的作者在此處先說(shuō)系動(dòng)詞∈ιμι的詞匯意義就是英文的to be,然后說(shuō)它用來(lái)連接相同格的主詞和謂詞,因此也有signify(表示)和import(含有)的意思。再接下去,作者就解釋系動(dòng)詞∈ιμι與各種時(shí)態(tài)的分詞連用時(shí)的詞義,而沒(méi)有提到系動(dòng)詞∈ιμι也有分詞形式。[4](P488)《古典希臘語(yǔ)句法》一書的作者似乎認(rèn)為系動(dòng)詞也有分詞形式。他說(shuō):“系動(dòng)詞經(jīng)常與謂語(yǔ)一致。例如‘罪之工價(jià)是死’。這在系動(dòng)詞處于分詞形式時(shí)也是對(duì)的?!盵6](P124)可見(jiàn)西方學(xué)者在這個(gè)細(xì)節(jié)上仍有分歧意見(jiàn)。
通過(guò)查閱《希英詞典》我們知曉了∈ιμι的主要詞匯意義。接下來(lái)可以提出的一個(gè)問(wèn)題是:在識(shí)別實(shí)義動(dòng)詞∈ιμι變形而來(lái)的分詞ον的詞匯意義時(shí),還需要聯(lián)系系動(dòng)詞∈ιμι的詞匯意義嗎?筆者認(rèn)為,系動(dòng)詞∈ιμι和實(shí)義動(dòng)詞∈ιμι有內(nèi)在關(guān)聯(lián),需要我們?nèi)ミM(jìn)一步探索,但我們?cè)诶斫狻师搔苔傻脑~匯意義時(shí)本質(zhì)上應(yīng)當(dāng)把它當(dāng)作兩個(gè)詞來(lái)處理。選擇譯名的依據(jù)應(yīng)當(dāng)是詞匯意義而不是語(yǔ)法功能。無(wú)視∈ιμι的一詞多義現(xiàn)象,一味強(qiáng)調(diào)某種意義之重要,從而在翻譯中要以該種意義一以貫之,這種譯名主張不僅在實(shí)際中做不到,而且會(huì)阻礙我們對(duì)文本的把握和理解。
三
在學(xué)界以往相關(guān)爭(zhēng)論中,亞里士多德對(duì)ον的解釋受到特別的關(guān)注。我們看到,巴門尼德、柏拉圖等人已經(jīng)大量使用ον這個(gè)術(shù)語(yǔ),但只有亞里士多德對(duì)ον的語(yǔ)法功能和詞匯意義作過(guò)詳細(xì)解釋。我們?cè)陂喿x亞里士多德原文時(shí)當(dāng)然也應(yīng)當(dāng)對(duì)他的解釋作這樣的區(qū)別。
亞里士多德在《工具論》中論述過(guò)∈ιναι和ον的語(yǔ)法功能。他說(shuō):“動(dòng)詞本身便是個(gè)詞,并且有一定意義,因?yàn)檎f(shuō)話的人一旦停止了他的思想活動(dòng),聽(tīng)話的人,其心靈活動(dòng)也跟著傍止。但是,動(dòng)詞既不表示肯定也不表示否定,它只有在增加某些成分后,不定式‘∈ιναι’、‘ουκ ∈ιναι’,以及分詞‘ον’才表示某種事實(shí)。它們自身并不表示什么,而只是蘊(yùn)涵著某種聯(lián)系,離開(kāi)所聯(lián)系的事物,我們便無(wú)從想象它們?!雹凇耙话愣摚缥覀兪稣f(shuō)的,必須把‘∈ιναι’、‘ουκ ∈ιναι’當(dāng)作基準(zhǔn),而其他詞則作為附加詞與‘∈ιναι’、‘ουκ ∈ιναι’放在一起,從而形成肯定命題和否定命題。”③這些解釋表明,亞里士多德在這里講的意義是語(yǔ)法功能,他認(rèn)定不定式‘∈ιναι’、‘ουκ ∈ιναι’,以及分詞‘ον’具有一定的語(yǔ)法功能,但它們本身并沒(méi)有什么詞匯意義(不表示什么),只蘊(yùn)涵某種聯(lián)系。還需要指出的是,亞里士多德的這些解釋是句法層面的,不是詞法層面的,他所要討論的也不是一般的句子,而是陳述句,而陳述句有真有假。不定式‘∈ιναι’、‘ουκ ∈ιναι’,以及分詞ον在句子中的作用就是與其他詞一道形成判斷。
強(qiáng)調(diào)ον和∈ιναι的詞匯意義的多樣性是亞里士多德相關(guān)解釋的另一要點(diǎn)。亞里士多德在《物理學(xué)》中批評(píng)巴門尼德:“他的前提是錯(cuò)誤的,因?yàn)樗薛夕屠斫鉃橹挥幸环N涵義,事實(shí)上它有多種涵義?!雹軄喞锸慷嗟略凇缎味蠈W(xué)》中更是反復(fù)強(qiáng)調(diào)ον有多種意義(πολλαχοζλ∈γ∈ται το ον):“如此則 το ον 有多種意義,但全部都與一個(gè)本原相關(guān)?!雹荨凹热灰缓挺应?ον都有多重意義,從而那些與它們相關(guān)的其他東西也必然有多重意義。”⑥“既然 το ον 有多層意義,首先應(yīng)談就偶性而言的存在,而關(guān)于它是沒(méi)有理論的?!雹摺霸谖覀儗?duì)每一詞的各種意義的區(qū)別中,顯而易見(jiàn),το ον 有多重意義?!雹唷罢缜懊嫖覀?cè)趨^(qū)別多種意義時(shí)所說(shuō),το ον有多種意義,它或者表示是什么和這個(gè),或者表示質(zhì),或者表示量,或者表示這些范疇中的任何一個(gè)。盡管το ον的意義有這樣多,但‘是什么’還是首要的,因?yàn)樗硎緦?shí)體?!雹?/p>
總之,亞里士多德明確意識(shí)到ον有多種詞匯意義,是個(gè)“多義詞”。要理解并翻譯這個(gè)詞,我們不得不在具體語(yǔ)境中加以識(shí)別。國(guó)內(nèi)有些學(xué)者主張:“以‘是’來(lái)理解和翻譯‘being’,并且在西方哲學(xué)的研究中把這樣的翻譯和理解貫徹始終?!盵7](P1)看了亞里士多德的論述,筆者感到這種做法是一種簡(jiǎn)單化的處理方式,也是根本無(wú)法做到的。
四
亞里士多德解釋了ον的語(yǔ)法功能,但他的解釋不如現(xiàn)代語(yǔ)法學(xué)家那么全面和完整。亞里士多德也解釋了ον的多種詞匯意義,但他沒(méi)有像現(xiàn)代辭典作家那樣列舉ον的各類詞匯意義。亞里士多德是一名哲學(xué)家,他最想做的是要揭示ον這個(gè)基本范疇的哲學(xué)內(nèi)涵。
亞里士多德用古典希臘語(yǔ)(阿提卡方言)表達(dá)他的思想。εIμι及其各種變化形式在他的著述中大量出現(xiàn)??梢哉J(rèn)為,大部分εIμι及其變化形式都屬于日常用法,其含義也是日常詞義,只有少部分是哲學(xué)概念,具有特殊的哲學(xué)含義。ον是其中最突出的一個(gè),因而也最受亞里士多德重視。我們看到,亞里士多德對(duì)ον的哲學(xué)內(nèi)涵的闡發(fā)遍布整部《形而上學(xué)》,最集中的地方是在《形而上學(xué)》第五卷第七章(Aristotle, Metaphysics, 1017a7-b8)。應(yīng)當(dāng)說(shuō),中國(guó)學(xué)者在前期相關(guān)討論中并未忽視該章的論述,但由于受“一是到底”之譯名主張的束縛,一些學(xué)者對(duì)亞里士多德原意的理解有以“是”的含義遮蔽其他含義之嫌。
亞里士多德在這一章中要干什么?他是在解釋?duì)夕偷恼Z(yǔ)法功能,還是在解釋?duì)夕偷脑~匯意義,抑或是在揭示ον的哲學(xué)內(nèi)涵?該章文本自身和其他種種跡象表明亞里士多德是在揭示ον這個(gè)哲學(xué)概念的內(nèi)涵,而不是在解釋?duì)夕偷恼Z(yǔ)法功能和詞匯意義。亞里士多德整個(gè)第五卷就是對(duì)三十個(gè)哲學(xué)概念的解釋,因而被后人稱為“哲學(xué)詞典”。該卷每一章開(kāi)頭所用的句式都是相同的,“……λ∈γ∈ται……”( ……的意思是……,所謂……)。它的前六章解釋的哲學(xué)概念是“本原”、“原因”、“元素”、“自然”、“必然”、“一”,第七章要加以解釋的哲學(xué)概念就是“ον”。
第七章的文字由解釋和例證構(gòu)成。從日常語(yǔ)詞和哲學(xué)概念的區(qū)分來(lái)看,亞里士多德的解釋句中出現(xiàn)的 το ον 是哲學(xué)概念,在例證中出現(xiàn)的 ∈στι,∈ιναι這些詞則可視為日常語(yǔ)詞,我們?cè)诖寺匀ゲ徽?。該章文字已有?shù)種有代表性的中譯文,筆者在分析其核心句時(shí)先加以引用,再談筆者自身的理解。
在第七章中,ον總共出現(xiàn)了四次。開(kāi)頭第一句:“Τò ον λ∈γ∈ται τò μ∈ν κατασυμβ∈βηκóζ,τò δ∈καθ αυτó.”[Aristotle, Metaphysics, 1017a7,貝克本92頁(yè)]吳壽彭先生將這句話譯為:“事物被稱為‘是’〈實(shí)是〉分為(一)屬性之‘是’(二)與本性〈絕對(duì)〉之‘是’。”[8](P93)王路教授將此句譯為:“事物被說(shuō)成‘是’,可以在偶性的意義上,也可以依其自身。(是者有時(shí)候是在偶性的意義上表達(dá)的,有時(shí)候是依自身表達(dá)的。)”[9](P166)筆者按照希臘原文直譯,這句話的意思是:“所謂 το ον,要么就屬性而言,要么就自身而言?!泵缌μ锵壬鷮⒋司渥g為:“存在的意義或者就偶性而言,或者就自身而言?!盵10]按照希臘原文直譯,這句話的意思是:“所謂 το ον,要么就屬性而言,要么就自身而言。”王路教授和吳壽彭先生把 το ον 理解為系動(dòng)詞“是”,苗力田先生將 το ον理解為“存在”。我們前面已經(jīng)指出,亞里士多德在這里既不是在解釋這個(gè)詞的語(yǔ)法功能,也不是在解釋它的詞匯意義,而是在闡發(fā)這個(gè)哲學(xué)概念的內(nèi)涵。所以將它譯為“存在”、“存在者”、“在者”更為接近原文的意思。這樣理解和翻譯與句子后面的“屬性”和“自身”意思相合。研究希臘哲學(xué)的學(xué)者都知道,希臘人講“本身”也就是在講“本性”。而王路教授和吳壽彭先生的譯法把το ον譯為“是”,添加了原文中沒(méi)有的一些語(yǔ)詞以自圓其意,但與整個(gè)語(yǔ)境相悖。
王路教授在對(duì)該章文字作完理解和翻譯后總結(jié)道:“綜合起來(lái)應(yīng)該可以得出一個(gè)比較肯定的結(jié)論:亞里士多德這里所說(shuō)的乃是系詞意義上的是。絕沒(méi)有什么存在意義上的東西。”[9](P169)筆者的看法與此不同,亞里士多德在《形而上學(xué)》第五卷第七章把ον當(dāng)作一個(gè)哲學(xué)概念來(lái)處理,解釋了它的哲學(xué)內(nèi)涵。他提到了ον的屬性,也講到ον本身,講到了ον的潛在狀態(tài)和真實(shí)狀態(tài)。亞里士多德在這里根本沒(méi)有談?wù)撌裁础跋翟~意義上的是”,王路教授的理解和翻譯是混淆ον的語(yǔ)法功能和詞匯意義所致。
注釋:
① Aristotle,Metaphysica,1028b3,in I.Bekker ed.,Aristotelis Opera,vol.VIII.
② Aristotle, de interpretatione,16b19-25.
③ Aristotle, de interpretatione,22a8-11.
④ Aristotle, Physica,186a24.
⑤ Aristotle, Metaphysica,1003b5.
⑥ Aristotle, Metaphysica,1018a35.
⑦ Aristotle, Metaphysica,1026b2.
⑧ Aristotle, Metaphysica,1028a5.
⑨ Aristotle, Metaphysica,1028a10.
⑩ Aristotle, Metaphysica,1017a18.
?11 Aristotle, Metaphysica,1017b1.
[1]W.Goodwin, A Greek Grammar,St.Martin's Press,London,1991.
[2]汪子嵩.希臘哲學(xué)史(第1卷)[M].北京:人民出版社,1988.
[3]Leonard.R.Palmer, The Greek Language, Bristol Classical Press, London, 1980.
[4]H.G.Liddell& R.Scott, Greek-English Lexicon, with a Revised Supplement, Clarendon Rress, Oxford,1996.
[5]歐文.亞里士多德論本體論的陷阱[A].聶敏里.20世紀(jì)亞里士多德研究文選[C].上海:華東師范大學(xué)出版社,2010.
[6]Basil Lanneau Gildersleeve, Syntax of Classical Greekfrom Homer to Demosthenes, New York, American Book Company,1900.
[7]王路.讀不懂的西方哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[8](古希臘)亞里士多德.形而上學(xué)[M].吳壽彭,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[9]王路.“是”與“真”——形而上學(xué)的基石[M].北京:人民出版社,2003.
[10]苗力田.亞里士多德全集(第7卷)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1993.
希臘語(yǔ)詞ον是一個(gè)重要的哲學(xué)概念,亞里士多德曾經(jīng)在《形而上學(xué)》第五卷用了一整章的篇幅,專門分析它的四種含義,可見(jiàn)其重要性。然而,在以往的相關(guān)討論中,學(xué)者們時(shí)有混淆該詞的語(yǔ)法功能和詞匯的現(xiàn)象出現(xiàn)。本文從語(yǔ)法功能,詞匯意義和哲學(xué)內(nèi)涵三個(gè)層面討論ον,并著重解釋亞里士多德對(duì)這個(gè)哲學(xué)概念的內(nèi)涵的闡發(fā)。
B502.233
A
1004-518X(2012)01-0054-05
王曉朝(1953—),男,浙江大學(xué)人文學(xué)院求是特聘教授,主要研究方向?yàn)橄ED哲學(xué)與宗教學(xué)。(浙江杭州310028)
【責(zé)任編輯:龔劍飛】