亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        若干語言學(xué)術(shù)語的德英漢稱謂分析

        2012-01-04 01:41:14陳輝
        中國(guó)科技術(shù)語 2012年1期
        關(guān)鍵詞:英語

        陳輝

        (南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,天津 300071)

        若干語言學(xué)術(shù)語的德英漢稱謂分析

        陳輝

        (南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,天津 300071)

        選取20個(gè)語言學(xué)術(shù)語為研究對(duì)象,從語言學(xué)、翻譯學(xué)和術(shù)語學(xué)的角度分別對(duì)其德語、英語、漢語稱謂進(jìn)行比較分析,從微觀和宏觀兩個(gè)方面提出了其中的問題,闡釋了一些改進(jìn)方法。

        術(shù)語,語言學(xué),翻譯,德語,英語

        引言

        根據(jù)筆者在撰寫《漢字學(xué)的中文及德文術(shù)語》[1]過程中接觸到的資料,選取了20個(gè)語言學(xué)術(shù)語作為研究對(duì)象,從語言學(xué)、翻譯學(xué)和術(shù)語學(xué)的角度分別對(duì)其德語、英語、漢語含義進(jìn)行比較分析,從微觀和宏觀兩個(gè)方面探討其中的問題。這20個(gè)語言學(xué)術(shù)語的釋義主要參考《語言學(xué)詞典》(中譯本)[2]、《新德漢詞典》[3]、商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》[4]和H.BU?MANN的《勞特利奇語言與語言學(xué)詞典》[5]。本文在引用相關(guān)辭書的過程中,對(duì)中文術(shù)語括號(hào)內(nèi)的說明忽略不計(jì)。同時(shí),詞形與本文所選術(shù)語相關(guān)但并非語言學(xué)范疇的術(shù)語(如Grammgram/gramme①),或者非嚴(yán)格意義上語言學(xué)范疇的義項(xiàng)(如Graph-graph的部分語義②),也忽略不計(jì)。

        為了便于分析比較,筆者將這20個(gè)術(shù)語的德漢稱謂對(duì)照和英漢稱謂對(duì)照分成兩個(gè)表,每個(gè)表又分為相互對(duì)應(yīng)的兩列,每列共14組。

        一 所選術(shù)語德漢翻譯問題分析

        如表1所示,左邊一欄是這20個(gè)術(shù)語對(duì)應(yīng)的德語稱謂,中間兩欄是當(dāng)代主要辭書給出的中文稱謂,最后一欄是筆者建議的中文稱謂。通過比較分析,提出問題如下:

        (1)德語稱謂同其漢語稱謂往往不是一一對(duì)應(yīng)的。主要有兩種情況:第一種是同一漢語稱謂對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上德語稱謂,比如漢語“法位”對(duì)應(yīng)德語Grammem、Tagmem,漢語“詞素”對(duì)應(yīng)德語Lexem、Morphem,漢語“義素”對(duì)應(yīng)德語Plerem、Semem,漢語“語符”對(duì)應(yīng)德語Glossem、Monem,漢語“語素”對(duì)應(yīng)德語Monem、Morphem,漢語“義位”對(duì)應(yīng)德語Glossem、Noem、Semem;第二種情況是同一漢語詞素對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上德語稱謂中的相應(yīng)詞素,比如漢語詞素“詞”對(duì)應(yīng)德語詞素 lex-、morph-,漢語詞素“法”對(duì)應(yīng)德語詞素tagm-、tax-,漢語詞素“音”對(duì)應(yīng)德語詞素ken-、phon-,漢語詞素“語”對(duì)應(yīng)德語詞素gloss-、mon-、morph-,漢語詞素“義”對(duì)應(yīng)德語詞素gloss-、no-、pler-、sem-。

        (2)德語稱謂構(gòu)詞形式有共性,但對(duì)應(yīng)漢語稱謂的構(gòu)詞形式卻不然。比如,語言學(xué)詞典給出的漢語稱謂中,選用“子”的最多,但是還有“符”和“素”,甚至還有兩個(gè)雙音節(jié)詞“特征”和“形式”。新德漢詞典給出的漢語稱謂中,中心詞以“素”和“位”為主,二者經(jīng)常作為同義詞出現(xiàn),但也有使用“符”甚或雙音節(jié)的“單位”和“意義”的情況。

        (3)從構(gòu)詞上看,漢語術(shù)語中總共有5個(gè)偏正詞組(如:詞匯單位、義位意義等)及1個(gè)短語(一個(gè)詞擔(dān)當(dāng)詞義的部分),而原文術(shù)語全部屬于成詞術(shù)語。如果同一原文術(shù)語所對(duì)應(yīng)的同形翻譯不重復(fù)計(jì)算,則不成詞術(shù)語占全部41個(gè)中文稱謂的約17%。

        (4)從詞義上看,充當(dāng)漢語稱謂中心詞的詞素存在很多問題:首先,對(duì)應(yīng)-em的詞素“位”不具備“最小單位”的含義,筆者認(rèn)為這個(gè)“位”是由“單位”簡(jiǎn)化而來的。漢語中多音節(jié)詞的詞義往往是由所有組成該詞的漢字的字義合成的,因而可以由每個(gè)漢字的字義推斷整個(gè)詞的詞義,但是其逆命題卻不一定成立,因此,以“位”來充當(dāng)?shù)诙行g(shù)語漢語的中心詞顯然欠妥。其次,“符”字只能體現(xiàn)“符號(hào)”的意思,而無法體現(xiàn)“單位”的意思,更何況“最小單位”。所以,出現(xiàn)“符”也是有待商榷的。最后,“子”字沒有“(最小)單位”的含義,但卻有諸如“分子”“原子”“電子”等用法,筆者認(rèn)為這里的“子”應(yīng)理解為“小而硬的塊、粒狀物”[3]或由該意思引申而來??墒?,即便這些詞匯中的“子”經(jīng)引申而具備“(最小)單位”的詞義,這些詞語也都是自然科學(xué)中的具體概念,而非抽象概念。

        表1 語言學(xué)部分術(shù)語德漢對(duì)照分析示意表③

        (5)從詞義上看,用以充當(dāng)漢語稱謂限定詞的詞素也存在很多問題。首先,gloss-、no-、pler-、sem-這四個(gè)詞干雖都與“詞義”“語義”“含義”有關(guān),但都是從不同的角度進(jìn)行命名的,其所屬的理論側(cè)重也有所不同,但是對(duì)應(yīng)的漢語卻基本上都是“義”字。類似的還有“語”對(duì)應(yīng)gloss-、mon-、morph-。其次,gramm-、tagm-和tax-這三個(gè)詞干盡管都與語法有關(guān),但是單個(gè)“法”字卻不能等同于“語法”。這與前文“位”字的使用問題類似。

        (6)一個(gè)漢語稱謂對(duì)應(yīng)多個(gè)德語稱謂的一詞多義現(xiàn)象嚴(yán)重,比如前文提到的“義位”“義素”和“語素”等詞。此外,諸如“義子”“法子”“音符”之類的詞語,還有其他意思,容易造成誤解。筆者在表1中給出了建議使用的漢語稱謂。

        (7)一個(gè)德語稱謂對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語稱謂的一詞多義現(xiàn)象嚴(yán)重。德漢翻譯在參考《新德漢詞典》和《語言學(xué)詞典》兩部辭書中,同一術(shù)語最多總共對(duì)應(yīng)三個(gè)不同的漢語稱謂;對(duì)應(yīng)兩個(gè)不同漢語稱謂的情況在兩部辭書總共35個(gè)詞條中出現(xiàn)了17次之多,僅有約51%的詞條沒有同義詞。④

        (8)在這20個(gè)概念中,有5個(gè)沒有在《新德漢詞典》里作為詞條收錄,因而無法與《語言學(xué)詞典》中的翻譯進(jìn)行對(duì)比。在其余15個(gè)概念中,兩本辭書給出的漢語稱謂在不考慮多種稱謂順序的情況下,完全一致的僅有6例(在表格中以淺灰色網(wǎng)狀底紋標(biāo)注),占全部概念的40%。

        二 所選術(shù)語的英漢翻譯問題分析

        如表2所示,這20個(gè)術(shù)語的英漢翻譯引自《英漢語言學(xué)詞典》[6]、《語言與語言學(xué)詞典》[7]、《英漢俄漢現(xiàn)代語言學(xué)詞匯》[8]、《牛津英漢雙解語言學(xué)詞典》[9]四部語言學(xué)專業(yè)詞典和《21世紀(jì)大英漢詞典》[10]、《英漢大詞典》[11]兩部英漢大詞典。以下同樣從8個(gè)方面進(jìn)行分析,與德漢翻譯的分析相對(duì)應(yīng)。

        (1)英語稱謂和其漢語稱謂往往不是一一對(duì)應(yīng)的。主要有兩種情況:第一種是同一漢語稱謂對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上英語稱謂,比如漢語“義素”對(duì)應(yīng)英語morph、plereme、semanteme、seme、sememe,漢語“義位”對(duì)應(yīng)英語glosseme、noeme、sememe,漢語“語素”對(duì)應(yīng)英語moneme、morpheme,漢語“詞素”對(duì)應(yīng)英語lexeme、morpheme。第二種情況是同一漢語詞素對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上英語術(shù)語中的相應(yīng)詞素,比如漢語詞素“義”對(duì)應(yīng)英語詞素 gloss-、no-、pler-、sem-、seman-,漢語詞素“詞”對(duì)應(yīng)英語詞素graph-、lex-、morph-,漢語詞素“語”對(duì)應(yīng)英語詞素gloss-、mon-、morph-,漢語詞素“音”對(duì)應(yīng)英語詞素phon-、ken-,漢語詞素“法”對(duì)應(yīng)英語詞素tagm-、tax-。

        (2)20個(gè)術(shù)語的英語稱謂在構(gòu)詞形式上有共性,但對(duì)應(yīng)漢語稱謂的構(gòu)詞形式卻不然。比如右側(cè)一列中,漢語稱謂的中心詞以“位”(出現(xiàn)46次)和“素”(出現(xiàn)39次)為主,二者也經(jīng)常作為同義詞出現(xiàn),同時(shí)也有使用“符”的情況,甚至還有雙音節(jié)詞“單位”等。左側(cè)一列的6個(gè)術(shù)語對(duì)應(yīng)的漢語稱謂中心詞問題上,英漢翻譯與德漢翻譯的問題相近。

        (3)從構(gòu)詞上看,表2中的英語稱謂全部為單詞,但是對(duì)應(yīng)的漢語稱謂卻有44個(gè)短語,(偏正短語如:書寫符號(hào)、表達(dá)單位、詞素變體、語法功能段、文法特性素等;其他短語如:詞的拼法、詞素的意義、書寫單位的變體等)。如果同形重復(fù)計(jì)算,約占全部178個(gè)漢語稱謂的25%;如果同一英語稱謂所對(duì)應(yīng)的同形漢語稱謂不重復(fù)計(jì)算,則有26個(gè)不成詞稱謂,占全部66個(gè)漢語稱謂的近40%。

        (4)英漢翻譯在漢語稱謂中心詞的選擇方面涵蓋了德漢翻譯中的問題。此外,英漢翻譯還出現(xiàn)了諸如“特點(diǎn)”“成分”“功能段”等漢語稱謂。

        (5)漢語稱謂限定詞的選擇方面,英漢翻譯也比德漢翻譯問題突出。例如:漢語稱謂充當(dāng)限定詞的詞素“義”除對(duì)應(yīng)前文提到的德漢翻譯中涉及的四個(gè)德語詞素以外,在英漢翻譯中,有三部英漢翻譯詞典還將之與英語詞素seman-對(duì)應(yīng)。

        (6)從詞義上看,一個(gè)漢語稱謂對(duì)應(yīng)多個(gè)英語稱謂的一詞多義現(xiàn)象也比德漢翻譯更為普遍。除前文提到的“義位”“義素”和“語素”等詞之外,還有“形素”“形位”等。

        (7)英漢翻譯由于一詞多譯而導(dǎo)致的同義詞問題更為突出。英漢翻譯在參考了六部辭書的情況下,同一概念最多總共有8個(gè)不同的漢語稱謂(graph),其次是6個(gè)(grapheme與morph)。六部英漢辭書總共95個(gè)詞條中,有2個(gè)詞條分別收錄了5個(gè)和4個(gè)不同的漢語稱謂;有9個(gè)詞條收錄了3個(gè)漢語稱謂;只有33個(gè)詞條沒有漢語同義詞,僅占全部詞條的約35%。

        (8)在這20個(gè)術(shù)語的英語稱謂中,有8個(gè)在六部辭書中都有收錄,在不考慮多種稱謂的順序及括號(hào)內(nèi)加注的情況下,沒有一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語稱謂是完全一致的。即便是在五部辭書中對(duì)應(yīng)的漢語稱謂完全一致的也僅有2個(gè)。

        表2 語言學(xué)部分術(shù)語英漢對(duì)照分析示意表⑤

        (續(xù)表2)

        從以上分析不難看出,這20個(gè)術(shù)語的德、英、漢稱謂并沒有做到術(shù)語翻譯界普遍主張的“準(zhǔn)確”“單一”“規(guī)范”和“簡(jiǎn)潔”等原則[12-14]。

        三 解決以上問題的思路

        根據(jù)術(shù)語翻譯界普遍依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn),筆者提出解決上述20個(gè)語言學(xué)術(shù)語漢譯問題應(yīng)掌握的原則:首先,無論是表1還是表2,左右兩列之間構(gòu)詞形式相異,而每一列內(nèi)部的構(gòu)詞形式相同,所以對(duì)應(yīng)的漢語稱謂在構(gòu)詞形式上也應(yīng)具有同樣特征。其次,漢譯過程中應(yīng)盡可能選擇與原文術(shù)語的語義吻合的稱謂,這樣一方面避免一字或一詞多用導(dǎo)致的同義詞現(xiàn)象,另一方面有助于實(shí)現(xiàn)中外術(shù)語間的一一對(duì)應(yīng)。具體闡釋如下:

        (1)表達(dá)“(最小)單位”的單音節(jié)詞只有“子”“元(構(gòu)成一個(gè)整體的單位)”“素(帶有根本性的物質(zhì))”。從實(shí)際語用上看,以“子”構(gòu)成的詞語通常用于指具體事物,而后兩者構(gòu)成的詞語一部分指具體事物,比如單元、化學(xué)元素等,一部分指抽象事物,比如因素、要素等;而且,以“子”構(gòu)成的詞語有一部分存在一詞多義現(xiàn)象。因此,筆者建議淘汰“子”以及“位”等其他一系列中心字,保留“元”和“素”。

        那么,為什么要保留這兩個(gè)中心字呢?此二者又如何分工呢?一方面是因?yàn)橛伊兄幸呀?jīng)較多使用“素”字,保留“素”字且推而廣之,這樣既尊重了約定俗成的原則,又使進(jìn)行規(guī)范的社會(huì)成本相對(duì)較低。另一方面則是因?yàn)樽罅性~匯在語義方面普遍是指“(語言)現(xiàn)實(shí)中的最小單位”,而右列是指“抽象的(即語言學(xué)總結(jié)出來的)最小單位”,按照邏輯順序,當(dāng)然是先有語言現(xiàn)實(shí),后有語言學(xué)理論。此外,漢語“元素”一詞,恰好是“元”字在前,“素”字在后,盡管在這個(gè)詞中“元”字的語義應(yīng)理解為“重要的”,這樣安排便于記憶,依然是毋庸置疑的。

        (2)有關(guān)graph-和morph-兩個(gè)詞素。graph-本義是“字”,指的是文字三要素(“形”“音”“義”)之一的“形”。因而,選擇“字”來翻譯這個(gè)詞素屬于直譯,而并沒有體現(xiàn)實(shí)質(zhì)。morph-的本義是“形”,但graph-指的是文字的外形,而morph-指的是語言的外形,此“形”非彼“形”。因此,無論用“字”“語/詞”還是“形”都不能準(zhǔn)確地、恰如其分地說明問題。筆者建議的“字形”和“語形”則可以解決這個(gè)問題。

        (3)有關(guān)ken-和pler-兩個(gè)詞素。這兩個(gè)詞素強(qiáng)調(diào)“語音是外殼、語義是核心”,所以在漢譯過程中也應(yīng)有所體現(xiàn)。按照筆者提出的建議,“音殼”可以與phon-對(duì)應(yīng)的“音”有所區(qū)別,“義核”可以與gloss-、no-、sem-、seman-等所對(duì)應(yīng)的“義”有所區(qū)別。

        (4)如果就其整體詞義,原文術(shù)語無法找到成詞的漢語稱謂,或因與其他術(shù)語近義而漢語稱謂同形,則可以嘗試從原文詞素的詞源著手,對(duì)相關(guān)詞素進(jìn)行翻譯后再組合成整個(gè)漢語稱謂。具體而言:

        gloss-、no-、sem-、seman-這四個(gè)詞素雖都與“詞義”“語義”“含義”有關(guān),但皆以不同的角度進(jìn)行命名,且所屬理論側(cè)重亦有所不同,故在漢譯定名時(shí)應(yīng)避免雷同而產(chǎn)生混亂。gloss-源于希臘語 gl?ssa (Zunge;Sprache——舌頭;語言),宜保留“語”字; no-源于希臘語nóēma(Gedanke——想法、念頭、思想),建議用“意”字表示;seman-源于希臘語sēmaínein(bezeichnen——標(biāo)記、稱謂),諸多表達(dá)該詞語義的漢語詞素中只有“謂”字兼有“意義”的語義,故以“謂”表示;只有sem-保留原有的“義”。這樣,所有與“義”相關(guān)的術(shù)語都有了不同的漢語稱謂。

        gramm-、tagm-、tax-都用“法”字來翻譯顯然欠妥。gramm-最初源于希臘語 grámma(Geschriebenes、Schrift(zeichen)——書(寫出的東西)、文、字),以“書”表示最為貼切;tagm-源于希臘語tágma (Aufgestelltes——豎立起來的<東西>、放置好的<東西>),又源于動(dòng)詞táttein(ordnen;stellen——整理;<豎立>放置),以“立”字對(duì)應(yīng);tax-源于希臘語táxis(Gestaltetes——塑造出來的<東西>、被賦予形態(tài)的<東西>),以“塑”字表達(dá)。

        Monem和Morphem的語義雖有部分相同,但其外形或者說其所用的“語形素”(表1中筆者建議稱謂)也不相同,故不宜使用相同漢語稱謂。mon-源于希臘語mónos(einzeln、einmalig——單個(gè)的、一次的),建議使用“單”字表示。

        四 總結(jié)

        術(shù)語翻譯與一般翻譯之間盡管有許多共同點(diǎn),但由于術(shù)語翻譯是一種特殊的翻譯,二者之間還是有一些區(qū)別的,而這些區(qū)別恰恰會(huì)加劇術(shù)語混亂問題。比如,某一學(xué)科的全部術(shù)語往往由許多翻譯人員參與翻譯,這些術(shù)語的不同部分或同一部分不同版本的翻譯之間時(shí)常會(huì)有較大的時(shí)間跨度[14-15];術(shù)語翻譯經(jīng)常存在“語境缺位”的問題,普通翻譯往往是針對(duì)具有一定篇幅的語篇,他們包含較多的詞語或其他符號(hào),能夠?yàn)榇蟛糠炙~語或符號(hào)的翻譯提供最直接的背景信息,即語境,而單純術(shù)語翻譯中,單個(gè)的專業(yè)詞語本身可以說就是一則獨(dú)立的待譯的“語篇”,這種語篇往往無法提供任何背景信息[16]。這些問題造成參與翻譯的人員之間僅在有限的程度上相互協(xié)調(diào),導(dǎo)致同一概念經(jīng)翻譯形成多種表達(dá)方式,造成術(shù)語的混亂。

        在這些情況下做術(shù)語翻譯時(shí),翻譯人員首先要有足夠的專業(yè)知識(shí),以彌補(bǔ)語境缺位造成的困難,同時(shí)翻譯人員和專業(yè)人員對(duì)翻譯質(zhì)量要承擔(dān)更多的責(zé)任,再配合不斷跟進(jìn)的有組織的術(shù)語建設(shè),逐漸完善術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。

        注釋:

        ①這是由其語義決定的,因其義為“克”,屬物理學(xué)范疇。當(dāng)然,德語某些合成詞(如Telegramm,譯為電報(bào),Kardiogramm,譯為心電圖)中也有該詞,此時(shí)在詞源上確與書寫有關(guān),但就整詞語義而言也非真正意義或狹義上語言學(xué)范疇。而且,此時(shí)的“-gramm”實(shí)非該詞,而是與該詞有共同詞源并且同形的語素。

        ②請(qǐng)見H.BU?MANN Lexikon der Sprachwissenschaft相關(guān)詞條:第三項(xiàng)語義是屬數(shù)學(xué)和邏輯學(xué)范疇的。

        ③兩個(gè)表格中的雙斜線表示空白。“德語”(“英語”)一欄中的空白,表示原文中不存在該詞形的術(shù)語或該詞形的術(shù)語非語言學(xué)范疇,不予考慮。此種情況,“當(dāng)代主要辭書翻譯”“筆者建議”兩欄也為空白。如果僅“當(dāng)代主要辭書翻譯”一欄中有空白,表明相關(guān)辭書中未收錄該詞。

        ④筆者將《新德漢詞典》對(duì)Semantem的處理視為三個(gè)詞條。因其中前兩條義項(xiàng)分別等于Sem和Semem,故只將第三條義項(xiàng)視作對(duì)Semantem本身的注釋及翻譯。在相關(guān)的數(shù)字統(tǒng)計(jì)中前兩條義項(xiàng)不做重復(fù)統(tǒng)計(jì)。

        ⑤同一個(gè)概念對(duì)應(yīng)的漢語稱謂中(在不考慮多種稱謂順序的情況下)完全一致的部分以淺灰色的橫線底紋和網(wǎng)狀底紋兩種形式標(biāo)明。在確定其中部分英文術(shù)語的書寫方式過程中,承蒙南京大學(xué)魏向清教授提供幫助,特此鳴謝!

        [1]CHEN H.Chinesische und Deutsche Terminologie der Sinogrammatologie[M].Bochum:Europ?ischer Universit?tsverlag,2007.

        [2]陳慧瑛.語言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)出版社,2003.

        [3]潘再平.新德漢詞典[Z].上海:譯文出版社,2000.

        [4]中國(guó)社科院語言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本)[Z].北京:商務(wù)印書館,1996.

        [5]BU?MANN H.勞特利奇語言與語言學(xué)詞典(Routledge Dictionary of language and linguistics)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [6]勞允棟.英漢語言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [7]HARTMANN R R K,Stork F C.語言與語言學(xué)詞典(Dictionary of Language and Linguistics)[Z].黃長(zhǎng)著,等譯.上海:上海辭書出版社,1981.

        [8]王福祥,吳漢櫻.英漢俄漢現(xiàn)代語言學(xué)詞匯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

        [9]MATTHEWS P H.牛津英漢雙解語言學(xué)詞典(Oxford concise dictionary of linguistics with Chinese translation)[Z].楊信彰,編譯.上海:上海外語教育出版社,2006.

        [10]李華駒.21世紀(jì)大英漢詞典[Z].北京.中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003.

        [11]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2007.

        [12]戎林海,戎佩玨.術(shù)語翻譯芻議[J].中國(guó)科技術(shù)語,2010(6):39-43.

        [13]石春讓,趙巍.科技術(shù)語翻譯:歸化是正途[J].山東外語教學(xué),2010(1):81-87.

        [14]尹洪山.應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J].語言與翻譯,2009(1):47-50.

        [15]黎土旺.術(shù)語的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(4):491-495.

        [16]朱小雪,高立希,劉學(xué)慧,等.翻譯理論與實(shí)踐——功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        [17]KAUTZ U.Handbuch Didaktik des übersetzens und Dolmetschens[M].München:indicium Verlag,2000.

        [18]BU?MANN H.Lexikon der Sprachwissenschaft[M].Stuttgart:Alfred Kr?ner Verlag,2002.

        [19]DUDEN.Deutsches Universalw?rterbuch[M].Mannheim:Dudenverlag,2003.

        Chinese Translation of Several Linguistic Terms

        CHEN Hui

        Twenty linguistic terms are chosen as examples for this paper.Their German,English and Chinese meanings are given an in-depth analysis and comparison from the perspectives of linguistics,translation studies and terminology science.The micro-and macro-strategic problems emerging in the translation processes are indicated,and some comprehensive proposal of improvement is put forward.On this basis,some terminology translation problems are discussed.

        terminology,linguistics,translation,German,English

        N04;H083;H059

        A

        1673-8578(2012)01-0007-07

        2011-10-28

        陳輝(1970—),男,天津人,博士生,南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g學(xué)、術(shù)語學(xué)、語言使用及語言規(guī)劃等。通信方式:nankai-germ-chenhui@hotmail.com。

        猜你喜歡
        英語
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺(tái)
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺(tái)
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺(tái)
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        91中文人妻丝袜乱一区三区| 蜜桃传媒免费在线播放| 免费观看a级片| 国产成人久久精品一区二区三区 | 久久av高潮av喷水av无码| 人妻系列无码专区久久五月天| 久久久精品少妇—二区| 国产成人无码a区在线观看导航 | 日本精品免费看99久久| 日韩人妻另类中文字幕| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 欧美国产日本精品一区二区三区| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 蜜桃视频羞羞在线观看| 无码熟妇人妻av在线网站 | 欧美综合图区亚洲综合图区| 超短裙老师在线观看一区| 日本视频一区二区三区一| 人人妻人人妻人人片av| 国产主播在线 | 中文| 一区二区三区成人av| 日韩精品极品免费视频观看| 国产成人a∨激情视频厨房| 国产成人综合久久亚洲精品| 亚洲va在线va天堂va手机| 国产美女a做受大片免费| 不卡视频在线观看网站| 在线观看成人无码中文av天堂| 成熟人妻av无码专区| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 午夜国产精品一区二区三区| 国产黑色丝袜在线看片| 国产精品你懂的在线播放| 久久aⅴ无码av免费一区| 亚洲中文字幕在线第二页| 亚洲人成在久久综合网站| 少妇被猛烈进入中文字幕| 亚洲精品成人区在线观看| 一本一道av无码中文字幕| 欧美亚洲综合另类|