從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看電影字幕文化意象的翻譯
——以《非誠勿擾2》為例
影視字幕翻譯具有時空局限性,口語性,文化差異性三個特點。根據(jù)字幕翻譯的特點.在《非誠勿擾2》字幕翻譯的文化意象處理中通常采用直譯,縮減法,釋義法,刪除等方法,是關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式中尋求最佳關(guān)聯(lián)性與動態(tài)順應(yīng)目的語觀眾不同文化原則的體現(xiàn)。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式 字幕翻譯 《非誠勿擾2》
隨著世界經(jīng)濟的全球化趨勢,各國之間文化交流趨于頻繁;影視作品作用一種重要的文化媒介,其字幕翻譯備受關(guān)注。成功的字幕翻譯對于國產(chǎn)電影走向世界和中國文化的傳播起著舉足輕重的作用,成為“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域?!盵1]本文以馮小剛導(dǎo)演的優(yōu)秀作品《非誠勿擾2》為例,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論的角度分析闡釋電影字幕文化意象的翻譯過程。
關(guān)聯(lián)理論(Sperber &Wilson,1986/1995)是認知語用學(xué)的基礎(chǔ)和核心內(nèi)容之一。它從認知的角度提出,話語的產(chǎn)生是一個明示的過程。說話人的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定話語方式的選擇。[2]關(guān)聯(lián)理論沒有足夠重視“規(guī)約性”對話語理解的作用,它似乎過分強調(diào)交際主題的創(chuàng)造性與主觀能動性,忽略了社會,文化等因素。
維索爾倫(Verschueren )1987年提出了順應(yīng)理論,并在《語用學(xué)新解》(1999)中進一步論述了順應(yīng)理論。維索爾倫認為,語用學(xué)是從認知、社會和文化的角度對語言使用規(guī)律進行研究的學(xué)科。因此,話語的產(chǎn)生是一個對認知、社會和文化語境進行順應(yīng)的過程,認為語言具有變異性,商討性和順應(yīng)性,并強調(diào)交際是動態(tài)選擇的過程。[3]
但順應(yīng)論有過度概括之局限,沒有具體解釋如何從復(fù)雜的認知語境中找到順應(yīng)的目標,沒有很好地說明交際中的意識程度。而關(guān)聯(lián)論則可以指導(dǎo)我們在語言使用過程中如何尋找最佳關(guān)聯(lián),成為語言順應(yīng)過程中的目的和基礎(chǔ)。因此我們可以運用關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論相結(jié)合產(chǎn)生的互補性與解釋力建立關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式。
關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式認為,語言的理解和使用是一個關(guān)聯(lián)順應(yīng)的過程,即語言的選擇和運用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)的過程。[4]在實際交際過程中,為取得成功的交際,交際者往往以順應(yīng)來尋求關(guān)聯(lián),又通過關(guān)聯(lián)來達成更好的順應(yīng)。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式認為,“翻譯是譯者關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯語境的選擇活動”,也就是說關(guān)聯(lián)順應(yīng)是對原語和譯語翻譯語境的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。譯者的語言使用選擇是對翻譯環(huán)境程度的選擇,同時選擇是多維度的關(guān)聯(lián)順應(yīng)與順應(yīng)性的選擇,包括文本,文化立場,文本意義再現(xiàn)及信息加工等,而且選擇具有跨語言,跨文化的特征,受到文本內(nèi)外諸多因素的影響,如譯文讀者的時間環(huán)境,審美心理等。[5]在關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式中,譯者站在原文作者和譯文讀者中間進行跨文化交際,譯者在正確認知原文作者的交際意圖之后,以譯文讀者的認知模式和他們進行交際。譯者調(diào)動其所有的認知圖式并發(fā)揮自身的主體意識在原文的認知語境中尋求最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異,協(xié)商,順應(yīng)的方式進行語言選擇。[6]
影視字幕翻譯的出現(xiàn),幫助觀眾從聽覺和視覺上全方位地把握影視的內(nèi)容,在短時間內(nèi)領(lǐng)略到最新的電影,欣賞影視的魅力。字幕翻譯主要有三個特點:
1、時空局限性:時間限制在于影視聲音或圖像持續(xù)時間具有瞬時性;而字幕的顯示時間要求與畫面中人物的講話速度同步,講話速度越快,字幕的顯示時間越短??臻g限制在于銀幕、屏幕大小受限,而字幕長度也必須適合觀眾的閱讀視野, 也就是每行最大字符數(shù)大約11-16 個字,這就要求譯者要在有限的時間和空間里傳遞足夠的信息。
2、口語性:影視字幕大部分為對白,在語言類型上屬于口語范疇,所以譯文應(yīng)力求通俗易懂,自然流暢,清晰明了;符合譯文語的口語特點。
3、文化差異限制:
著名翻譯家NIDA 指出,語言是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接的反映一個相應(yīng)的文化。影視作品是各國文化的一種載體;字幕翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流,碰撞和融合。
翻譯中一些文化上的差異需要倍加留意,尤其是一些原語國的一些文化意象(如文化習(xí)俗,俚語和諺語等文化用語)在翻譯中需加以轉(zhuǎn)換。
因此,字幕譯文應(yīng)根據(jù)影視字幕文本的特點,與影視畫面、聲響更好地結(jié)合起來,按照口語式、瞬間式表現(xiàn)出來,設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象,彌補文化空白,使觀眾更易理解電影內(nèi)涵。
在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式框架下,字幕翻譯是一個二輪交際過程。首先,譯者要充分理解原文,從原文意象展示的信息意圖推斷出原作者的交際意圖,并獲得最佳關(guān)聯(lián)。這是明示推理的交際過程。然后,譯者與譯文讀者進行二次交際。因為原文讀者和譯文讀者處于不同的認知語境,文化意象的差異在所難免。所以,在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,譯者必須不斷地進行語言選擇,以確保譯文讀者通過必要的努力獲得足夠的語境效果。而這是譯者動態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過程。在整個翻譯過程中,譯者能否準確獲得原文作者所要傳遞的最佳關(guān)聯(lián),并通過語言選擇順應(yīng)目的語認知語境,實現(xiàn)譯文讀者的認知和諧,決定著譯文的成敗。
根據(jù)字幕翻譯的特點,在字幕翻譯的文化意象處理中通常采用直譯,縮減法,釋義法,刪除等方法,正是關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式中尋求最佳關(guān)聯(lián)性與動態(tài)順應(yīng)目的語觀眾不同文化原則的體現(xiàn)。
1、直譯
直接翻譯能保留原文文化形象的原汁原味,最大限度地貼近原文的語言形式,而采用直接翻譯方法的前提是受眾在其認知環(huán)境中能正確理解譯文的含義,即源語觀眾在其認知環(huán)境中所認可的隱形信息在譯語受眾的認知環(huán)境中也是不需明示的。
而電影字幕由于影像具有的特有的補償性特點,在特定語境中一些文化意象能采用直譯的方式。
如:“下面剪“囍”字
C u t t h e c h a r a c t e r o f“happiness”。
這是《非誠勿擾2》葛優(yōu)主持離婚典禮中的臺詞,“囍”字是中國的特有文化,根據(jù)風(fēng)俗,在男女雙方結(jié)婚時,要粘貼上“囍”字,寓意為“幸福美滿”,由于影像的直接性,觀眾能直接看到“囍”字,此時,字幕直接譯為”happiness”,觀眾結(jié)合影像,能在認知語境中正確理解譯文的涵義,無需明示,簡單明了直接,達到了譯文關(guān)聯(lián)效果最大化。
2、縮減法
由于字幕翻譯的時空受限性,譯文中的文化因素經(jīng)常采用濃縮方法翻譯,即只譯出原文信息的精髓要旨,把其他無關(guān)緊要的信息壓縮。采用濃縮方式,是在順應(yīng)觀眾的認知力接受程度基礎(chǔ)上,對與接收者無關(guān)緊要的信息進行簡化,用簡潔的詞匯表達冗長的對白,以凸顯相關(guān)性更強的信息,讓觀眾付出最小的努力,即達到關(guān)聯(lián)最大化的效果。
如:窈窕淑女,君子好逑。
求之不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
A good man is wooing a maiden fair he loves
He sought her but couldn’t find her,
Waking and sleeping he longed for her.
詩歌是中國文化的瑰寶,《詩經(jīng)》作為詩中經(jīng)典在影片開頭的引用大大增加了影片的意境,但其中文化形象的翻譯處理卻是不小的難題。
“窈窕淑女”,“君子”,“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”這些都是具有強烈中國文化色彩的詞匯。由于畫面有限,全部直譯顯得累贅,譯者從觀眾的認知語境出發(fā),分別選用“maiden fair”“ A good man”“ Waking and sleeping”等簡單通俗詞語,動態(tài)順應(yīng)目的語觀眾的交際語境,同時使詩歌保持原來韻味,達到最大關(guān)聯(lián)效果。
3、壓縮性釋義法
漢語諺語或俚語是漢語文化的一個重要組成部分。使用諺語或俚語是馮式電影幽默的一大特色,它可增加對白的幽默性,突出人物性格特點。直譯這些諺語或俚語,會造成不懂漢語文化的觀眾的理解困難,同時必定加大字幕的長度和時間,是有悖于字幕翻譯的時空限制性的。因此譯者對較多的諺語或俚語進行了壓縮性意譯,跨越了文化之間的障礙。如:
例1:生米終于要煮成熟飯了。
We are finally going to be together
例2:我是打算跟你一條道走到黑的。
I am planning on spending my entire life with you.
例3:你這樣的打著燈籠還都難找。
You are a rare catch.
例4:回頭夜長夢多。
I don’t want to wait any longer.
例5:咱不能一竿子打翻一船人么。
You don’t need to hold a grudge against everyone.
以上例子中,諺語和俚語意義生動豐富,在有限的銀幕時空下,直譯或意譯都會造成字幕的拖沓,并且不利于目的語觀眾理解影片內(nèi)容。譯者進行了壓縮性釋義方式,集中表達了詞句的意思,即順應(yīng)了目的語觀眾的交際語境和心理世界,同時也完成了電影信息內(nèi)容的真實相關(guān)性傳遞,沒有違背忠誠原則,達到了關(guān)聯(lián)最大化效果。
4、刪除
字幕翻譯的時空局限性使得譯者不可能對所有信息進行逐一的對等翻譯,尤其是一些帶有濃重異域文化意象的一些詞匯。翻譯時往往要為了不影響目的語觀眾對影片的理解,順應(yīng)其認知語境,往往要對一些關(guān)聯(lián)性不強的信息加以刪除以及對一些不影響理解的漢語文化特有詞匯加以省略,去粗存精,以有效傳達重要的信息,達到關(guān)聯(lián)最大化效果。
如“接孟姜女的班,把剩下的長城也哭塌了。”
“I will cry until the great wall collapse”
此處譯文直接刪除“孟姜女”這一帶有濃重中國文化色彩的詞匯,一方面“孟姜女”這個中國古代女子,在外國觀眾的認知語境中沒有任何相關(guān)性,因此此處譯者對于源語語言進行處理時,進行動態(tài)選擇順應(yīng),直接刪除;若譯出,反而會干擾目的語觀眾的思維和理解,達不到最大關(guān)聯(lián)化目的。
本文從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的角度分析了電影《非誠勿擾2》的英文字幕翻譯策略。在該理論的指導(dǎo)下,譯文充分體現(xiàn)了馮氏電影的特色,不但有效的傳遞了信息,而且有利于譯語觀眾了解電影的情節(jié)發(fā)展。影視藝術(shù)為促進不同民族不同國家的人們進一步交流構(gòu)建了一座橋梁,字幕翻譯已成為“影視園地中愈來愈重要的領(lǐng)域,”成為文化溝通越來越重要的橋梁,讓觀眾在娛樂的同時,享受全球文化的盛宴。
[1]錢紹昌.影視翻譯— — 翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01).
[2]Sperber Dan and Wilson Deirdre. Relevance.Communication and Cognition [M].Foreign Language Teaching and Research
Press& Blackwell Ltd,1995/2001.
[3]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press.2000:59— 61
[4]楊平.關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式[J].外國語,2001,(6):22—24.
[5]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢大學(xué)出版社,2007:62.
[6]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程的研究[M].科學(xué)出版社,2007.
10.3969/j.issn.1002-6916.2011.10.035
胡月嬋,嘉興學(xué)院平湖校區(qū)外語系英語教師,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。何紹斌,上海海事大學(xué)外語系副教授,翻譯學(xué)博士,研究方向:譯學(xué)理論。