吳小亞
常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 213164
對(duì)外宣傳品翻譯質(zhì)量問題芻議
吳小亞
常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 213164
對(duì)外宣傳工作是黨和政府一項(xiàng)具有全局性、戰(zhàn)略性的工作,是對(duì)外開放的先導(dǎo)、橋梁和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的“助推器”。近年來,常州市對(duì)外宣傳工作蓬勃開展,陸續(xù)制作、發(fā)行了為數(shù)不少的對(duì)外宣傳品,但是,這些外宣品的質(zhì)量是良莠不齊的。文章就常州市的一些對(duì)外宣傳品存在的翻譯質(zhì)量問題進(jìn)行分析,探討問題存在的原因及改進(jìn)措施。
對(duì)外宣傳品;翻譯質(zhì)量;問題;原因;改進(jìn)措施
international communication articles;translation quality;problems;causes;improving measures
對(duì)外宣傳工作是黨和政府一項(xiàng)具有全局性、戰(zhàn)略性的工作,是對(duì)外開放的先導(dǎo)、橋梁和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的“助推器”。近年來,按照中央、省、市宣傳工作的安排部署,我市對(duì)外宣傳工作堅(jiān)持 “三貼近”原則和務(wù)實(shí)、管用、對(duì)路的工作要求,以正面導(dǎo)向?yàn)榍疤?,以關(guān)注經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)和突顯區(qū)域特色為基點(diǎn)的宣傳報(bào)道思路,努力提高輿論引導(dǎo)能力,為把常州打造成生機(jī)勃勃的發(fā)展熱土、前景廣闊的投資沃土和現(xiàn)代文明的宜居樂土,推進(jìn)全市縣區(qū)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展?fàn)I造良好的外部輿論氛圍,做出了巨大貢獻(xiàn)。
這些年我們也陸續(xù)制作、發(fā)行了為數(shù)不少的對(duì)外宣傳品,其中絕大部分為印刷品,大至介紹一個(gè)地區(qū)綜合情況的畫冊(cè),小至企業(yè)的產(chǎn)品介紹,種類繁多,形式多樣,圖文并茂,附有中、外兩種文字說明。應(yīng)該說,這些外宣品在對(duì)外開放、招商引資、促進(jìn)中外交往、搞好我市社會(huì)主義建設(shè)方面起了一定的作用。但是,這些外宣品的質(zhì)量是良莠不齊的。
對(duì)外宣傳品主要是以外國人為對(duì)象的,其質(zhì)量問題主要有兩方面:內(nèi)容和翻譯質(zhì)量。筆者在這里僅就常州市的一些對(duì)外宣傳品存在的翻譯質(zhì)量問題進(jìn)行分析,探討問題存在的原因及改進(jìn)措施。
從收集到的對(duì)外宣傳譯品中發(fā)現(xiàn)絕大部分翻譯問題可歸納為以下幾類:
1.1 單詞拼寫和大小寫問題
例1:“To learn the history of Ming and Qing Dynasties, please visit Beijing; to know the history of Sui and Tang Dynasties, please tour Xi’an; to study the history of the Spring & Autumn period, please go to Yancheng”, such is a wellknown rhesis for appraising Yancheng Remains.此處“rhesis”應(yīng)為“thesis”才對(duì)。
例2:Changzhou National Animation Industry Base has built three incubation parks, and attracted nearly 60 enterprises to settle in the park with the registered capital of nearly 300 million yuan.此處“yuan”為貨幣單位,用大寫更好。
1.2 標(biāo)點(diǎn)、空格等問題
例1:Changzhou, nicknamed the DragonCity,……
例2:Located in the south of Yangtze River, north of TaihuLake
例3:Cradle for “Silver Collar”, Reputed Science and EducationTown
例4:NanjingUniversity and other domestic universities
例5:There are now 5 cinemas equipped with most advanced techniques.
這些問題是一眼就能看出來的,不一一贅述。
1.3 細(xì)微的語法錯(cuò)誤
例1:Changzhou, nicknamed the Dragon City, is one of 13 cities directly under the administration of Jiangsu province.應(yīng)改為“one of the 13 cities”才符合語法。
例2:Yun Daiying was an important Party leader, politician, theorist of the Communist Party of China and a leader of the youth movement.“theorist”之前加連詞“and”更符合語法規(guī)范。
上述例證均取自常州市政府網(wǎng)站英文版之常州概貌一文。據(jù)統(tǒng)計(jì),在這篇短短兩千多字的常州概貌英文介紹中有一處拼寫錯(cuò)誤,兩處大小寫不當(dāng),一處缺連詞and,一處缺標(biāo)點(diǎn)符號(hào)逗號(hào),兩處缺定冠詞the,八處空格錯(cuò)誤,共計(jì)十四處校對(duì)性錯(cuò)誤。類似的錯(cuò)誤在商品廣告和宣傳冊(cè)中更是俯拾皆是,屢見不鮮,主要是因?yàn)榫幾g外宣品常常要求在一定時(shí)間內(nèi)快速完成,譯、校多為同一人,難免出現(xiàn)此類錯(cuò)誤。這類問題不影響理解,但會(huì)讓人覺得我們馬虎大意,影響了外宣品的真實(shí)性和可靠性,同時(shí)還給人留下不尊重人、素質(zhì)差的印象,當(dāng)然達(dá)不到外宣的效果,也影響了我們企業(yè)和城市的形象。
地名和名勝古跡名稱的翻譯一般有三種方式:一是完全采用漢語拼音拼寫,如武宜路譯為WUYILU;二是音意雙譯,如長江路譯成Changjiang Rd.;三是全名用漢語拼音再加意譯,如太湖譯為Taihu Lake。這三種譯法各有各的好處,可因地制宜,但切忌同一地名或同一名勝古跡采用不同的譯名。
由于大多數(shù)外國人對(duì)中國的事情知之甚少,甚或一無所知,在我們看來許多家喻戶曉或顯而易見的名稱對(duì)外國人而言卻是異常陌生,因此譯名不統(tǒng)一就會(huì)使人誤以為是不同的地方。如武宜路永勝路交叉口的路牌上把淹城路、花園街直接按拼音譯為YANCHENGLU、HUAYUANJIE,往前兩三百米到武宜路延政路交叉口的路牌上則把這兩個(gè)路名譯為Yangcheng Rd.和Huayuan Str.。再如春秋淹城旅游區(qū),我就看到有三種譯名:China Yancheng Chun-Qiu Tourist Area, Changzhou Yancheng Chun-Qiu Tourist Area, Chun-Qiu Yancheng Tourism Zone of China, 淹城春秋樂園也有兩種翻譯:China Kingdoms of Glory, Yancheng Chunqiu Amusement Land。對(duì)于不熟悉常州的外國人來說,這完全就是不同的地方,壓根不會(huì)想到是一個(gè)地方不同的說法。
這類專有名詞對(duì)于我們來說可能是耳熟能詳?shù)?,但一般外國人并不知道,因此,翻譯時(shí)最好采用直譯加背景注釋的方法,如“秦朝”和“清朝”,按漢語拼音,“qin”和“qing”,不要說是外國人,就是我們中國人自己,光靠耳朵聽的話,也不一定辨得清楚,那么,在后面至少加個(gè)年代解釋,就比較清楚明白了—“the Qin Dynasty (221-201B.C., China’s first feudal dynasty), the Qing Dynasty (1644-1911A.D., China’s last feudal dynasty)”。同樣,在我們翻譯春秋時(shí)期時(shí)就不能簡(jiǎn)單地譯為the Spring & Autumn Period,至少要加上年代(770-476 B.C.)。
類似的歷史事件、人物名字、特有機(jī)構(gòu)名稱、我國特有的政治術(shù)語或流行語等等,都可以采用這種方式翻譯。這些背景解釋,在我們看來,似乎又!唆又欠完整準(zhǔn)確,但對(duì)國外受眾來說是很有必要的,這樣的外宣品才通俗易懂,才能達(dá)到良好的溝通傳播效果。
4.1 通力合作,構(gòu)建大外宣格局
合力是做好外宣工作的手段。新時(shí)期新形勢(shì)下的對(duì)外宣傳工作,不僅僅是外宣部門單獨(dú)的事,而是一個(gè)系統(tǒng)工程。首先,要進(jìn)一步加大對(duì)外宣傳工作的制度建設(shè)力度,力求使外宣工作制度化、規(guī)范化,在資金和政策方面得到有效的保障。其次,要加強(qiáng)外事、商貿(mào)、科技、文化、旅游等部門的橫向聯(lián)系合作,形成聯(lián)系制度,遇到重大外宣事項(xiàng)、活動(dòng)要全盤動(dòng)員,統(tǒng)籌安排,通力合作。這樣,全市各級(jí)各部門同心協(xié)力,全社會(huì)共同關(guān)心支持,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各方力量,整合各方面資源,借勢(shì)造勢(shì),以經(jīng)貿(mào)展銷、外事活動(dòng)、文化交流、旅游促銷等活動(dòng)為平臺(tái),積極有效地開展對(duì)外宣傳工作,實(shí)現(xiàn)外宣形式的“平面化單兵種作戰(zhàn)”到“立體化大兵團(tuán)戰(zhàn)役”的轉(zhuǎn)變,努力在全市范圍內(nèi)構(gòu)建全方位、多層次、寬領(lǐng)域的大外宣格局。
中央外宣辦主任王晨曾在2010年全國對(duì)外宣傳工作會(huì)議講話中強(qiáng)調(diào),做好外宣工作,要完善工作機(jī)制,調(diào)動(dòng)各方積極性,形成大外宣格局。
我市的外宣工作在這方面已有了一些經(jīng)驗(yàn),例如常州城市形象的全面宣傳工作。常州市委宣傳部從2006年開始就會(huì)同有關(guān)部門共同策劃組織實(shí)施了,在媒體宣傳的基礎(chǔ)上,市交通局以租用形式在高速公路兩側(cè)推出了6塊城市形象宣傳廣告牌,市建設(shè)局推出50處公交站臺(tái)105塊近8000平方米公益宣傳廣告牌,市城管局在市區(qū)主要路段和城市主要節(jié)點(diǎn),征集發(fā)布了近5000平方米城市形象公益廣告,進(jìn)一步提升了常州的城市形象,更好地向海內(nèi)外展現(xiàn)了常州的風(fēng)采,提高了常州城市的知名度和美譽(yù)度。2007年由市委宣傳部、市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)聯(lián)合主辦,市攝影家協(xié)會(huì)、美術(shù)家協(xié)會(huì)共同承辦,常州嘉宏房地產(chǎn)開發(fā)有限公司協(xié)辦,組織了“嘉宏盛世”杯常州城市形象及“十大名片”書法攝影作品展。展覽邀請(qǐng)了全國著名書法家,并組織常州攝影家、書法家圍繞常州城市形象總體宣傳用語和“十大城市名片”宣傳用語,創(chuàng)作推出了一批精品力作,全面展現(xiàn)常州“千載讀書地,現(xiàn)代創(chuàng)新城”的獨(dú)特魅力,充分反映了“中華龍城,江南常州”的深厚底蘊(yùn),也深刻表達(dá)了生活工作在“季子故里,誠信之地”的常州人民“勤學(xué)習(xí)、重誠信、敢拼搏、勇創(chuàng)業(yè)”的精神風(fēng)貌。
然而,有些活動(dòng)看似聲勢(shì)浩大,外宣影響卻很小,究其原因,與外宣品的策劃制作和管理分不開。
4.2 進(jìn)一步加強(qiáng)外宣品的策劃制作和管理力度
外宣品是積極有效地開展對(duì)外宣傳工作最主要的方式之一。在外宣工作實(shí)現(xiàn)了由“分散宣傳”向“集中宣傳”的有效轉(zhuǎn)變后,要進(jìn)一步堅(jiān)定走“精品宣傳”的路子,要切實(shí)提高外宣品的策劃制作水平,力求少而精、精而美,以最優(yōu)質(zhì)的畫面、最豐富的內(nèi)容、最動(dòng)聽的言語把一個(gè)多姿多彩、魅力十足的常州呈現(xiàn)在大眾面前,最終達(dá)到吸引眼球、關(guān)注常州發(fā)展的目的。根據(jù)本市的產(chǎn)業(yè)特色,所編制的供外國記者采訪的介紹常州的產(chǎn)業(yè)特色、投資環(huán)境的項(xiàng)目“采訪包”,就是一次成功的外宣品策劃制作。
如果說策劃制作是外宣品的“靈魂”,那管理就是外宣品質(zhì)量的保障。因此進(jìn)一步加強(qiáng)外宣品策劃制作的同時(shí)要加大外宣品的管理力度,實(shí)行備案制,加大對(duì)外宣品制作的指導(dǎo)審核力度,統(tǒng)一外宣口徑,規(guī)范制作流程。
2010 年常州市社科聯(lián)有一立項(xiàng)項(xiàng)目“提升常州市對(duì)外文化形象—宣傳資料英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究”,主持該項(xiàng)目的江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院翻譯中心主任廖素云副教授帶領(lǐng)外國語學(xué)院翻譯系暑期社會(huì)實(shí)踐小組和南師大學(xué)生實(shí)踐小分隊(duì)頂著炎炎烈日,奔走在常州學(xué)校、醫(yī)院、商場(chǎng)、圖書館與街頭,開展了一系列以規(guī)范雙語標(biāo)識(shí)為目標(biāo)的調(diào)研與宣傳工作。實(shí)踐小分隊(duì)將雙語標(biāo)識(shí)中的錯(cuò)誤一一拍照記錄,致信有關(guān)部門進(jìn)行糾正,并專門制作了宣傳板,在常州文化城門口向過往群眾宣傳。小分隊(duì)還撰寫出調(diào)研報(bào)告,提出雙語標(biāo)識(shí)應(yīng)具體歸屬某個(gè)職能部門管理,從而改變目前各自為政,自發(fā)零亂的狀態(tài),進(jìn)一步提升常州對(duì)外形象。常州電視臺(tái)《社會(huì)寫真》欄目、《新聞都市坊》、《常州晚報(bào)》、中吳網(wǎng)及新聞報(bào)業(yè)網(wǎng)均對(duì)此次活動(dòng)進(jìn)行了詳盡的報(bào)道。這一活動(dòng)啟動(dòng)了社會(huì)監(jiān)督的齒輪,讓外宣翻譯向著更優(yōu)質(zhì)的道路邁進(jìn)。
4.3 重視外宣隊(duì)伍的建設(shè)
外宣編譯隊(duì)伍是外宣工作隊(duì)伍的中堅(jiān)力量。上面所列舉的外宣翻譯中的許多問題和失誤與編譯人員的水平和素養(yǎng)有很大的關(guān)系。目前,我市的外宣編譯隊(duì)伍存在著素質(zhì)不齊、業(yè)務(wù)不精的情況,如何加強(qiáng)編譯員隊(duì)伍的培訓(xùn)和業(yè)務(wù)指導(dǎo)顯得迫在眉睫。同時(shí),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用和資訊信息的迅猛發(fā)展,在為外宣工作提供了更廣闊平臺(tái)的同時(shí)也帶來了更多的挑戰(zhàn),網(wǎng)上信息獲取和輿情觀察成為新時(shí)期外宣工作者的一項(xiàng)必備技能。外宣翻譯還是一項(xiàng)傳播工作,外宣編譯必須具有一定的傳播學(xué)知識(shí)。
因此,進(jìn)一步加大對(duì)外宣編譯隊(duì)伍的培訓(xùn)力度,要精心組織邀請(qǐng)翻譯專家新聞傳播專家、學(xué)者,報(bào)紙、電視臺(tái)“名記”等等來我市授課,切實(shí)提高外宣隊(duì)伍的整體素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力。同時(shí),要減少甚至杜絕編譯錯(cuò)誤,要求翻譯人員具有較強(qiáng)的責(zé)任心,對(duì)翻譯工作不能敷衍塞責(zé),要有較好的“譯德”。同時(shí)需要全市各級(jí)各部門同心協(xié)力,加強(qiáng)監(jiān)督管理,對(duì)外宣品統(tǒng)一嚴(yán)格把關(guān)。要全市翻譯界、甚至全社會(huì)共同關(guān)心支持,大家都來關(guān)注外宣翻譯質(zhì)量,查漏補(bǔ)缺。并可利用在常外籍教師、外籍友人、企業(yè)家等,聘請(qǐng)他們作為客座顧問,參加編校,進(jìn)行審閱、修改和潤色。
[1]張春紅.對(duì)外宣傳譯品翻譯質(zhì)量問題芻議[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(2)
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(11)
[3]張健.英語對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001,(4)
[4]張傳彪.外宣文本與翻譯變通[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(10)
[5]宋曉春.外宣資料中的文化差異闡釋及英譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(6) [6]鐘星祥.對(duì)外宣傳外語翻譯中存在的問題及對(duì)策[J].新余高專學(xué)報(bào),2005,(6)
Discussion on the Translation Quality of International Communication Articles
As a comprehensive and strategic work of the Party and Government, international communication is the forerunner and serves as a bridge between western countries and China, helping economic development.In recent years, international communication of Changzhou has flourished, gradually produced and published a large number of publicity materials, but the good and the bad are intermingled.The article, therefore, analyzes the translation quality existing in foreign publicity materials of Changzhou, and discusses the causes and improving measures.
10.3969/j.issn.1001-8972.2012.23.083
吳小亞(1975-),女,江蘇人,學(xué)士,常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院管理系,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯及語言教學(xué)。