你有沒有遇到過這種人——他們看似在和你聊天,其實(shí)是想告訴你他認(rèn)識(shí)多少名人:昨天和A吃了飯,今天和B通過電話,明天要去C的家,曾經(jīng)和D八卦過E……
這樣的人當(dāng)然不只中國有,全世界有社交圈的地方都有。美國人形容這種人為Name Dropper,是最不受歡迎的人。可在中國,這種人雖然不一定受到真心的歡迎,卻大有市場(chǎng),還能獲得不少利益。比如,如果逢人便講自己是孫中山先生的遠(yuǎn)房親戚,很可能會(huì)被很多時(shí)尚派對(duì)奉為上賓;如果嘴里迸出不少部級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人的名字,并顯得很熟的樣子,說不定能相對(duì)容易地拿到一些大型活動(dòng)的批文;若有幸與國家領(lǐng)導(dǎo)人握過一次手,那就更值得“千古傳唱”了。
陳香梅在書中也提到過類似的例子。一位朋友告訴她,很想和曾赴遠(yuǎn)東及東南亞訪問的美國前民主黨參議員陶德談?wù)勗侥稀j愊忝氛f,那我約他到家中來吃晚飯,你們可以談?wù)?。朋友說,你和陶德原來相熟,為何不告訴我?陳說,你沒有問起,我怎么告訴你,我又不是Name Dropper。
但在某些時(shí)候,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些“著名人名”,的確能為工作帶來便利。曾聽《文匯報(bào)》體育部主任馬申先生講過一件事。他想采訪體育總局的領(lǐng)導(dǎo),但人家不接受采訪。他聽說領(lǐng)導(dǎo)與袁偉民教練很鐵,于是就表演了一回“名人癖”。他硬闖入領(lǐng)導(dǎo)的辦公室后,一屁股坐在領(lǐng)導(dǎo)前面的椅子上,先點(diǎn)上一根煙,吸一口,吐出來,再低聲說:“我剛從偉民那兒過來。”于是順利地采訪了領(lǐng)導(dǎo)。真實(shí)的經(jīng)歷經(jīng)過他的轉(zhuǎn)述,可能已經(jīng)被夸大了,但這種對(duì)“名人癖”癥狀的開發(fā)利用,在職場(chǎng)上太普遍了。
為了迅速與對(duì)方找到共同話題或者熱絡(luò)起來,我經(jīng)常說“我認(rèn)識(shí)誰誰誰……”,當(dāng)然前提是我知道他也認(rèn)得這位名人。而之后的情況就更有趣了,因?yàn)槲覀兌寄貌粶?zhǔn)誰與這個(gè)名人更熟,雙方既要借這個(gè)名人找到共同話題,又怕被對(duì)方看穿其實(shí)自己與名人并沒有那么熟,所以必須講得小心翼翼。既不愿被對(duì)方視為“名人癖”,又要借助“名人”打開溝通渠道,這種行為到底算不算“名人癖”癥狀,估計(jì)已經(jīng)是“假作真時(shí)真亦假,無為有處有還無”了。
?。▌⒚h(yuǎn)薦自《思路》2011年第5期圖:雷磊)