陳昌奇
(羅定職業(yè)技術(shù)學院 外語系,廣東 羅定 527200)
英語寫作中知識層面的讀者順應
陳昌奇
(羅定職業(yè)技術(shù)學院 外語系,廣東 羅定 527200)
寫作中知識層面的讀者順應是指作者從讀者入手,正確判斷讀者的現(xiàn)有知識與認知能力,通過補充、措辭或修辭手段提供足夠信息,以促進讀者對話語的理解,達到有效交際的目的。
讀者知識順應;補充信息;措辭或修辭
1. 讀者意識的重要性
可能最先重視讀者意識是亞里士多德,他詳細討論了所謂的感傷,即讀者的精神狀態(tài)和特點。Wallace說:“有句格言清楚地告訴我們,所有的語言溝通最終是要以聽眾/讀者為中心?!盵1]這里“溝通”者意味著參與者,也就是寫作活動中的作者和讀者。Flower和Hayes認為,作者寫作時考慮讀者方面的時間量是衡量其善寫與否的標志[2]。Moffett從寫作教學的角度強調(diào)了讀者意識的重要性,他說:“如果要從事寫作教學,首先要做的是提高人們的讀者意識。”[3]培根也闡述了考慮讀者的必要性和重要性:“如果要向不同對象說起同一件事,措辭就應該注意不同對象?!盵4]從上世紀 60年代起,隨著西方解釋學和接受理論的提出,讀者之在文學研究和文學創(chuàng)作的意義也被重新定義和解釋[5]。在寫作中,讀者意識是最重要的。
2. 讀者的定義
寫作中的讀者、期刊新聞報道、學生的研究論文或廣告等的讀者是什么?Walter Ong指出,在嚴格意義上講寫作只有讀者(readers)。他認為,作品讀者始終是虛構(gòu)的。然而不管文本之外的讀者是否真實,寫作時必須以某種方式體現(xiàn)讀者意識,特別是在情況不明確,沒有特定的讀者存在時,作者必須想象一個讀者。更準確地說,作者必須創(chuàng)建一個讀者可能進入或在不同程度上成為其讀者的語境。讀者的概念可能非常廣泛,作品可能有不同的讀眾:他有外部讀者(external audience),與作者分享心聲/話語誘發(fā)讀者(evoked audience),如圖1所示。
圖1 作品不同的讀眾
“讀者”的含義往往在兩個大方面:文本外真實的人,潛在的或想象的可能或不完全適合的讀者。本文的“讀者”包括以上兩種。
3. 何以了解讀者
讀者認同歸因于作者對其讀者的認知。Mead符號互動論認為,社會是一個成員之間相互合作的群體。合作就需要理解溝通意圖,合作包括讀取、理解他人的行動、意圖,并以適當?shù)姆绞阶龀龇磻猍6]。社會成員共同的語言使得人類的合作成為可能。語言符號的本質(zhì)是社會性,它被群體中每一成員以類似的方式所利用而變得有意義。交流隨著共享的語言符號產(chǎn)生才成為可能,人們獲得信息,并立于讀者/聽著的角色上認同對方,完成心里應對反應。Mead認為,當讀者構(gòu)成概念化他者(隱射的他者)的思維映像時,角色也就形成,概念化他者代表著社會或文化中彼此認同普通成員[6]。為實現(xiàn)社會互動,個體必然跟他人一樣,將概念化他者看成整體。有效溝通涉及到于人于己都可分析理解的信息生成能力,即意味著從一個信息到另一個信息的解碼能力。使用符號來澄清與協(xié)調(diào)自己和他人是必要的社會行為。人是符號的動物,因交際而存在,人的行為可以通過共享的符號系統(tǒng)來解釋,使行動成為可能。通過過程中的角色作用,人們就會立于自我與他人的角度來思考。人們之所以能夠分享他人觀點,部分因素正是其共同的文化、共享的知識和語言。人們處于某個社會背景之中,形成自己的個性,實質(zhì)上社會就是人們的個性產(chǎn)品[7]。總之,人們是通過社會交往、通過語言來了解他人。因而寫作時要注意對效果的關注和努力追求[8],從理性來說,是取得讀者的認同。
4. 讀者順應
作者必須順應他的讀者,但并不意味著應該容納讀者的物質(zhì)實體。從真正意義上說,讀者順應意味著作者對讀者的價值觀、個性、認知、知識、情感狀態(tài)等方面的認同,也就是在讀者最基本的層面尋找共同點。在復雜的文化意識層面上,通過修辭手段把自己融合到某一獨特群體的國家、宗教、經(jīng)濟、政治、哲學之中[9]。Burke使用“同質(zhì)”的同義詞“認同”。他認為個體之間的認同就是共享物質(zhì)構(gòu)成:“A認同B就是使A與B同質(zhì)。”[10]Holloran說:“達到‘同一’就是很好地構(gòu)建一個分享共同的經(jīng)驗、意境和價值平臺,一個他人可以進入的自我世界?!睘榱伺宄J同(或同一)概念,我可以借用Hauser的解釋:“符號的使用有助于我們對現(xiàn)實的建構(gòu)形成人們的認知結(jié)構(gòu);此外,由于符號的約定俗成特點,向人們提供了如何體驗、如何理解的概念模式,當這些模式共享時,我們相互達到同一?!卑碆urke的劃分,“同一”功能有三個。首先,它可以作為一個達到目的的手段。其次涉及到交際的另一方,即彼此在共商基礎上的合作。第三個同一最普遍,即“情境中潛意識下的認同”。Burke還認為人與人之間的“同一”存在重疊[11]。對物質(zhì)的同一來自物品、事情、材料等;意識形態(tài)的同一來自思想、態(tài)度、情感和價值觀;行為規(guī)范的同一來自行為方式或其安排。作者如果能采用一種更富有意義的形式與人交流,認同效果就會更好。讀者與讀者的認同,如圖2所示。
從讀者的角度來看,成功的溝通意味著讀者對作者充滿認同感,需要作者對讀者準確無誤的判斷。
圖2 讀者與讀者的認同結(jié)構(gòu)圖
關于讀者核心因素——價值觀的順應與認同、讀者認知層面的順應早已做過探索[12,13]。筆者僅從知識層面的讀者順應做一番探討。
Grice的合作原則主要是為討論、為會話含義而制定,然而他們也適用于包括口語和書面語在內(nèi)的普遍的人際交往。其中量準則(The Maxim Of Quantity)規(guī)定人們交際時應該提供滿足交際所需的信息量;另一方面又認為所說的話不應超出交際所需的信息量;方式準則(The Maxim Of Manner)規(guī)定人們交際時應該使用清楚、明了的語言,尤其要避免含糊與歧義,使其簡潔而有序[14]。這是兩個準則雖互相重疊,但都建議人們要提防言語累贅。就作者而言,與讀者之間的成功溝通意味著對讀者的主題知識多與少要作出正確判斷,從不同讀者的已知視角出發(fā),利用措辭和使用修辭手段,提供足夠的背景知識,以便讀者的信息解碼。
1. 提供充分的信息
讀者的已有知識是作者應該考慮重要的問題,如果認為讀者可能缺乏必要的相關知識,作者就應該補充。否則,溝通可能受到影響,或是出現(xiàn)“對牛彈琴”現(xiàn)象。如:PARIS── France’s top literary prize was awarded to Paule Constant last Monday.(巴黎──上周一Paule Constant被授予法國頂級文學獎。)
讀者可能會感到困惑:法國最大的文學獎是什么獎?這Paule Constant又是誰?為什么要把該獎頒發(fā)給他,而不是別人呢?關于這一切讀者只能猜測。明顯的信息缺失!然而下面的表達會將你的疑問一掃而光: PARIS──France’s top literary prize, the Goncourt, was awarded to writer and university lecturer Paule Constant last Monday, for a novel centered on the lives of four women attending a seminar on feminism.(21st Century, Nov. 18, 1998)
巴黎──上周一作家、大學講師Paule Constant被授予法國頂級文學獎——龔古爾獎。他因一篇描寫出席婦女研討會的四位女性的生活的小說而獲此殊榮。(21世紀,1998年11月18日)
然而,提供充分信息并不意味著信息越多越好。
(A Letter of Application)
…Yesterday afternoon when I returned from home by bus I happened to see the annual prospectus issued by your school and found that it was the best graduate program of cross-cultural studies, which you are currently presiding over. As a student in China, a large and densely populated country,I am greatly interested in the program and hope that...
In 1990, I graduated from Beijing Foreign Studies University , which is not very big but quite beautiful.My major was English, but I also took many other courses such as Chinese History, Politics, Physical Education, English. My English is excellent. This can be testified by Li Dong, one of my roommate....
這是典型的擠壓現(xiàn)象(overstocking)。劃線部分對讀者來說與申請信的目的沒有一點關系的多余細節(jié),更談不上對讀者更好了解作者有所幫助。相反,他們可能構(gòu)成一種對讀者的不尊重,浪費其寶貴時間的,甚至可視作對讀者的缺乏基本常識的侮辱。
在跨文化交際中,作者在知識層面的讀者順應顯得尤為重要。如:For a long time, Chinese workers have enjoyed the privilege of the iron rice-bowl system. 什么是“鐵飯碗制”?“鐵飯碗制”是中華文化的產(chǎn)物,超越了以英語為母語的讀者視野。為順應以英語為母語的外國讀者,作者/發(fā)話者可提供一個解釋性說明(如劃線部分):For a long time, Chinese workers have enjoyed the privilege of the “iron rice-bowl system”, a system in which your job is ensured for life.
同樣,具有獨特內(nèi)涵的外來文化的表達形式,也應附有背景資料,以順應跨文化交際中的本國讀者。如中文“運煤到紐卡索,多此一舉”(來自于英語成語 to carry coals to Newcastle)將使得中國讀者一頭霧水:什么是“紐卡索”?為幫助中國讀者很好地理解這個成語,關于紐卡索的背景資料的補充是必要的(紐卡索──英國的一個產(chǎn)煤基地)。
2. 盡量利用讀者熟悉、精簡的詞:具體或圖像文字
閱讀中讀者的信息解碼涉及到符號認知知識?,F(xiàn)代人體生理學認為,視覺刺激使得神經(jīng)桿和視錐細胞興奮活躍,將輸入消息(感覺)傳輸?shù)酱竽X皮層;大腦掃描這些感覺,與已有的信息進行比較,如果輸入信息與之相匹配,大腦皮質(zhì)會對認識或感知的刺激是什么和意味著什么做出反應。在閱讀中詞匯越多,文字識別就要花更多的時間,如果是更熟悉的詞匯,解碼的時間會更少。因此作者應該盡量用詞精簡、讀者熟悉的詞如具體文字或圖像文字等,效果會更佳。如:
(1)The drunkard staggered home.(cf. The drunkard walked unsteadilyhome.)
(2)He banged the door open.(cf. He openedthe door with a loud and sharp sound.)
(3)Prices Rocket .(Title of a news story)(cf. Prices rise sharply like a rocket launched.)
以上三例都包含一個具體的圖像文字。心理研究表明,外部信息通過感覺途徑傳入到大腦皮質(zhì)。人的眼睛、耳朵、鼻子、舌頭把感知到的外部信息傳入大腦皮質(zhì),大腦皮質(zhì)注意到傳入信息,與已有信息進行對照,根據(jù)情況確定下一步該做什么或做何應對。例(1)中stagger不僅告訴我們走的動作,也暗示了走的方式(語義上“走路不穩(wěn)”)。例(2)中banged同時從兩條不同的感覺路徑──視覺和聽覺把感知信息傳入大腦皮質(zhì),使得信息的掌握既快速、準確又完整。例(3)是一個新聞報道標題,必須醒目、簡潔,具有很高信息含量。Rocket較為合適:更生動、更能體現(xiàn)短時內(nèi)“急劇上升”語義(雖有點模糊性),rise sharply like a rocket launched太長,讀者理解費時。另一種便于讀者信息解碼的方法是使用標志性詞匯如擬聲詞cuckoo, croak等,這類詞的形式與意義相聯(lián)。
3. 從不同讀者的已知視角出發(fā)來選用詞語
視角(perspective)涉及觀察者與事物的關系,是識解事件或抽象關系的方法。人總是選取一定角度去觀察、描述事件或關系,視角便成為人獲取意義、正確認識世界的方法。詞匯概念視角(conceptual perspective)是詞匯意義中的核心成分,用以表達對事件的態(tài)度或觀點。如execute、assassinate、murder都是施事者置受事者于死地。但execute指行為是合法的符合法律程序;assassinate暗示不合法帶有政治動機的行為;而murder表明不合法的犯罪行為。
對同一事物的不同命名也體現(xiàn)不同讀者的概念視角的差異和焦點的凸顯。漢語“紅薯”、“地瓜”、“番薯”指同一物體,“紅薯”基于顏色視角,“地瓜”基于生長于地下,而“番薯”凸顯原產(chǎn)地──西域。詞匯概念不僅體現(xiàn)理性概念內(nèi)容,還包括任何其他如情感和感知等體驗視角內(nèi)容。如scar(傷疤)不僅是皮膚表層特征,還是感知傷口愈合表現(xiàn);而gallop(馬飛奔)就必須從動作體驗視角來理解。
4. 通過措辭和使用修辭手段來順應讀者
知識層面的讀者順應不僅意味著提供充足的信息,也意味著在不超越讀者知識前提下充分利用好的詞語(good diction)和修辭手段(figures of speech)。當說話或?qū)懶艜r,人們須要考慮自己使用的詞語對方會不會感到陌生;否則,就談不上有效溝通。
多年前,美國前總統(tǒng)喬治·布什被指控在海灣戰(zhàn)爭爆發(fā)前與伊拉克進行軍火交易。一則以Iraqgate為標題的新聞報道出現(xiàn)在美國新聞US News(1992年5月18日)。該文作者聯(lián)想到有關前總統(tǒng)尼克松的水門丑聞 Watergate,通過嫁接方式創(chuàng)造了“Iraqgate”,因而影射出布什總統(tǒng)的行為是非法丑聞。由此看出,標題“Iraqgate”既簡潔又非常翔實而醒目。從Iraqgate一詞的成功使用,我們認為在很大程度上取決于讀者有關同類詞Watergate的背景,讀者的背景知識是理解這個名詞的前提。
適當措辭或修辭手段應用能使讀者產(chǎn)生相應感覺、聯(lián)想或是構(gòu)建特定的意境。如:
But belt-tightening in the industrial countries can prove troublesome for the poorer countries that have few places to turn to and must rely on the good will of their more prosperous global companion.(China Daily, August 8, 1992 )
這里的 belt-tightening或多或少能喚起任何人都無法逃脫的饑餓感。根據(jù)這個詞語喚起的感覺及語言背景,任何人都能理解其意義──意味著將不可避免地影響人們的生活“經(jīng)濟緊縮(政策)”。顯然,這個詞語的成功使用取決于belt-tightening可以喚起共同感覺,在于作者的精明和對讀者知識敏感洞察力。當然可以用economic stringency或austerity policy來代替belt-tightening,但幽默的口吻與形象的意境就會消失。更為重要的是在文中其他地方,我們可以見到economic stringency。因此,用詞的多樣性也是必要的。
5. 順應讀者共有的感知順序象似性
表達句法象似性較高,更接近語言自然的事件。句子結(jié)構(gòu)象似性可以幫助讀者“看到”如同身臨其境發(fā)生的事件。例如:She saw there an object. That object was the gallows. She was afraid of the gallows[15]。發(fā)生在小說高潮部分──Mrs Verloc意識到殺害丈夫的全部后果的三句話,記錄著簡單、明了而又殘酷的三種不同印象(對象感知→對象識別→恐懼產(chǎn)生),通過Mrs Verloc思維邏輯推進來描寫她的發(fā)現(xiàn)所帶來的不斷劇增的恐懼感。這漸增戲劇性力量在復雜的句子中就會逐漸消退。中文也一樣,如:遠遠地走過來一條黃色的狼狗。
上例遵循或模仿知覺順序:首先人們看到一模糊之物在臨近,但不能識別它;隨之臨近,清楚地看到其顏色,但仍然不能辨明其物;最后當進一步接近時,知道它是什么──狼狗!上兩例表明,通過擴展(extension)可以控制好句子結(jié)構(gòu)和文字組織結(jié)構(gòu),給讀者一種真實事件想象。
6. 注意讀者人際視角
人際視角(Interpersonal perspective)包括說話人、聽話人的視角以及二者在選擇視角時的融合或沖突,是語篇人際意義產(chǎn)生的根源,是語言主觀性的體現(xiàn)。主觀性是用詞或結(jié)構(gòu)傳遞說話人主觀態(tài)度的過程或現(xiàn)象,經(jīng)常通過動詞的體、時態(tài)、情態(tài)、指示語、人稱代詞、反身代詞、定冠詞以及倒裝、被動語態(tài)等在語句只能夠表現(xiàn)出來。反身代詞和普通代詞都能用的場合里代詞互換會產(chǎn)生意義差異。如果說話人采用旁觀者視角客觀描述,就用普通代詞;如果以主人公視角從論述對象角度看問題,就會用反身代詞。
人類隨著心理經(jīng)驗的豐富和發(fā)展,其識解方式也靈活多變,主要體現(xiàn)在人際視角對語言解碼的影響、人對事件介入的程度上。如:a. John detects Bosch` s painting. b. Bosch’s painting disgusts John.[16]這兩句都體現(xiàn)了感知者和現(xiàn)象對事件控制力的差異。John做主語時有更多的施事色彩和施事意義,做賓語時卻有更多的受事意義;因而John為施事者時更能體現(xiàn)情感控制,掌握自己的意愿。
[1] Thomas Willard, Stuart C. Browon. The One and the Many:A Brief History of the Distinction[A]. Gesa Kirsch, Duane H. Roen. A Sense of Audience in Written Communication[C]. Sage Publications, 1990: 46.
[2] L. S. Flower, J. R. Hayes. A cognitive process theory of writing[J]. College Composition and Communication, 1981, 32: 176-240.
[3] Moffett, Squire. Teaching of English[A ]. The 75th Yearbook for the National Society for the Study of Education, Part 1[C]. Chicago: University of Chicago Press, 1977: 298.
[4] Smith, M. J. Social science in question[M]. London: Sage Publications in association with the Open University, 1998: 70.
[5] 喬芳.淺論應用寫作的讀者意識與讀者分析[J].理論導刊,2009,(2):111-112.
[6] Stephen W. Littlejohn. Theories of Human Communication(2nd ed.)[M]. Wadsworth Inc., 1983: 48.
[7] Sarah Trenholm. Human Communication Theory[M]. Prentice-Hall, 1986: 38.
[8] 張宗正.理論修辭學[M].北京:中國社會科學出版社,2004:1-2.
[9] Gerard A. Hauser. Introduction To Rhetorical Theory[M]. Harper & Row Publishers Inc., 1986:132.
[10] Burke, P. Languages and anti-languages in early modern Italy[J]. History Workshop Journal, 1981, 11(1): 24-32.
[11] Stephen W. Littlejohn. Theories of Human Communication(2nd ed.)[M]. Wadsworth Inc., 1983: 57-58.
[12] 陳昌奇.析論寫作中讀者意識和價值觀取向[J].商業(yè)時代,2010,(19):144-145.
[13] 陳昌奇.英語寫作中認知層面的讀者順應[J].牡丹江師范學院學報,2010,(2):98-100.
[14] Hu Zhuanglin et al. Linguistics: A Course Book[M]. Peking: Peking University Press, 1988: 183.
[15] Geoffrey N. Leech, Michael H. Short. Style in Fiction[M]. Longman Group Limited 1981: 219.
[16] 唐青葉.視角與意義的建構(gòu)[J].外語學刊,2009,(3):78.
(責任編輯、校對:朱 燕)
The Adaptation of Audience in Terms of Audience’s Knowledge in English Writing
CHEN Chang-qi
(Department of Foreign Languages, Luoding Polytechnic, Luoding 527200, China)
The adaptation of audience means the writer should start from the audience by rightly estimating the audience’s knowledge and cognitive power, then present the writer’s ideas by supplementing information, using good diction or figures of speech which can best facilitate the audience’s decoding. So the writer can communicate with the audience effectively.
adaptation of audience’s knowledge; supplementing information; using good diction or figures of speech
廣東省高等職業(yè)技術(shù)教育研究會研究課題(GDGZ10121)
2011-02-13
陳昌奇(1965-),男,江西萍鄉(xiāng)人,羅定職業(yè)技術(shù)學院外語系副教授,研究方向為英語教學、修辭與翻譯。
H319
A
1009-9115(2011)04-0021-04