●彭一超
二零一一年三月十四日上午, 第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議勝利閉幕。會(huì)后,國(guó)務(wù)院總理溫家寶在人民大會(huì)堂回答中外記者提問(wèn)過(guò)程中, 先后四次恰如其分地引用了古詩(shī)文來(lái)闡述其治國(guó)理念和態(tài)度,引起了媒體的濃厚興趣。近幾年,溫總理在兩會(huì)閉幕之后會(huì)見(jiàn)中外記者并回答中外記者提問(wèn)中, 不乏有古詩(shī)文經(jīng)典語(yǔ)句的引用, 彰顯出大國(guó)總理深厚的國(guó)學(xué)修養(yǎng)和人文底蘊(yùn)。過(guò)去,媒體一般從溫總理所引用的古詩(shī)文的意境、釋義層面來(lái)欣賞,卻從未從楹聯(lián)的視角來(lái)鑒賞。 筆者在此不揣簡(jiǎn)陋, 試從溫總理今年兩會(huì)答中外記者提問(wèn)中所引用的古詩(shī)文中出現(xiàn)的聯(lián)句, 進(jìn)行賞析,以饗同好。
今年溫總理在答記者問(wèn)時(shí)巧妙引用的四處古詩(shī)文中, 有兩處隱含或全現(xiàn)了古聯(lián)句的風(fēng)采。
第一處,『憂(yōu)國(guó)不謀身』,這是溫總理在回答美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者提問(wèn)之關(guān)于『可能將于二零一三年卸任,希望為后人留下什么﹁遺產(chǎn)﹂? 』等問(wèn)題時(shí)所引用的半聯(lián)句。 溫總理回答的原文是『我的任期還有兩年, 我面臨的工作十分繁重。我應(yīng)該像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅(jiān)持到最后一天,做到﹁憂(yōu)國(guó)不謀身﹂,恪盡職守。 』此出自唐代詩(shī)人劉禹錫《學(xué)阮公體三首》。 原文為:『昔賢多使氣,憂(yōu)國(guó)不謀身。 目覽千載事,心交上古人。 』意指,歷史上的賢能之士意氣豪邁,憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,不謀自身利益。 如果你讀了千余年的歷史文獻(xiàn)記載,將會(huì)在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上與古人相通,與古人神交。 這副隱含的上聯(lián)是『昔賢多使氣』; 下聯(lián)便是溫總理引用的『憂(yōu)國(guó)不謀身』。誠(chéng)然,劉禹錫當(dāng)年并未刻意作此聯(lián),只是其鑲嵌在詩(shī)中的聯(lián)句罷了。 這說(shuō)明劉禹錫具聯(lián)律知識(shí),并自覺(jué)地運(yùn)用在詩(shī)文中。
第二處,『如將不盡,與古為新』,這也是溫總理在回答美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者提問(wèn)『中國(guó)應(yīng)實(shí)行什么樣的改革』問(wèn)題時(shí)所引用的一副完整的古聯(lián)句。 溫總理回答的原文是: 『政治體制改革與經(jīng)濟(jì)體制改革應(yīng)該協(xié)調(diào)推進(jìn), 這是因?yàn)槭澜缟弦磺惺挛锊粫?huì)是亙古不變的,如將不盡,與古為新。 只有不斷地改革,黨和國(guó)家才會(huì)充滿(mǎn)生機(jī)和活力。 』此聯(lián)句出自晚唐詩(shī)論家司空?qǐng)D《詩(shī)品· 纖秾》的最后一段。 原文為『乘之愈往, 識(shí)之愈真。 如將不盡,與古為新。 』其大意是指,大自然中蘊(yùn)藏的美景,美不勝收,難以窮盡; 詩(shī)人如果能深入地體察其妙處,就能感悟到豁然澄明的詩(shī)境。 即便是古人寫(xiě)過(guò)的題材,也能『與古為新』,不斷創(chuàng)造新的意境,使之常變常新。 這里引申為中國(guó)的改革也應(yīng)該這樣。
毋庸置疑,無(wú)論是唐代的劉禹錫,還是與其同時(shí)代的司空?qǐng)D,他們的論詩(shī)言論,寥寥數(shù)句,語(yǔ)言精練,聯(lián)意自成,他們并非刻意為聯(lián)句, 而是通過(guò)詩(shī)化的語(yǔ)言表明詩(shī)人的志向和觀點(diǎn)。 因此,可以斷言,一方面我國(guó)唐代非嚴(yán)格意義上的聯(lián)句已經(jīng)存在; 另一方面也說(shuō)明楹聯(lián)是伴隨著我國(guó)古代詩(shī)詞的演繹發(fā)展而來(lái)的。
二零一一年三月十六日于北京攀古齋