亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詞匯阻遏現(xiàn)象對漢語詞匯翻譯的闡釋
        ——基于邵志洪TEM8漢譯英試卷語料分析

        2011-12-09 09:22:16劉著妍
        關(guān)鍵詞:比較級構(gòu)詞短語

        劉著妍

        (天津大學文法學院,天津 300072)

        詞匯阻遏現(xiàn)象對漢語詞匯翻譯的闡釋
        ——基于邵志洪TEM8漢譯英試卷語料分析

        劉著妍

        (天津大學文法學院,天津 300072)

        詞匯阻遏現(xiàn)象是一種常見的語用現(xiàn)象,阻遏現(xiàn)象的存在有利于維持詞匯系統(tǒng)內(nèi)部的穩(wěn)定性,同時對詞綴的能產(chǎn)性、詞匯組合搭配結(jié)構(gòu)、詞義擴展等方面產(chǎn)生動態(tài)選擇制約。在詞匯語用學框架內(nèi),結(jié)合語義學的研究成果,并以英語專業(yè)八級漢英翻譯試卷分析語料為基礎(chǔ),將探討阻遏現(xiàn)象對漢英詞匯翻譯的影響,為詞匯翻譯提供新的闡釋視角。

        阻遏現(xiàn)象;詞匯翻譯;英語專業(yè)八級翻譯

        阻遏概念的提出始于19世紀末,而阻遏現(xiàn)象(blockingphenomena)的研究納入詞匯語用學(lexical pragmatics)的框架內(nèi)進行討論,并成為詞匯語用學研究的內(nèi)容之一,是因為Blutner將阻遏現(xiàn)象列為詞匯語用學三大重要研究課題之一。Blutner[1]認為:語用組合性、阻遏現(xiàn)象及語用畸形問題均屬詞匯語用學研究的范疇。因此,國內(nèi)外有些學者認為阻遏現(xiàn)象是詞匯與語用之間的主要探討的界面問題。詞匯語用學是語言學尤其是語用學研究領(lǐng)域中一個新興發(fā)展的分支,詞匯語用學的發(fā)展不僅對傳統(tǒng)語義學的完善發(fā)展研究提供了新的視角,而且對詞義選取、確定,詞匯翻譯等方面提供了新的闡釋視角。

        目前國內(nèi)外學者試圖以英語語言內(nèi)部的構(gòu)詞形態(tài)的描述對詞匯阻遏的定義、產(chǎn)生條件、及其分類等方面進行研究,此類研究對派生詞詞綴的能產(chǎn)性、詞匯組合搭配等方面具有闡釋性,同時對翻譯中詞匯的選取,詞語組合等方面的研究有很大意義。從邵志洪[2]1996年到2006年的英語專業(yè)八級試卷的分析顯示:漢譯英過程中,譯者在利用已有的構(gòu)詞規(guī)律進行選擇時,不同程度上受到與之相對應(yīng)的不規(guī)則形式的限制,阻遏現(xiàn)象由此產(chǎn)生。阻遏破壞了構(gòu)詞規(guī)則的規(guī)律性,語言內(nèi)部規(guī)律的不斷遭到破壞的同時,有助于其內(nèi)部自身的豐富多樣化,并避免了同義詞的過度泛濫,規(guī)則詞的不斷衍生將產(chǎn)生形態(tài)、功能、意義的不斷重復(fù)使語言內(nèi)部缺乏變異,阻遏現(xiàn)象實則是一種語言內(nèi)部的自清現(xiàn)象,是人類認知過程中不斷求新、求異的體現(xiàn)。阻遏現(xiàn)象通過破壞原有的規(guī)律形式,不僅阻斷了規(guī)則形式的生成而且增加了譯者的記憶成本。

        一、詞匯阻遏現(xiàn)象對派生詞能產(chǎn)性的挑戰(zhàn)

        詞的翻譯過程中譯者首先考慮的是準確性(accuracy),邵志紅指出[3]:漢英翻譯的基礎(chǔ)就是運用英語的形態(tài)手段來表達漢語的概念意義及語法意義。但由于語言內(nèi)部阻遏(blocking)現(xiàn)象的存在將對此形成挑戰(zhàn)。Aronoff在研究構(gòu)詞法時發(fā)現(xiàn),英語內(nèi)部詞綴法派生過程中可能受到已存在的一個簡單詞項的阻遏。[4]阻遏通常是指,依據(jù)某個具有相當構(gòu)詞能力的程序構(gòu)成詞匯或短語的可能性,因一個已經(jīng)存在的表達對應(yīng)意思的詞匯而受到限制。具體表現(xiàn)為,一個不規(guī)則形式的存在阻遏對應(yīng)的規(guī)則形式的出現(xiàn)與使用。如不規(guī)則名詞men的存在阻遏了mans的產(chǎn)生。英語詞匯形態(tài)手段表達是漢英詞匯轉(zhuǎn)換成功的基礎(chǔ)。

        漢譯英過程中首先應(yīng)對名詞的“數(shù)”應(yīng)作出選擇,因此我們首先討論名詞復(fù)數(shù)的選取的問題。由于英漢名詞“數(shù)”的差異,導(dǎo)致了在1996的試卷中“亞洲人”(Asians)和“法國人”(Frenchmen)的譯法上錯誤百出,出現(xiàn)了Asianman,Asianmen, Frenches,Frenchs等譯法。傳統(tǒng)上我們以英漢信息的負遷移與思維的消極干擾解釋上述情況的產(chǎn)生。

        從語言形態(tài)學分類來看,英漢分屬不同的形態(tài):漢語屬于分析型語言,英語屬于綜合型語言。同時,英語還是屈折性語言,其詞綴豐富,綴合法(affixation)是其核心構(gòu)詞法。漢語中的綴合法比較少,詞匯使用過程中可能發(fā)生詞根與詞綴的提取脫節(jié)現(xiàn)象。

        另外,英語名詞有可數(shù)與不可數(shù)之分。隨著詞匯語用學的不斷發(fā)展,對阻遏的研究的不斷深入可以使我們通過發(fā)現(xiàn)來闡釋詞匯翻譯中存在的問題。通過對試卷的分析發(fā)現(xiàn)阻遏詞(blocker)“Asians”與“Frenchmen”在漢英轉(zhuǎn)換過程中可以與多個受阻詞(theblocked)Asianman,Asianmen,Frenches, frenchs形態(tài)相對應(yīng),其表明在轉(zhuǎn)換過程中譯者曾試圖遵守一定的能產(chǎn)性構(gòu)詞規(guī)則獲得規(guī)則形式,但以失敗告終。根據(jù)Plag[5]的解釋:被阻遏詞必須是形態(tài)上很好(Morphologically well-formed)的詞,它必須是一個依據(jù)一個能產(chǎn)規(guī)律而生成的潛在詞。同時阻遏現(xiàn)象的發(fā)生與詞的使用頻率有某種關(guān)聯(lián),一個詞如果具備足夠的使用頻率將可能為潛在的同義構(gòu)詞所阻遏,高頻使用的詞匯產(chǎn)生變異的可能性更大。一些高頻詞具有易提取、易激活、頻率快等特點,因此被阻遏的頻率與使用頻率應(yīng)成正比。譯者可以通過對高頻使用詞匯的關(guān)注與使用不斷顛覆規(guī)律、獲取規(guī)律。

        二、詞匯比較級與短語比較級之間的阻遏現(xiàn)象

        詞匯阻遏現(xiàn)象不僅發(fā)生在名詞數(shù)的變化方面,還可以發(fā)生在動詞時態(tài)變化,以及形容詞比較級等曲折變化規(guī)則的變異現(xiàn)象。漢語本身缺乏表示語法意義與語法概念的形態(tài)變化,漢譯英過程中譯者就更加依賴規(guī)律表達意義。但實踐表明在一種語言系統(tǒng)內(nèi)部,特殊變化形式更受使用者的青睞,使用者遵循規(guī)律的同時更加希望顛覆規(guī)律。

        在2006年的TEM8的試卷評析中出現(xiàn)了英語比較級的混用現(xiàn)象。例如原文:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文1(學生):Peopleintheagriculturalsocietyenjoybadder materialcomfortsthanthoseintheindustrialsociety.譯文中badder的阻遏詞worst屬于不規(guī)則構(gòu)詞,詞根bad屬于高頻使用詞匯。又如“good-better-best”,“l(fā)ittle-less-least”等形容詞的比較級與最高級的變異現(xiàn)象,不斷證明了不規(guī)則構(gòu)詞往往出現(xiàn)在高頻詞匯的使用過程中。翻譯過程中高頻詞匯的阻遏現(xiàn)象,實際是選詞過程中不斷避免重復(fù)的過程,因為過度運用構(gòu)詞規(guī)則會造成很多詞在意義或功能上的重復(fù),如ungood-bad,goed-went。此譯文中發(fā)生的阻遏現(xiàn)象應(yīng)屬于詞項與派生詞之間的阻遏關(guān)系。

        Poster[6]曾指出使用more和most與形容詞或副詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu)為短語性質(zhì),而以-er,-est結(jié)尾的比較級與最高級屬于詞匯層次,詞匯與短語之間有可能形成阻遏。如譯文2(學生):Peopleintheagricultural society do not enjoy a comfortabler life than those in the industrial society,thus they have more few ambitions.此句中雙音節(jié)形容詞和多音節(jié)形容詞比較級的構(gòu)詞形態(tài)出現(xiàn)了不規(guī)則形容詞比較級形式,阻斷了相應(yīng)的短語構(gòu)成方式。Comfortable的比較級more comfortable與few的比較級fewer的誤譯說明譯者首先對形容詞比較級的單音、雙音構(gòu)成規(guī)則判斷失誤。但從中可以證實英語語言內(nèi)部比較級的短語形式與-er形態(tài)的詞匯之間形成了相互阻遏現(xiàn)象。同時2006年的譯文中還出現(xiàn)了比較普遍的錯誤就是應(yīng)該用“superior to”的地方卻出現(xiàn)了“superior than”,其產(chǎn)生原因可以進一步說明比較級的短語構(gòu)成中,一個簡單的詞匯在進入短語的搭配時,會受到具有相同意義短語的阻遏,此類阻遏屬于詞匯層次與短語層次的阻遏。通過試卷分析,值得指出的如果漢語的概念意義與語法意義通過英語構(gòu)詞規(guī)則得以實現(xiàn),那么,形容詞比較級等級的構(gòu)建體系范疇就是一個詞法范疇,也是漢英轉(zhuǎn)換中非常關(guān)建的基礎(chǔ)。

        三、阻遏現(xiàn)象對英漢詞語合成的影響

        (一)阻遏現(xiàn)象對詞的縱向、橫向組合關(guān)系的影響

        詞的搭配關(guān)系是詞與詞之間語義聯(lián)系,而語義聯(lián)系表現(xiàn)為詞項之間的橫向組合關(guān)系(線性序列)與縱向聚合關(guān)系(垂直關(guān)系)。詞匯語用學研究一開始隸屬于語用學與語義學的跨面研究范疇,多數(shù)國內(nèi)一些學者認為,詞匯語用學實際涉及語用學與語義學、詞匯學、認知語言學等之間的界面研究。因此,研究阻遏現(xiàn)象對詞匯組合關(guān)系的影響就要涉及語義學的研究。

        詞的橫組合關(guān)系就是詞與詞之間的搭配。詞的縱聚合關(guān)系反映了人類認知機制對事物與經(jīng)驗的歸類與概括,表現(xiàn)為詞的類聚,相關(guān)詞項構(gòu)成了一個語義聯(lián)想系統(tǒng),進而生成語義場(semanticfield)。

        表1 英語顏色詞“pink”阻遏了“pale red”的縱聚合關(guān)系

        聚合關(guān)系可以區(qū)分不同的語義場。如顏色詞可以形成一個語義場:pink,yellow,orange,blue, green等。同時阻遏現(xiàn)象的產(chǎn)生對語義場內(nèi)部詞匯縱向聚合形成阻遏,表1中呈現(xiàn)的是因為“pink”的存在阻斷了“pale read”的聚合關(guān)系的產(chǎn)生。

        表2 英語的獨立構(gòu)詞現(xiàn)象阻斷了漢語“樹”縱向植入生成的衍生聚合關(guān)系

        漢語與英語的構(gòu)詞方式中有一些明顯的不同,有些表示屬概念的詞,加上修飾語素就可以構(gòu)成語義結(jié)構(gòu)相互依賴的縱聚合關(guān)系,如“樹”可以成為通用語素縱向植入詞項生成短語如:

        表2中以“樹”為縱向植入的短語與橫向組合關(guān)系相交,形成了無限衍生的聚合關(guān)系。但是翻譯時無法復(fù)制此類語義關(guān)系,這表明英漢在詞與詞之間的聚合關(guān)系與組合關(guān)系上存在很大差異。雖然英語中也有:pine tree,oak tree這樣的表達方法,但是英語中獨立構(gòu)詞現(xiàn)象,基本阻斷了與其具有相同意思的短語或迂回表達。正如表3所示,漢語中的縱聚合關(guān)系已經(jīng)被英語中的獨立造詞現(xiàn)象(英語一事物一名稱)所阻遏,“pigmeat,sheepmeat,chicken meat,cattle meat”等譯文并不存在。

        表3 漢語“肉”縱向植入生成短語的英譯

        為了確立語義場中某個詞匯的組合關(guān)系,必須了解其與其他詞匯之間的關(guān)系,其在語義場中所處位置。實際上,漢語在很多新造詞的搭配關(guān)系上,具有相同的語義結(jié)構(gòu)關(guān)系,表4中漢語“鐘擺族”,“麥兜族”,“月光族”等之間形成了語義結(jié)構(gòu)相互賴的詞項系統(tǒng)。

        表4 漢語“族”生成的詞項系統(tǒng)關(guān)系

        值得注意的是由于新造詞沒有相應(yīng)的對等詞匯而且含有豐富的文化內(nèi)涵,上述“族”的翻譯的處理方法只能通過詞與詞之間的搭配關(guān)系,即以復(fù)合詞的形式呈現(xiàn)詞義。其譯文是否經(jīng)得起時間的推敲有待觀察。通過上述譯例可以說明詞與詞的搭配關(guān)系比較復(fù)雜,由于不同語言有不同的選擇限制,導(dǎo)致英漢兩種語言中某些相對應(yīng)的詞搭配范圍不盡相同。

        在TEM8(2002)的漢英中出現(xiàn)了不顧具體搭配而產(chǎn)生的“造詞”現(xiàn)象及“假朋友”情況。如漢語原文中出現(xiàn)了“釀酒和飲酒”,“喂牛和擠奶”等涉及詞匯橫、縱組合關(guān)系的短語。由于“酒”、“?!痹谟⒄Z中擁有各自的語義場。如,酒:alcohol,wine, liquor,spirits,beer,whisky…;牛:cattle,bull, cow,calf,ox,bullock,buffalo等,譯者必須不斷從語義聯(lián)想系統(tǒng)中,按照英漢不同的搭配范疇進行排列組合,出現(xiàn)了橫向組合過程中的選擇限制即阻遏現(xiàn)象。學生譯文出現(xiàn)了很多搭配選項:brewwine and drink alcohol,brew spirits and drink wine,brew wine and drink beer,feed bulls and milk cows,feed oxen and milk them。這充分說明,詞匯意義的形成是語言運用者在一定語用目的支配下,在語言運用過程中,以語境或上下文為參照而賦予一個詞的臨時意義。

        以上的搭配選擇證明了,漢英轉(zhuǎn)換中詞匯意義存在一定的伸縮情況,其表現(xiàn)在英語與漢語搭配范圍的差異,詞義可能擴大和縮?。ㄒ恢币詠矶际莻鹘y(tǒng)語義學的研究對象),只有明確這一點才能做出正確的取舍。詞匯語義的擴張與收縮正是語言選擇動態(tài)過程中不可避免的結(jié)果,其研究現(xiàn)已納入到了語用研究的范疇。阻遏現(xiàn)象的存在可以說是以上的動態(tài)選擇過程中必須考慮的因素之一,以上分析說明,英語中一些不及物動詞會阻遏賓語的詳盡描述與產(chǎn)生。因此“brewanddrink”,“feedcowsandmilk”是比較可以接受的譯文。

        (二)阻遏現(xiàn)象對詞組搭配中的同義反復(fù)現(xiàn)象的闡釋

        漢語構(gòu)詞搭配中同義反復(fù)現(xiàn)象十分普遍,其大量存在于復(fù)合詞組、成語和一些常見搭配中,由于英語詞匯搭配中,構(gòu)詞成分間的修飾或限制關(guān)系遠大于并列關(guān)系,從而阻遏了同義反復(fù)現(xiàn)象在英語構(gòu)詞中的使用。這種阻遏現(xiàn)象往往是為了避免冗余。

        漢語中重復(fù)使用這些同義語素主要是為了維持漢語語言對稱機制的需要,此類構(gòu)詞搭配工整,語義前后呼應(yīng),氣勢凸顯,并且未改變、增加原有語義,體現(xiàn)了漢語豐富靈活的組合機制。鄧炎昌、劉潤清[7]指出漢語為了加強語氣,可以用“過去的歷史”、“大家一致認為”、“毫無根據(jù)的捏造”等詞語搭配而不會受到質(zhì)疑和反對。但是英語中此類翻譯:“pasthistory”,“allthepeopleunanimously”,“groundlesslies”不能被接受,因為漢語的同義反復(fù)詞匯受到了英語高度形式化的合詞規(guī)律的阻遏,翻譯中無法以意馭形。

        在2002年的漢英試卷評析中出現(xiàn)了“鋤草和栽花”、“去教堂祈禱和做禮拜”等,此類搭配被認為實際上屬于中文中的同義反復(fù)現(xiàn)象,雖然漢語中的并列結(jié)構(gòu)在英語中也有類似的表達如:安然無恙(safe and sound),但表達與漢語成語的并列結(jié)構(gòu)不盡相同,而且數(shù)量不多。因此“weed and garden”(鋤草和栽花)這樣的譯文未能考慮到“garden”已經(jīng)包含了“weeding”與“planting”的內(nèi)容,顯示了英漢詞匯語義幅度和語義范圍的差異,因而才出現(xiàn)了漢語中同義反復(fù)的語義搭配現(xiàn)象。因此,譯文應(yīng)充分考慮英語語義的特點,譯為garden或weed and plant flowers等。

        四、結(jié)語

        詞匯阻遏現(xiàn)象的研究,不僅應(yīng)在詞匯與語用的界面下進行,而且應(yīng)該借鑒了傳統(tǒng)語義學的成果,研究者要不斷打破阻遏現(xiàn)象在一種語言系統(tǒng)內(nèi)部的研究范圍,將阻遏現(xiàn)象置于雙語轉(zhuǎn)換的條件中進行,這樣才能為其研究拓展更廣闊的空間。

        [1]BlutnerR.Lexical Pragmatics[J].Journal of Semantics,1998(15):115-162.

        [2]邵志洪,岳俊.英漢語篇銜接對比與翻譯策略——2004年TEMS漢譯英試卷評析[J].中國翻譯,2005(1):71-74.

        [3]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:上海華東理工大學出版社,2005:103-104

        [4]陳新仁.詞匯阻遏現(xiàn)象的順應(yīng)性闡釋[J].外語學刊,2007(1):81.

        [5]PLAG I.MorphologicalProductivity:StructuralConstraintsin English Deviations[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1999.

        [6]PoserW.BlockingofPhrasalConstructionsbyLexicalItems[R].Presented at the Southern California Conference on General Linguistics University of California,SanDiego,on 27April 1986.

        [7]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:245.

        Interpretation of Chinese Lexical Translation from the Perspective of Lexical Blocking——based on the analysis of corpus of Chinese to English translation in TEM8 by Shao Zhi-hong

        LIU Zhu-yan

        (School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 30072,China)

        Lexical blocking is a common pragmatic phenomenon which is beneficial to the stability within the vocabulary system and can form a dynamic choice constraint to the productivity of affixes,the structure of lexical combination and collocation,the expansion of lexical meaning,etc.With the framework of lexical pragmatics and the findings of semantics study,based on the analysis of corpus of translation from Chinese to English in TEM 8,this paper probes into the influence on the translation from Chinese to English made by this lexical blocking phenomenon and provides a new perspective for lexical translation.

        lexical blocking;lexical translation;TEM 8 Translation

        H059

        A

        1674-7356(2011)04-0079-05

        2011-09-19

        天津市2010年度哲學社會科學規(guī)劃項目(TJYW10_2_595)

        劉著妍(1966-),女,天津人。副教授,碩士生導(dǎo)師。

        猜你喜歡
        比較級構(gòu)詞短語
        從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
        外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
        Tips on finding summer jobs for teens
        Comparative Adjectives (形容詞比較級)
        認知視野下“好”、“壞”構(gòu)詞的對稱性研究
        “分”的音變構(gòu)詞及其句法語義特征
        構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:14
        中學英語之友·中(2008年1期)2008-03-20 03:06:12
        亚洲av午夜福利精品一区不卡| 欧美精品国产综合久久| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 国产精品无码不卡一区二区三区| 精品欧美乱子伦一区二区三区| 激,情四虎欧美视频图片| 国产一区二区黑丝美胸| 国产va免费精品观看精品| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 黄色大片一区二区中文字幕| 日韩少妇高潮在线视频| 国产成人亚洲一区二区| 国内精品视频一区二区三区八戒| 男女啪啪免费体验区| 中文字幕久久久久久久系列| 91久久大香伊蕉在人线国产| 色老板美国在线观看| 亚洲av无码男人的天堂在线| 91免费国产| 久久人妻中文字幕精品一区二区| 精品久久人妻av中文字幕| 大地资源网更新免费播放视频| 日韩最新av一区二区| 男女啪啪在线视频网站| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 久久久久亚洲av无码观看| 91热久久免费精品99| 免费在线观看草逼视频| 亚洲香蕉av一区二区三区| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 97国产免费全部免费观看| 在线观看国产av一区二区| 亚洲人成网站色在线入口口| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列 | 日本丰满熟妇hd| 狠狠干视频网站| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 无码孕妇孕交在线观看|