肖 峰
(重慶工商職業(yè)學(xué)院,重慶 400052)
《平安夜》歌詞不同版本漢譯歌詞的對(duì)比分析
肖 峰
(重慶工商職業(yè)學(xué)院,重慶 400052)
歌詞的翻譯是文學(xué)翻譯中一個(gè)不可缺少的重要組成部分。然而,由于它的特殊性,翻譯界對(duì)于歌詞的翻譯談之甚少。借鑒詩歌翻譯的形對(duì)等和意對(duì)等的理念,通過對(duì)圣誕頌歌《平安夜》的英文歌詞和三個(gè)漢譯本的比較分析,探討了英文歌詞漢譯的節(jié)奏和用詞的處理。
歌詞;形;意
圣誕節(jié)時(shí)唱的贊美詩稱為“圣誕頌歌”。圣誕頌歌很多,其中以《平安夜》(Silent Night)最為有名。這首歌誕生于十九世紀(jì),有幾個(gè)故事版本解說其來源。流傳最多的是,在1818年由奧地利的一個(gè)教會(huì)神父約瑟夫?莫爾(Joseph Mohr)作詞,當(dāng)?shù)匾晃秽l(xiāng)村音樂老師弗蘭茲?格魯伯(Franz Gruber)作曲,共同創(chuàng)作而成?!镀桨惨埂纷鳛槊耖g音樂,從奧地利傳到了德國,它越過國界,隨著德國移民遠(yuǎn)涉重洋,傳播各地。1859年,約翰?弗里曼把這首圣歌的三個(gè)詩節(jié)翻譯成我們今天傳唱的英語詩句,他就是后來的佛羅里達(dá)大主教。直至今日,這首歌已經(jīng)成為圣誕節(jié)的官方“節(jié)歌”,被譯成許多種文字。僅http://silentnight.web.za/網(wǎng)站上就收錄了142種不同語言的227種不同版本的歌詞。
附錄選擇了三個(gè)中譯本,所列譯文的版本一由“五四時(shí)期新文化基督徒”,“生命社”成員之一劉廷芳所譯,也是流傳最廣泛的中譯文。
以下將從形和意兩個(gè)方面對(duì)附錄中三個(gè)版本的漢譯歌詞進(jìn)行分析。形是指詩歌的形式,包括發(fā)音和書寫兩個(gè)層面,如節(jié)奏、用韻、句長等;意是指詩歌的內(nèi)容,或者說字詞的選擇(黃國文,2001)。其實(shí),形和意常常是不可分的。形式的選擇反映了一定的意義,而很多時(shí)候字詞的選擇是由形式?jīng)Q定的(胡壯麟、朱永生、張德祿等,2005)。
1.音節(jié)與節(jié)奏相似
版本一從配唱的角度來看是非常成功的譯作。每句的長短、節(jié)奏幾乎與英文相同,每行的音節(jié)數(shù)目也與英文相似。我們可以參看配樂中英文歌詞:
第一段的第一行silent night,英語按元音劃分,共三個(gè)音節(jié)。先看版本一,漢語中一個(gè)字按一個(gè)音節(jié)計(jì)算,也是三個(gè)音節(jié)。所以“平安夜”的漢語拼音/ping-an-ye/音節(jié)數(shù)和英語silent night/sai-lent-nait/剛好對(duì)應(yīng)。接下來,“圣善夜”對(duì)應(yīng)holy night, “萬暗中”對(duì)應(yīng)all ia calm,“光華射”對(duì)應(yīng)all is bright,都是三個(gè)音節(jié)對(duì)三個(gè)音節(jié),數(shù)目完全一樣。因此,英漢歌詞節(jié)奏一樣,配唱樂譜也一一對(duì)應(yīng)。
版本二的第一段和版本一大致相當(dāng),只有第三、四行差異較大。從字?jǐn)?shù)上看,版本一“照著圣母也/照著圣嬰,多少慈祥也/多少天真”上下對(duì)應(yīng)比較工整。版本二的第三行前一小節(jié)“光輝環(huán)照”和第四行的前一小節(jié)“圣嬰純真”對(duì)應(yīng)整齊,“照”和“真”押頭韻,聲母都為zh。但后一小節(jié)“圣母圣嬰”和“可愛”,無論從字?jǐn)?shù)上還是用韻上都不對(duì)應(yīng)。
版本三更傾向于直譯,句式更長,不太注重譯文和原文在形式和韻律上的對(duì)等。第五、六行英文歌詞有六個(gè)音節(jié),版本一、二剛好也有六個(gè)字,即六個(gè)音節(jié)。但版本三“在天堂般的平和中睡去”有十個(gè)音節(jié)。輕聲不能等同于全音節(jié),如果把輕聲“在”和“的”共算作一個(gè)音節(jié),也有九個(gè),比英文多出三個(gè)音節(jié),給樂曲配唱也帶來了難度。
2.譯文直譯、意譯相結(jié)合
字句的選擇要忠實(shí)于原詩的語言,更要重視源語言與目的語之間的社會(huì)文化差異,也就是語境的差異(黃國文,2003)。
先看題目,很多人對(duì)為什么silent night譯為“平安夜”很是好奇。一些人認(rèn)為,因?yàn)槭フQ前夜稱為平安夜,所以這天晚上的必唱歌曲譯為“平安夜”。也有人認(rèn)為,圣誕前夜之所以被稱為平安夜,是源自至這首圣誕贊美詩《平安夜》。到底孰先孰后,我們不得而知。但是有一點(diǎn)是可以推知的,在新生命誕生時(shí),中國人習(xí)慣用“平安”一詞來表達(dá)“祝?!薄ⅰ跋矐c”等意義。如果直譯成“安靜、靜謐”,中國人可能就聯(lián)想不到這個(gè)夜晚的重大意義了。
第一行holy的中文意思是 “神圣”。版本一譯成了“圣善”,譯者處在五四這個(gè)白話文剛剛流行的時(shí)期,“圣善”這個(gè)詞不是現(xiàn)代詞,所以給人一種“古舊”感。版本二的第二段和版本三譯成“圣潔”和“神圣”,讓人更易理解。版本一二摘自基督教頌歌,版本三摘自兒歌,接受對(duì)象不同,自然選詞各異。如果“圣善”一詞放在兒歌中,就顯得有些生澀,難以理解,在這種情況下,用“神圣”或“圣潔”更好。
第二行的英文 all is calm, all is bright是兩個(gè)小句。版本一前后兩個(gè)小句中“萬暗”與“光華”形成強(qiáng)烈的對(duì)比,一暗一亮。而版本二把“萬暗”換成了“萬籟”,對(duì)比意味減弱,但“籟”字更接近于英文“calm”的“靜”的意思,并且“光華射”成了“光明夜”還原了英文靜態(tài)的描述。版本三譯的“多么平靜/多么光明”在修辭上與英文一致,都是排比,但只保留了形容詞的意思。
第四行 Holy Infant so tender and mild,版本一省略了“圣嬰”,增加了“慈祥”的意思,導(dǎo)致譯文跟原句意思不符。原句只描述了嬰兒并未提到圣母,所以“慈祥”一詞不知道是用來形容圣母還是圣嬰。如果形容嬰兒,則用詞不當(dāng)。如果形容圣母,不僅與原意不符而且直接影響到后句 Sleep in heavenly peace的翻譯,這句描述的對(duì)象只是熟睡中的嬰兒,與圣母并無關(guān)聯(lián)。版本二“圣嬰純真/可愛”在結(jié)構(gòu)上符合文意,但節(jié)奏上有些欠缺。tender和mild都有溫和的意思,譯文的“純真、可愛”采用了意譯的方式。版本三“多麼柔順/溫馴的圣嬰”直譯原文,文意最貼切,但用“柔順”和“溫馴”來形容嬰兒,有些不妥。
第二段第二行粗看版本一“牧羊人,在曠野”,雖然形式和節(jié)奏很符合,但句意跟版本二“牧羊人/因所見而顫栗”和版本三“牧羊人/震撼于眼中所見”相去甚遠(yuǎn)。我們知道英文歌詞也是由德語歌詞轉(zhuǎn)譯而來,可以參看另幾個(gè)版本的英文歌詞“Shepherds hear the Angels sing”,“Shepherds keep watch on Bethlehem's silent hill”,“Shepherds first tell the sight”(摘自《平安夜》歌詞網(wǎng)站)這幾句都大致地描述了牧羊人發(fā)現(xiàn)耶穌誕生的場景,并沒有強(qiáng)調(diào)“震驚”之意。圣經(jīng)故事中說:“耶穌就降生在伯利恒客店的馬槽里,用布包著。在伯利恒之野地里有牧羊人,他們聽到主的使者說:你們有救主,就是基督。”由此可見,這句譯為“牧羊人,在曠野”,跟后面兩行的譯文結(jié)合起來看也是符合歌詞本意的。
第二段第四行Heavenly Hosts sing Alleluia這句中,Alleluia這個(gè)詞是猶太教和基督教的歡呼語,意謂“你們要贊美上帝”。在古代禮拜儀式中,此語是利未人唱詩班歌唱的應(yīng)和句?,F(xiàn)在也是基督教徒祈禱時(shí)的常用祝頌語,所以直接音譯為“哈利路亞”,跟其他基督教頌歌里的譯法一樣。host有名詞和動(dòng)詞兩種詞性,意為:主人,(廣播、電視的)節(jié)目主持人;作主人招待。在這個(gè)句子中host是古英語詞的意思,譯為:軍隊(duì)。如果根據(jù) the lord (God) of Hosts即基督教《圣經(jīng)》中的萬神之主(指耶和華),版本一的“天軍”和版本二的“天國的使者”體現(xiàn)不出host的地位,版本三的“天堂中的眾神”較貼切。
盡管英文歌曲在中國廣受歡迎已久,但迄今為止有關(guān)歌詞翻譯的研究論著仍然甚少,歌詞的翻譯可以借鑒詩歌。詩歌翻譯講究形對(duì)等和意對(duì)等,所以歌詞翻譯也應(yīng)如此。歌詞翻譯是一種有目的的行為,譯文應(yīng)力求適合于聽和唱,如果不能達(dá)到該目的,則意味著譯文的價(jià)值未能充分實(shí)現(xiàn),因此譯者的翻譯行為應(yīng)時(shí)刻以歌詞翻譯的交際目的為導(dǎo)向,譯者應(yīng)努力做好譯配工作,才能真正實(shí)現(xiàn)其所譯歌詞的功能。歌詞是否合樂即譯配的優(yōu)劣決定著歌詞翻譯的質(zhì)量?!镀桨惨埂钒姹疽缓桶姹径诠?jié)奏對(duì)等上比版本三強(qiáng),從配唱的角度來說是成功的。雖說版本三在意思上是最忠實(shí)原文的,但基本沒考慮節(jié)奏和用韻。這也許就是版本一和版本二流傳得比版本三廣泛的原因之一。
[1] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2] 黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] 黃國文.英語語言問題研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1999.
[4] 黃國文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J].中國翻譯,2003(2).
H315.9
A
1008-1151(2011)06-0239-01
2011-04-15
肖峰(1984-),女,重慶工商職業(yè)學(xué)院人文社科系英語教研室助教。