劇情在改編時,以最小的情節(jié)和人物失真,最大程度吻合了影像的敘事特點,這在迄今為止所有的古典名著改編上,是具有紀(jì)念意義的。
繼去年的“新三國”“新西游”“新紅樓”之后,鞠覺亮執(zhí)導(dǎo)的“新水滸”終于在與網(wǎng)絡(luò)盜播鏖戰(zhàn)之后,進(jìn)入上星頻道熱播,古典文學(xué)名著劇集的重拍熱,算是打上了一個漂亮的分號。
和另外幾部“新”翻拍劇一樣,“新水滸”的表現(xiàn)也不能算十全十美:過于站在現(xiàn)代人角度為“淫婦”翻案、宋江“英雄化”外露,吳用失之于陰柔,盧俊義少了豐神俊朗,“武松殺嫂”整出戲的情感過渡有點偷師《金瓶梅》……這些都是劇集在原著前黯然失色的地方。但劇情在改編時,以最小的情節(jié)和人物失真,最大程度吻合了影像的敘事特點,這在迄今為止所有的古典名著改編上,是具有紀(jì)念意義的。
一部《水滸》,只要打得好看,觀眾就會多少原諒別的錯誤。更何況劇集在步將肉搏之余,對馬上和水上的打斗,都做了熒屏上前所未有的創(chuàng)造與嘗試。這方面,再挑剔的看客除了前述幾項,也說不出更多不滿。它說明了拍攝各方在尊重原著神韻、公眾看待名著的民意方面,具有非同一般的智慧。影視改編名著,最怕費力多多,觀眾最后卻認(rèn)為你拍的是另一部書,在這方面,新水滸、新西游,乃至最受議論的新紅樓,多少都是有可取之處的,表現(xiàn)出了幾部戲的改編團(tuán)隊在文化品位上的追求。這樣的追求,老版劇集不能說沒有,但不突出。這里面有技術(shù)、資金的原因,也有不同時代,拍攝者對人性的領(lǐng)悟與演繹功底。
名著的改編,最容易彰顯影視人的文化感。這一點不僅體現(xiàn)在中國的古典名著劇集,國外的其實也一樣。記得早在1980年代之初,央視曾經(jīng)引進(jìn)過英國廣播電視公司拍攝的《大衛(wèi).科波菲爾》《亞瑟王》《羅賓漢》《卡斯特橋市長》《老古玩店》等一系列名著劇集,在內(nèi)地觀眾中的反響,均要強(qiáng)出后來好萊塢同題材的電影。有時跟看過它們的朋友聊起來,大家都覺得這些劇集里的人物舉止,更遵循原著的描寫,也更靠近它們所屬的年代。影視遵循文學(xué)原著,是件很難的事——貌似亦步亦趨、沒有創(chuàng)意,其實難度都集中在影像語匯與文字語匯表現(xiàn)功能上的轉(zhuǎn)換。相比之下,那些過于強(qiáng)調(diào)二者不同,大砍大削式的“改編”,倒是在偷懶了:它們把改編當(dāng)成了一件純粹的活計,放棄了對意境的再造、對回味的追求。
相比之下,劇集以外的電視產(chǎn)品,對文化感的追求,則要比改編文學(xué)名著復(fù)雜得多。立足當(dāng)下尋找趣味與回味,絕不是簡單地增加或縮減娛樂成分的比例問題。娛樂性一旦過小,電視的新聞性和傳播功能,多少就會顯出枯燥;娛樂色彩如果過重,管理者和偏于保守嚴(yán)肅的觀眾,又會嫌棄它過于浮淺和“與民同樂”。其實浮淺一直是現(xiàn)代傳媒的“屬性”之一,“與民同樂”總比“視觀眾為下屬”強(qiáng),真正的難度或許僅僅在如何“取中”——讓大家享受歡樂,但又不要向文盲與低賤沉淪。