劉立勝 廖志勤
(許昌學(xué)院,許昌,461000;西南科技大學(xué),綿陽,621010)
翻譯對于傳播中國傳統(tǒng)文化及文學(xué)典籍、推廣中國學(xué)術(shù)知識、詮釋嶄新中國形象、提升文化軟實力、實現(xiàn)“文化走出去”的國家戰(zhàn)略,無疑具有舉足輕重的作用。隨著全球化進程加快,中國文學(xué)“如何走出去”已成為譯學(xué)界迫切思考與探索的重要議題。它直接關(guān)系到中國文學(xué)在國外的傳播和接受,影響到整個國家的形象。但縱觀中國文學(xué)在國外的傳播和接受的經(jīng)歷,可以說在國外有影響的中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍的譯介多由國外漢學(xué)家主導(dǎo)。李明濱(1998:50)詳細介紹了世界各國自17世紀以來對中國文化典籍和歷代優(yōu)秀文學(xué)作品的譯介和研究。他指出,諸子百家和古代文化典籍、古典詩詞、古典戲劇、古典小說及現(xiàn)當代文學(xué)作品在國外的譯介多由國外譯者、漢學(xué)家及華裔學(xué)者主導(dǎo),而由國內(nèi)譯者譯介的典籍著作卻沒有在國外發(fā)揮相應(yīng)的影響力。這種狀況在當前引起了譯界及學(xué)界的激烈爭論。爭論的焦點主要在于國學(xué)典籍(Chinese Classics)譯者主體與翻譯策略選擇。
關(guān)于漢語譯者資質(zhì)問題,英國漢學(xué)家葛雷姆(A.C.Graham)指出:“我們絕不能在翻譯上輸給中國譯者,因為翻譯都是外譯內(nèi),而非內(nèi)譯外,這一規(guī)律少有特例”(1965:37)。針對這一觀點,國內(nèi)學(xué)者潘文國教授(2004:40)對葛氏的“外語譯入,母語譯出”、“評論與翻譯不同”及“漢語譯者譯文拙劣,中式英語嚴重”等三個結(jié)論從理論上予以反駁,并佐以實例證明;在為何翻譯、翻譯什么、如何翻譯等問題上探討了漢語譯者參與國學(xué)典籍翻譯對正確傳播中國文化、抵抗文化霸權(quán)的重要性。隨后不斷有人撰文支持漢語譯者主體選擇(霍躍紅2005;徐珺2008),并重申漢語譯者有資格及義務(wù)從事中國典籍英譯,且在翻譯時應(yīng)采用異化的策略,適度運用中國英語,從而使中國文化盡快走向世界,融入世界多元文化系統(tǒng)。支持漢學(xué)家主體選擇的學(xué)者多以具體文本實例來分析其在譯語環(huán)境中的接受程度。胡安江教授(2011)以美國漢學(xué)家葛浩文為例,從理論上探討了理想漢學(xué)家譯者主體選擇模式及其所應(yīng)該具備的素質(zhì):中國經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊及中國情誼,認為其歸化翻譯策略及適應(yīng)國外品味的翻譯選材能有效地推動中國文化走出去的進程。在翻譯策略的選擇上也存在著“異化”和“歸化”的激烈爭論,國內(nèi)學(xué)者對此多從不同的理論視角進行深刻闡述,有支持歸化者(蔡平2002),有采取折中者(郭建中1998;文軍、高曉鷹2003),亦有支持異化策略者(劉英凱1987;孫致禮2002)。但相關(guān)的分析多有矯枉過正、以偏概全之嫌。不可否認的是,即便是同一譯者在翻譯時策略選擇也非完全一致。國內(nèi)譯者和國外漢學(xué)家在翻譯中都存在著直譯程度很高的作品,表現(xiàn)出“東方情調(diào)化翻譯傾向”,對此,我們不能做“文化陷阱”、“誤讀”、“死譯”、或“虧損”等簡單的價值判斷(蔣驍華2010)。研究典籍翻譯中譯者主體與翻譯策略選擇,必須聯(lián)系到其本身的特點,根據(jù)譯者本身的翻譯能力和特定文本來選取翻譯策略,而不能從理論上做出具有整體性或普通性的結(jié)論,并排除其他包含豐富文化內(nèi)容的翻譯現(xiàn)象。
國學(xué)典籍指以儒學(xué)為主體的、具有代表性的中華傳統(tǒng)文化與學(xué)術(shù)文獻,包括醫(yī)學(xué)、戲劇、書畫、星相、數(shù)術(shù)等,按學(xué)科分為哲學(xué)、史學(xué)、宗教學(xué)、文學(xué)、禮俗學(xué)、考據(jù)學(xué)、倫理學(xué)、版本學(xué)等;按思想可分為先秦諸子、儒道釋三家等;以《四庫全書》的標準應(yīng)分為經(jīng)、史、子、集四部。古漢語作為中國傳統(tǒng)文化的載體,對國學(xué)典籍的傳承起著無法代替的作用。古漢語知識是準確地理解作品的思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)。因而,其語言性質(zhì)決定了國學(xué)典籍的翻譯必須經(jīng)過語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個階段,即譯者須首先具有整理、注釋和疏解典籍的能力,包括理解古漢語意義、成語典故及風(fēng)格意境等能力,擁有豐富的中國歷史文化知識,并運用典籍研究的最新成果,由古漢語譯為現(xiàn)代漢語,通過語際翻譯轉(zhuǎn)換成適合特定文體的目的語。它屬于一種二度翻譯創(chuàng)造的過程,是每位典籍譯者必備的能力。
在中國文化對外交流中,西方譯者及漢學(xué)家無疑對國學(xué)典籍對外譯介傳播起著重要的推動作用,影響著整個民族品格在國外讀者心中的形象。意大利傳教士利瑪竇早在1593年就將《四書》譯為拉丁文,1662年天主教傳教士柏應(yīng)理用拉丁文譯出《大學(xué)》、《論語》,而英國傳教士理雅各花費二十年譯完十三經(jīng)中的十部經(jīng)書,在當時被視為“標準”譯本。但不可否認的是,國外譯者翻譯時其選材目的主要不是為了傳播中國典籍文化,而是為了滿足國外譯者獵奇心理或視野期待。因多數(shù)中國傳統(tǒng)文化典籍的譯介都是由國外譯者來完成的,其在翻譯選材方面斑駁錯雜,不能代表中國傳統(tǒng)文化精神,而一些品味通俗的作品卻頗受讀者青睞,如《金瓶梅》、《唐人傳奇》、《聊齋志異》、《鏡花緣》在法國被譯介,《金瓶梅》、《聊齋志異》(節(jié)選)、《今古奇觀》、《三國演義》、《兒女英雄傳》、《肉蒲團》在德國流行,唐代傳奇、唐詩選、《剪燈新話》、《聊齋志異》、《金瓶梅》譯本在日本流行。老舍在歐洲影響最大的作品是《貓城記》,而在大陸,《駱駝祥子》、《四世同堂》卻是其代表性著作。又如詩人寒山在中國名不見經(jīng)傳,但由于譯者斯奈德基于自身的審美觀念,適應(yīng)了美國當時反文化、反傳統(tǒng)、精神超脫之潮流,使得寒山轉(zhuǎn)瞬變?yōu)?0世紀美國人崇拜的精神領(lǐng)袖,而其詩歌也在美國文學(xué)中得以經(jīng)典化。在翻譯策略方面,由于國外譯者古漢語知識普遍缺乏,只注重讀者接受,而對原作意義準確傳達不夠,在翻譯過程中普遍存在表層翻譯、欠額翻譯、增譯、漏譯及胡譯等現(xiàn)象。
如何闡釋譯文影響與其準確性之間的關(guān)系?譯者主體選擇與哪一方面關(guān)系更為密切?顯然,翻譯對于一國文化產(chǎn)生的影響與其準確性沒有明確的正比關(guān)系,中外翻譯史上眾多實例足以證明這一論斷。但需要指出的是,這種影響是從其目的語接受視角來看的。對于源語國來說,在準確傳達其文化典籍基礎(chǔ)上,促進其在目的語讀者中的傳播和廣泛接受無疑是最理想的模式,而能達此效果的國外譯者卻鳳毛麟角,不能擔當傳播中國文化典籍的重任。現(xiàn)在學(xué)界最為推崇的漢學(xué)家與國內(nèi)譯者合作的理想模式在國內(nèi)亦沒有眾多的溝通渠道或切實可行的推動機制,傳播中國文化典籍的重任主要還得依靠國內(nèi)的譯者來承擔,即典籍英譯的主體應(yīng)該是漢語譯者。如果條件允許,可以與國外漢學(xué)家合作,或由其在詞匯、語法及篇章等方面加工潤色,這才符合文化典籍翻譯的特點及當下典籍翻譯人才培養(yǎng)的實際需要。
典籍翻譯的主體選擇主要依據(jù)譯者自身的翻譯能力,而不能根據(jù)個別譯者翻譯實例以偏概全地做出普遍性假定。翻譯能力是譯者完成翻譯任務(wù)的基礎(chǔ),是翻譯教學(xué)中必須解決的核心議題,而具有自身特點的典籍翻譯自然為譯者翻譯能力提出很高的要求。國內(nèi)外譯界學(xué)者一直致力于翻譯能力的培訓(xùn)與研究,對翻譯能力的形成有天賦觀、自然形成觀、認知建構(gòu)視角、策略轉(zhuǎn)換說、語篇交際觀等諸多不同見解,調(diào)查的對象也有普通外語學(xué)習(xí)者、一般譯者或?qū)I(yè)譯者,但它們都認為譯者翻譯能力應(yīng)該由不同的分力構(gòu)成,并協(xié)調(diào)運作。如Neubert(2000)關(guān)于語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力等五個子能力的劃分;Bell(2001)關(guān)于雙語能力、專家技能系統(tǒng)及交際能力(包括語法能力、社會語言能力、語篇能力、策略能力)的理想模式;PACTE(2003)研究小組把翻譯能力分為雙語能力、語言外能力、工具能力、翻譯知識能力、策略能力及心理生理要素。國內(nèi)的相關(guān)研究涉及其在翻譯教學(xué)各方面的應(yīng)用及發(fā)展,如有人提出含有分析情景與需要、確定目標、選擇課程內(nèi)容和材料、研究課程實施內(nèi)容和方法及檢查、評價、反饋和改進的以翻譯能力為中心的翻譯課程設(shè)置模式(文軍2004:49);也有人提倡在分析翻譯能力構(gòu)成的基礎(chǔ)上,探討在翻譯教學(xué)中發(fā)展翻譯能力的途徑以及翻譯教學(xué)過程的教學(xué)法(苗菊2007:47);還有人提出由語言語篇語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力及人格統(tǒng)協(xié)能力合成的綜合模式,并分析了這些單項能力不同的發(fā)展層次(王樹槐、王若維2008:85)。其中,PACTE研究小組的翻譯能力模式無疑是至今最復(fù)雜且最完整的。譯者應(yīng)該具備相應(yīng)的策略能力來組織已有的諸翻譯子能力,經(jīng)由一個動態(tài)且螺旋式上升的模式發(fā)展,最終推動譯者整體翻譯能力的提高。
以上諸種觀念多基于翻譯過程而對翻譯能力進行橫向、靜態(tài)、共時的劃分和研究,但諸種翻譯子能力之間的相互關(guān)系及其是否能平等或同步發(fā)展尚需進一步的驗證。仝亞輝(2010)指出,PACTE翻譯能力模式下的各子能力尚不能涵蓋所有方面,其TAPs及調(diào)查問卷側(cè)重于橫向、共時的翻譯過程研究,而且其受試對象僅局限于入門譯者及專家譯者,缺少中間水平的譯者。單一維度的層次劃分不能反映具有多維性質(zhì)的翻譯能力。最為重要的是,以往對翻譯能力的研究沒有視譯者的翻譯活動為社會行為,沒有從翻譯活動的整體進程來考慮翻譯能力的劃分。嚴格意義上的翻譯過程包括翻譯選材、翻譯過程及翻譯傳播與接受,翻譯能力的分支能力應(yīng)該包含譯者源語文本選材能力、考慮讀者接受并推動譯本在目的境語中的傳播能力,如下圖:
圖1 典籍翻譯過程中譯者能力因素圖
如上圖所示,譯者在典籍翻譯活動開始前,必須了解譯語讀者對原語典籍著作的品味需求,及其在譯語社會文化環(huán)境中是否能夠得以接受。據(jù)此,譯者可以根據(jù)自己的審美知識從眾多的國學(xué)典籍中選擇相應(yīng)的文本進行翻譯,這構(gòu)成了譯者的翻譯選材能力,并影響著該典籍最終在目的語中的接受程度。在翻譯過程的理解和表達階段,譯者應(yīng)該具有堅實的古漢語及外語基礎(chǔ),了解典籍翻譯的專業(yè)知識,如翻譯單位、過程、方法及程序等問題,充分掌握各種文獻資料來提高自己應(yīng)用相關(guān)技術(shù)的能力,如利用詞典、百科全書、語料庫及搜索引擎等工具,在譯者認知策略的協(xié)調(diào)下用譯語中得體的語言手段來表達原文內(nèi)容,做到形式上及意義上與原文對應(yīng)且能適應(yīng)譯語環(huán)境中讀者及社會環(huán)境。其中策略能力是譯者翻譯過程中調(diào)節(jié)各子能力的核心,是譯者發(fā)現(xiàn)問題并把各陳述性知識轉(zhuǎn)換成程序性知識的職業(yè)能力,其相關(guān)策略的選擇必須考慮到其在譯語中的傳播和接受,而不能僅使其與原文達到對等。譯文出現(xiàn)并不代表翻譯過程的結(jié)束。譯者應(yīng)該具有推動譯文在國外傳播和接受的能力,即譯文產(chǎn)生與譯文接受之間的中介功能。這可以通過在國外出版機構(gòu)出版,或在國內(nèi)出版但通過各種渠道(如在國外知名報刊上發(fā)表譯書評介)來推動其在國外的接受。中國文學(xué)能否走出去,最緊缺的人才是中介人才,就是既了解中國文學(xué)作品又了解國際市場以及與國際上的出版機構(gòu)有很好合作背景的中介機構(gòu)(李蕓2007)。加強典籍譯者從翻譯選材到譯本傳播與接受的能力培養(yǎng),已成為典籍翻譯人才培養(yǎng)的當務(wù)之急,需要從課程設(shè)置、教學(xué)方法及翻譯接受與傳播等方面進行研究。
翻譯課程設(shè)置對于翻譯教學(xué)的開展及翻譯人才培養(yǎng)目標的實現(xiàn)具有重要作用,它包括合理的課程結(jié)構(gòu)(課程開設(shè)先后順序及銜接)和課程內(nèi)容,即內(nèi)容安排符合知識規(guī)律,反映學(xué)科主要知識。因典籍翻譯需要譯者具有較高的古漢語、外語及國學(xué)素養(yǎng)能力,其課程開設(shè)應(yīng)主要以碩士階段學(xué)生為培養(yǎng)對象,有條件的話可以設(shè)立典籍翻譯碩士學(xué)位,以適應(yīng)國家文學(xué)文化走出去戰(zhàn)略需要。但現(xiàn)行的翻譯課程設(shè)置一般只有典籍翻譯欣賞課程,而沒有對其進行具體的細化分類及銜接研究。現(xiàn)行的翻譯課程設(shè)置沒有在市場調(diào)研的基礎(chǔ)上結(jié)合學(xué)習(xí)者的興趣,學(xué)習(xí)者的翻譯能力不能勝任典籍翻譯的任務(wù)。理想的課程設(shè)置模式是通過市場調(diào)研以了解社會對人才的需求,通過專業(yè)設(shè)置以滿足學(xué)習(xí)者和社會的需要,通過專業(yè)教學(xué)使學(xué)習(xí)者和社會承認教學(xué)的實用性和前瞻性(李德鳳、胡牧2006)。所以,典籍翻譯課程的開設(shè)內(nèi)容及順序應(yīng)如下圖所示:
圖2 典籍翻譯課程設(shè)置內(nèi)容及順序
隨著翻譯專業(yè)在各高校的逐步開設(shè)及教學(xué)改革的不斷深入,翻譯教學(xué)已改變了過去教師講授、學(xué)生被動接收的傳統(tǒng)模式,開始注重翻譯能力的提高及譯者的翻譯職業(yè)教育和素質(zhì)教育?,F(xiàn)在翻譯課的主要教學(xué)模式有四種:“以人為本”的教學(xué)模式、任務(wù)型教學(xué)模式、情境性教學(xué)模式、借助多媒體和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的教學(xué)模式(萬寶林2004)。這些方法注重分析宏觀的語篇內(nèi)容而不再專注字比句次;注重過程教學(xué)而不再專注翻譯結(jié)果;注重形成性評價而不再專注終結(jié)性評價。真正做到以學(xué)習(xí)者為中心,使其以原有的知識經(jīng)驗和技能為基礎(chǔ),在一定的情景下與他人合作,利用必要的翻譯工具,通過意義建構(gòu)的方式提高翻譯能力。由于典籍翻譯自身的特點及包含的不同文體類別,應(yīng)該鼓勵學(xué)生通過自身的閱讀、觀察、思考及討論等來進行獨立探究,自行發(fā)現(xiàn)適應(yīng)不同典籍文體的翻譯原則。它的指導(dǎo)思想是,在教師的指導(dǎo)下,設(shè)計合理的教學(xué)任務(wù)、教學(xué)方法及評估方式,真正把學(xué)生視為翻譯活動的主體,讓其自覺且主動地探索,掌握認識和解決翻譯問題的方法與步驟,找出不同典籍翻譯的規(guī)律,不斷提高翻譯能力。
首先要制定課前任務(wù),以擴充譯者的知識。教師可以事先就下節(jié)課所學(xué)內(nèi)容讓本班同學(xué)查閱工具書或搜索相關(guān)文獻資料,提高語言水平,擴充文化典故知識,了解英漢語言差異及典籍文體特點??梢园寻嗉墝W(xué)生分為若干小組,小組之間進行分工合作,就某個專題進行探究分析,結(jié)合具體的問題進行文獻搜索,最大限度地實現(xiàn)學(xué)習(xí)者對翻譯知識的同化吸收,為典籍翻譯奠定堅實基礎(chǔ)。
在課堂授課的教學(xué)環(huán)節(jié),教師應(yīng)首先就課堂所要涉及的典籍文體特點進行精講,以功能主義的翻譯原則為基礎(chǔ),設(shè)定具體的翻譯情境,讓學(xué)生學(xué)會把具體的語篇與接受對象結(jié)合起來進行翻譯。教師可事先講解翻譯綱要,并以小組為單位進行初譯,要求學(xué)生進行組內(nèi)討論,各組挑選代表對翻譯過程進行陳述,講解翻譯過程中遇到的具體問題及解決對策。其它小組對此進行置疑探討,教師對譯文的優(yōu)點及缺點進行適時的講評。課后要及時讓學(xué)生就翻譯過程中的所遇問題與解決對策用英文寫成報告,讓其對自己在翻譯過程中的表現(xiàn)進行及時總結(jié)。這種涵蓋整個翻譯過程的教學(xué)模式能夠讓學(xué)生真正成為翻譯活動的主體,教師能夠監(jiān)控整個翻譯過程,及時獲得學(xué)生翻譯活動的信息反饋,有針對性地采取教學(xué)對策;能夠最大限度地激發(fā)學(xué)生的興趣和積極性,真正做到在翻譯中提高翻譯技能和翻譯素養(yǎng),發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律。
在翻譯活動完成后,教師要及時進行點評和總結(jié),內(nèi)容包括翻譯活動中使用的具體翻譯策略及翻譯原則,其中涉及的文化典故及特殊詞語、句式怎么處理等,以便及時讓學(xué)生整理、鞏固、歸納并內(nèi)化所學(xué)知識,通過合作互動翻譯教學(xué)來進行探究式的積累,不斷建構(gòu)自身的翻譯知識體系,促進雙語翻譯能力向高階段的翻譯職業(yè)能力轉(zhuǎn)變。對翻譯成績的評估既要考慮終結(jié)性翻譯成績,更要考慮學(xué)生在翻譯過程中互動合作的表現(xiàn)、小組陳述、具體翻譯任務(wù)及翻譯報告的成績。
中外文化交流的不平衡現(xiàn)象及國家的“文化走出去”戰(zhàn)略為國學(xué)典籍翻譯提供了不可多得的契機,也為典籍翻譯人才的培養(yǎng)提出了相應(yīng)的要求。本文就典籍譯者選擇現(xiàn)狀進行綜述,并提出在中外譯者合作模式全面實施前,應(yīng)加強中國典籍譯者的能力培養(yǎng)。應(yīng)改變現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式,不再專注于翻譯結(jié)果,而是視翻譯活動的譯本選材、翻譯過程及其傳播與接受為一個整體。本文還具體探討了在不同階段的翻譯教學(xué)活動中應(yīng)該注重的問題及相應(yīng)對策,提出以提高學(xué)生翻譯能力為導(dǎo)向的探究式翻譯教學(xué)模式,注重提高學(xué)生在具體翻譯情境中獨立完成翻譯活動的能力。
Bell, R.T.2001.TranslationandTranslating[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Graham, A.C.1965.PoemsoftheLateT’ang[M].Middlesex: Penguin Books.
Neubert, A.2000.Competence in languages and in translation [A].In C.Shaffner & B.Adab (eds.).DevelopingTranslationCompetence[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.3-18.
PACTE.2003.Building a translation competence model [A].In F.Alves (ed.).TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.43-66.
蔡平.2002.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯(5):39-41.
郭建中.1998.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(2):12-19.
胡安江.2011.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中國翻譯(1):10-16.
霍躍紅.2005.典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語與外語教學(xué)(9):52-55.
蔣驍華.2010.典籍英譯中的“東方情調(diào)化翻譯傾向”研究[J].中國翻譯(4):40-45.
李德鳳、胡牧.2006.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語(2):59-65.
李明濱.1998.近代以來外國對中國文化典籍的翻譯與研究[J].華僑大學(xué)學(xué)報(4):50-56.
李蕓.2007.中國文學(xué)走出去,翻譯是道坎[N].科學(xué)時報09-06:B04.
劉英凱.1987.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(2):58-64.
苗菊.2007.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué)(4):47-50.
潘文國.2004.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯(2):40-43.
孫致禮.2002.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯(1):40-44.
仝亞輝.2010.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(5):88-93.
萬寶林.2004.論新型翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].教育評論(2):78-80.
王樹槐、王若維.2008.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究(5):80-88.
文軍、高曉鷹.2003.歸化異化,各具一格:從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本[J].中國翻譯(5):40-43.
文軍.2004.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué)(8):49-52.
徐珺、霍躍紅.2008.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué)(7):45-48.