亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《北京周報(bào)》英文版的翻譯策略

        2011-12-31 00:00:00徐翠萍
        新聞愛好者 2011年12期


          《北京周報(bào)》由中國對外宣傳單位北京周報(bào)社主辦,向世界各國介紹中國政府的各種重大方針政策,表明中國對某些國際問題的立場和觀點(diǎn)。《北京周報(bào)》 現(xiàn)有英、日、法、德和西班牙五種文版以及對非洲發(fā)行的《中國與非洲》英、法文版,在國內(nèi)具有很大影響。
          《北京周報(bào)》英文版新聞標(biāo)題的翻譯策略
          新聞重在標(biāo)題,標(biāo)題是對報(bào)道的濃縮,好的標(biāo)題一是能給新聞增色,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,另一方面能吸引讀者,激起讀者的好奇心,因而報(bào)刊新聞標(biāo)題的寫作與翻譯就顯得尤為重要。
          異化翻譯新聞標(biāo)題。中文原稿的標(biāo)題意義清晰時(shí),為了不使英文讀者有理解上的困惑,就要采用異化翻譯的方法,比如“富人,窮人分區(qū)而居?” 就可以譯為“Should Rich and Poor Live Apart?”,“布什的南亞之行”可翻譯成為“A Passage to South Asia”。這兩個(gè)新聞標(biāo)題都是采取異化翻譯的方法,讀起來簡單明了,使英語讀者一看新聞標(biāo)題,就馬上知道該報(bào)道的主要內(nèi)容,從而被深深吸引。
          歸化翻譯新聞標(biāo)題。如果中文標(biāo)題過長,用幾個(gè)字或短語無法進(jìn)行概括,直接翻譯很難滿足英語讀者的閱讀習(xí)慣,就需要采取歸化翻譯的方法。例如“民營經(jīng)濟(jì)促進(jìn)中國發(fā)展”這個(gè)標(biāo)題如果字對字譯成“The Private Sector Propelling China’s Industry”,作為新聞內(nèi)容還算可以,畢竟是非常忠于原文了,但是作為新聞標(biāo)題,就顯得過于冗長直白,沒什么語言色彩,從而無法吸引英語讀者?!侗本┲軋?bào)》的譯者采取歸化的翻譯方法,將其譯為“Fueling The Engine”, 寥寥幾字就形象地傳達(dá)出該報(bào)道的主要內(nèi)容。該譯文還使用暗喻修辭方法,把中國發(fā)展比作引擎,把民營經(jīng)濟(jì)比作動(dòng)力燃料,民營經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促使國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展這個(gè)引擎更加有力地前行,從而彰顯出民營經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大推動(dòng)作用。
          《北京周報(bào)》政治類新聞報(bào)道的翻譯策略
          《北京周報(bào)》的一些專欄主要報(bào)道有關(guān)中國的重大事情以及專家、學(xué)者的有關(guān)分析評論文章,因而在翻譯這類內(nèi)容時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從內(nèi)容、形式以及語言風(fēng)格上忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原意。
          國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話,一般都采取異化翻譯的方法。比如胡錦濤在“第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話”開幕式上的致辭中說道:“毋容置疑,中美國情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關(guān)鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關(guān)切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問題,不斷增強(qiáng)互信基礎(chǔ)?!逼溆⑽姆g是:Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust. ①該英語譯文基本上采取的是異化翻譯策略,進(jìn)行字對字的直譯,這樣就避免了歧義,忠實(shí)地傳達(dá)出領(lǐng)導(dǎo)人的意愿。
          縮略詞采取譯出全稱的方法??s略詞在新聞評論中出現(xiàn)的頻率非常高,且又屬于政治專有詞匯,如“三農(nóng)問題”、“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”、“ 一國兩制”、“一府兩院”等。這類詞語概括性很高,每一個(gè)字都有其政治背景內(nèi)容。翻譯時(shí),應(yīng)按字面直接翻譯,有的則加以適當(dāng)?shù)慕忉?,這樣才能使那些不熟悉中國政治背景的西方讀者正確理解原文。比如:去年常委會聽取審議的“一府兩院”11個(gè)專項(xiàng)的工作報(bào)告。②其譯文為:The Standing Committee listened to and deliberated 11 special work reports by the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate last year.在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,譯者直接譯出“一府兩院”的內(nèi)容為 “the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate”。
          敏感性詞語,采取模糊性翻譯方法。報(bào)道中由于政治立場不同,涉及某些敏感性詞語的時(shí)候,應(yīng)采取避實(shí)就虛的模糊翻譯原則,在清楚其有關(guān)背景及事件來源的前提下,將其具體內(nèi)容可以略去,把原文大意委婉地譯出,措辭非常謹(jǐn)慎,使語言的感情色彩表達(dá)得恰到好處。比如:最后,改善美國在巴基斯坦民眾中的形象,進(jìn)而影響整個(gè)伊斯蘭世界對美國的看法。歷史上,美國曾多次在用得著巴基斯坦的時(shí)候?qū)ζ湫δ樝嘤?,用不著的時(shí)候一腳踢開,使許多巴民眾對美國懷有深深的不信任感。布什訪問巴基斯坦時(shí)將繼續(xù)做好“公關(guān)工作”。譯文為:The White House is also trying to re-create America’s image with the Pakistani people, so as to change the Islamic world’s view of the United States. Bush’s visit to Pakistan was, in this sense, also a PR show.③在這例翻譯中,“歷史上,美國曾多次在用得著巴基斯坦的時(shí)候?qū)ζ湫δ樝嘤?,用不著的時(shí)候一腳踢開”這一句是具體的美國形象問題,有礙西方讀者對美國的感情,所以在翻譯時(shí)就給完全省略了。
          排比結(jié)構(gòu)的翻譯。政治類新聞報(bào)道中,為了使語言簡練、有氣勢,經(jīng)常會出現(xiàn)大量的排比結(jié)構(gòu),而典型的英文報(bào)道中卻沒有,尤其是四字結(jié)構(gòu),四字以上的排比結(jié)構(gòu)有時(shí)可以找到相對應(yīng)的英語行文。翻譯時(shí),譯者要對這種排比結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)淖兺?,使之更符合英文句法,更符合英文讀者的閱讀趨向及習(xí)慣。比如:各國特別是大國必須拋棄一切不合時(shí)宜的東西,學(xué)會以溝通代替猜忌,以合作代替對抗,以和平代替戰(zhàn)爭,學(xué)會相互尊重、平等合作、同舟共濟(jì)、和諧相處,沒有別的選擇。④在這句話中,“相互尊重、平等合作、同舟共濟(jì)、和諧相處”就屬于典型的動(dòng)賓四字排比結(jié)構(gòu),所以在翻譯的時(shí)候,將其譯成符合英語行文特點(diǎn)的動(dòng)賓短語為:respect each other, conduct cooperation on an equal footing, make concerted efforts and pursue harmonious coexistence.“學(xué)會以溝通代替猜忌,以合作代替對抗,以和平代替戰(zhàn)爭”則屬于四字以上的排比結(jié)構(gòu),將其翻譯成英語中最為普遍的賓語補(bǔ)足語結(jié)構(gòu),即:we have to let suspicion, confrontation and war give way to communication, cooperation and the pursuit of peace.這樣英文也顯得非常有氣勢,對仗工整,真可謂獨(dú)具匠心的翻譯。
          
          《北京周報(bào)》人文類新聞宣傳材料的翻譯策略
          《北京周報(bào)》英文版在翻譯該類新聞材料中文原稿的時(shí)候,一般是從整個(gè)篇章著手,前后照應(yīng),局部服從整體,對中文原稿從行文、措辭到篇章結(jié)構(gòu)都進(jìn)行了合理的變通。
          中國特有的文化詞匯的翻譯。該類詞匯傳達(dá)著具有中國特色的文化信息。對此,《北京周報(bào)》譯者基本上都采取了音譯加解釋的翻譯方法,這樣不但使譯文讀起來生動(dòng)形象、有趣,而更重要的是可以讓外國讀者了解中國,理解中國文化的風(fēng)土人情,從而能對中國有更為正確的認(rèn)識,進(jìn)而糾正某些別有用心的國外宣傳媒體對中國的歪曲、片面的報(bào)道。但有時(shí)候,這類詞匯傳達(dá)的文化信息過多,會使西方英語讀者很難一下子全部理解,因此,在不影響傳達(dá)原文的情況下,可用歸化方法進(jìn)行翻譯,或者采取刪譯的方法。比如說中國文化中的“觀音菩薩”,中國讀者當(dāng)然是非常熟悉,但對中國文化知之甚少的西方讀者卻非常陌生,因此翻譯這個(gè)詞匯時(shí)要采取音譯加解釋的方法,可譯為“Guanyin, Goddess of Mercy”。
          語言及行文風(fēng)格的處理。原文:衛(wèi)生部在不改變公立醫(yī)院現(xiàn)有的狀況下,單純的只是以平價(jià)醫(yī)院的出臺來破解當(dāng)前醫(yī)改的困局。如果真是如此,毫無疑問,這只是個(gè)拔一毛而不傷全身的隔靴搔癢的緩兵之術(shù),絲毫無濟(jì)于解決全民性的看病難、看病貴問題。⑤原文一段話用了幾個(gè)成語,有點(diǎn)多,而且在語義上也有重復(fù)之嫌,若一一異化翻譯出來,就需要很多文字來進(jìn)行解釋,則顯得啰唆。因此,譯者在經(jīng)過綜合的考慮后,省去一些詞,保留了實(shí)詞和概念詞,弱化了語言的表達(dá)功能,突出了其信息功能。其譯文是:If the government gives up changing the present situation of the malfunctioning health care system but simply expects low- price hospitals to solve the predicament of medical reform, it will just end up in vain.
          總而言之,《北京周報(bào)》英文版的翻譯靈活多樣,忠實(shí)通順地傳達(dá)出了原文的主要內(nèi)容以及文化信息,使外國讀者能夠更好地認(rèn)識中國,理解中國文化,從而使得翻譯真正發(fā)揮出其應(yīng)有的溝通交流的作用。
          注釋:
         ?、佗冖堋侗本┲軋?bào)》,2010年第二十六期,第十四期,第二十六期。
         ?、邸侗本┲軋?bào)》,2006年,第十一期。
          ⑤《北京周報(bào)》,2009年,第十四期。
         ?。ㄗ髡邌挝唬郝尻枎煼秾W(xué)院公共外語教研部)
          編校:張紅玲

        国产免费资源高清小视频在线观看 | 真实单亲乱l仑对白视频| 国产精品多人P群无码| 精品无码人妻久久久一区二区三区| 亚洲精品国产av成拍色拍| 一边摸一边做爽的视频17国产| 熟女体下毛毛黑森林| 色综合久久综合欧美综合图片| 成年人男女啪啪网站视频| 亚洲成人av在线第一页| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 久久精品日韩av无码| 一区二区丝袜美腿视频| 日韩精品视频在线观看无| 亚洲熟女www一区二区三区| 欧美高大丰满freesex| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 亚洲天堂久久午夜福利| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 精品中文字幕久久久人妻| 中文字幕一区二区三区在线乱码 | 五月综合激情婷婷六月| 色噜噜狠狠色综合成人网| 日韩AV无码中文无码AV| 亚洲精品中文字幕一二三四| 免费无码av片在线观看播放| 99精品视频69V精品视频| 国产精品一区二区三区色| 亚洲字幕中文综合久久| 国产精品爽黄69天堂a| 精品一精品国产一级毛片| 国产av午夜精品一区二区入口 | 青青草在线免费观看视频| 久久精品国产自在天天线| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 97人妻蜜臀中文字幕| 青青手机在线观看视频| 中国丰满熟妇av| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 日本视频在线观看一区二区| 国产av一区二区三区传媒|