亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應(yīng)用文體翻譯研究的定位與范疇

        2011-09-26 09:07:38方夢(mèng)之
        關(guān)鍵詞:中觀術(shù)語(yǔ)技巧

        方夢(mèng)之

        應(yīng)用文體翻譯研究的定位與范疇

        方夢(mèng)之

        (上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200072)

        應(yīng)用翻譯理論研究是整個(gè)翻譯研究體系的有機(jī)組成部分,但是它在作為翻譯學(xué)科框架的Holmes路線圖中沒有地位。本文對(duì)該圖作了局部調(diào)整,明確了應(yīng)用翻譯研究在譯學(xué)的整體框架中的定位,它與文學(xué)翻譯并列,共同構(gòu)成理論研究中的專門理論研究。應(yīng)用翻譯的理論范疇主要包括6個(gè)方面:應(yīng)用翻譯的宏觀理論、中觀理論、微觀研究、分類研究、術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯的地方化與全球化。

        應(yīng)用翻譯研究;基本范疇;翻譯研究路線圖

        季羨林先生把翻譯比作注入新水。新世紀(jì)以來,通過翻譯注入的新水浩浩蕩蕩,其中應(yīng)用翻譯已成主流。培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的翻譯本科專業(yè)、翻譯專業(yè)碩士教育應(yīng)運(yùn)而生,應(yīng)用翻譯的研究范疇逐漸擴(kuò)大,論題不斷深入。至今,應(yīng)用翻譯的各研究領(lǐng)域顯示出勃勃生機(jī)。在面廣量大的翻譯實(shí)踐的強(qiáng)力推動(dòng)下,翻譯學(xué)科整體在發(fā)展,建構(gòu)應(yīng)用文體翻譯的理論體系正當(dāng)其時(shí)。不過,應(yīng)用翻譯研究在譯學(xué)體系中究竟處在什么位置?應(yīng)用翻譯的研究范疇到底有哪些?這些問題在過往的研究中似乎沒有明確的討論和表述,而這對(duì)應(yīng)用文體翻譯理論研究的進(jìn)一步發(fā)展至關(guān)重要。

        一、Holmes的翻譯研究路線圖

        要確定應(yīng)用文體翻譯在譯學(xué)體系中的地位,繞不過Holmes的翻譯研究路線圖。1972年霍姆斯在哥本哈根召開的第三屆應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)年會(huì)翻譯組宣讀他的論文“翻譯研究的名與實(shí)”(The name and nature of translation studies)。文中,霍姆斯勾勒了翻譯研究的整體框架。事后,圖里用圖表形式把它表達(dá)出來。首先,霍姆斯把翻譯研究分成兩大領(lǐng)域,即“純”(“Pure”)翻譯研究和應(yīng)用(Applied)翻譯研究。應(yīng)用翻譯研究分三項(xiàng):譯者培訓(xùn)(Translator Training)、翻譯輔助工具(Translation Aids)和翻譯批評(píng)(Tran- slation Criticism)。“純”研究再分理論(Theoretical)翻譯研究和描寫(Descriptive)翻譯研究。前者分一般(General)研究和專門(Partial)研究;后者再分產(chǎn)品導(dǎo)向(Product-oriented)研究、過程導(dǎo)向(Process-oriented)研究和功能導(dǎo)向(Function-oriented)研究。而專門研究還可細(xì)分為翻譯媒介(Medium Restricted)研究、翻譯語(yǔ)對(duì)(Area Restricted)研究、翻譯層級(jí)(Rank Restricted)研究、文本類型(Text-Type Restri- cted)翻譯研究、翻譯時(shí)期(Time Restricted)研究、具體翻譯問題(Problem Restricted)研究等子項(xiàng)。

        霍姆斯的上述論文在翻譯研究史上是一篇極其重要的文獻(xiàn)。根茨勒在(《當(dāng)代翻譯理論》)中認(rèn)為,該文“被普遍認(rèn)為是建立翻譯學(xué)科的宣言書”?;裟匪沟淖g學(xué)范疇和體系從此被認(rèn)為是譯學(xué)研究的基石。近40年來,它得到了進(jìn)一步的充實(shí)和完善。Holmes的路線圖如圖1所示。

        圖1 Holmes的路線圖

        需要說明的是,Holmes的應(yīng)用研究包括三部分:翻譯批評(píng)、翻譯輔助工具和翻譯教學(xué)。這是結(jié)合翻譯學(xué)原理來研究與翻譯的相關(guān)領(lǐng)域,原則上不屬于翻譯本體研究,是翻譯理論的應(yīng)用性的研究,與這里討論的應(yīng)用翻譯理論研究是兩種概念。

        左邊部分,“純”研究包括理論(Theoretical)研究和描寫(Descriptive)研究。描寫研究其實(shí)也是理論研究,它與左側(cè)的理論研究概念上有重合,只是分工不同。描寫研究側(cè)重于產(chǎn)品(Product)、過程(Process)和功能(Function)的研究,是對(duì)翻譯實(shí)踐的理論研究。所以完全可把這兩部分合并起來,統(tǒng)稱為理論研究。Holmes的理論研究又分為一般(General)研究和專門(Partial)研究。一般研究闡明各種類型的翻譯現(xiàn)象,專門研究下設(shè)6個(gè)子項(xiàng)目:翻譯媒介研究(Medium-restricted)、語(yǔ)對(duì)研究(Area-restricted)、翻譯層級(jí)研究(Rank-restricted)、文本類型研究(Text-type-restricted)、翻譯時(shí)期研究(Time-restric- ted)、具體問題研究(Problem-restricted)等。這些子項(xiàng)應(yīng)該是開放性的,可按需納入新的項(xiàng)目。既然描寫研究、一般研究、專門研究都是理論研究,就可以把它們都?xì)w入理論研究的名下。

        二、應(yīng)用文體翻譯研究的定位

        Holmes是詩(shī)人、文學(xué)家和文學(xué)翻譯家,他的研究以文學(xué)翻譯為對(duì)象,沒有充分考慮其他文體的翻譯研究,應(yīng)用文體的翻譯研究在他的圖中沒有地位。這里,對(duì)其路線圖加以修改,是為了給應(yīng)用文體翻譯研究定位。

        首先,可以取消霍氏圖中的“純”研究的層次。純翻譯研究是理論研究,描寫(Descriptive)翻譯研究也是理論研究,可以合并到理論(Theoretical)研究中去。取消了純研究的層次后,理論研究上升了一個(gè)層次,與霍氏圖中右側(cè)的應(yīng)用(Applied)研究并列。這樣,理論研究下面包括三部分:一般研究、描寫研究和專門研究。專門研究又分文學(xué)翻譯理論研究和應(yīng)用翻譯理論研究。于是,應(yīng)用翻譯研究的子系統(tǒng)凸現(xiàn)出來,定位在翻譯研究總系統(tǒng)的第三層面上,與文學(xué)翻譯研究相對(duì),如圖2所示。

        圖2 翻譯研究框架

        圖2中,應(yīng)用文體翻譯研究下設(shè)6個(gè)子系統(tǒng):宏觀理論、中觀理論、微觀研究、分類研究、術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯的本地化與全球化。

        三、應(yīng)用翻譯研究的6個(gè)基本范疇

        圖2中應(yīng)用翻譯研究包括6個(gè)基本范疇,其中,宏觀理論、中觀理論和微觀研究是一個(gè)開放式的理論體系,吸納并整合各種應(yīng)用翻譯研究的理論于一體。應(yīng)用翻譯的宏觀理論研究翻譯主體和客體之間的各種關(guān)系,包括作者、作品、譯者、譯品、讀者、中介人以及相關(guān)的客觀世界、評(píng)價(jià)體系和基本范疇體系,包括它的本體論、價(jià)值觀、方法論和認(rèn)識(shí)論,是學(xué)科的靈魂。中觀理論是對(duì)翻譯過程中存在的帶有普遍性的現(xiàn)象、技法和手段的綜合、歸納而得的方案或策略,或由宏觀理論推導(dǎo)出來的模式與框架,可在一定范圍內(nèi)通過具體的技法來加以實(shí)施的。這是“對(duì)從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換形態(tài)特征進(jìn)行定性概括,或者說是對(duì)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言形式及其內(nèi)容的本質(zhì)特征或關(guān)系的轉(zhuǎn)換形式的具體概念化認(rèn)識(shí),是有助于把握具體真理的思維形式”。中觀理論承上啟下,上有宏觀理論為依據(jù),下有微觀技法為支撐。應(yīng)用翻譯的微觀研究,是指可直接作用于翻譯操作的技巧或方法的研究,與翻譯實(shí)踐和具體操作最為貼近。

        分類是人類認(rèn)識(shí)事物的主要途徑之一。通過分類研究,人們可以了解事物之間的區(qū)別和聯(lián)系。術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)研究既有術(shù)語(yǔ)學(xué)的理論指導(dǎo),又要解決應(yīng)用翻譯中遇到的術(shù)語(yǔ)問題,直接為翻譯實(shí)踐服務(wù)。翻譯的本地化與全球化隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化和一體化應(yīng)運(yùn)而生。在翻譯市場(chǎng)中,翻譯本地化已成為一個(gè)重要領(lǐng)域,市場(chǎng)份額可觀,對(duì)翻譯本地化和全球化的研究具有現(xiàn)實(shí)意義和戰(zhàn)略意義。

        宏觀、中觀和微觀研究,三者是應(yīng)用翻譯的本體研究,而分類研究、術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)研究、翻譯地方化和全球化三者則是對(duì)應(yīng)用翻譯的特殊問題的特殊研究?,F(xiàn)分別簡(jiǎn)述如下。

        (一)宏觀理論

        應(yīng)用翻譯的宏觀理論包括本體論、方法論、價(jià)值觀、認(rèn)識(shí)論。本體論研究應(yīng)用翻譯的本質(zhì)特點(diǎn)。本體論是“描述某物之為某物的學(xué)問”,是“描述某一本體,即某一事物、某一現(xiàn)象或某一社會(huì)事實(shí)的學(xué)問”。

        方法論服務(wù)于系統(tǒng)建構(gòu),是關(guān)于方法的理論,是對(duì)各種具體方法的原則概括和總的認(rèn)識(shí)。例如,功能目的論的代表人物諾德提出“功能加忠誠(chéng)”的方法論原則。功能是指譯文按預(yù)定方式運(yùn)作后在譯語(yǔ)環(huán)境中所起的作用。忠誠(chéng)是指譯者、原文(作者)、讀者、翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系,原則上譯者要尊重并協(xié)調(diào)其他各方的態(tài)度和利益,做各方的調(diào)定人。應(yīng)用翻譯方法論包括翻譯研究方法論、翻譯實(shí)踐方法論、翻譯批評(píng)方法論和翻譯教學(xué)方法論。

        價(jià)值觀對(duì)所作研究作價(jià)值判斷。如目的論價(jià)值觀認(rèn)為,原文和譯文是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,會(huì)有不同的目的和功能,作者通過源語(yǔ)文本提供信息,譯者則將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件地傳遞給目的語(yǔ)的接受者。至于譯者對(duì)源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式,則決定于翻譯委托人和譯本接受者的需要和愿望。價(jià)值觀對(duì)應(yīng)用翻譯的行為取向、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)原則和尺度會(huì)有指導(dǎo),特別是對(duì)翻譯批評(píng)掌握和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定。

        (二)中觀理論

        中觀理論是銜接翻譯的宏觀理論和微觀技巧的橋梁。一種成熟的翻譯理論往往配有可以付諸實(shí)踐的方案、策略、模式或框架,如紐馬克的交際翻譯與語(yǔ)義翻譯,豪斯(House)的顯性翻譯和隱性翻譯,勒費(fèi)弗爾的改寫,韋努蒂的歸化、異化、阻抗、同化和文化移植,嚴(yán)復(fù)的“達(dá)旨”,胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”。我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中還有直譯或意譯,全譯或變譯,變譯中又可分為摘譯、節(jié)譯、編譯、綜述等翻譯策略。凡此種種,皆由宏觀理論推演而出,或是對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的具體手段用宏觀理論加以概括,是概念化的結(jié)果。中觀理論向上可作為特定理論的表征,向下有運(yùn)用具體方法技巧指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的功能。中觀理論從宏觀理論推導(dǎo)、延伸,也可以從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技法中概念化、范疇化而得。

        有的中觀策略游離于特定的理論體系之外,可為不同宏觀理論所共有或可用不同的理論來闡釋,如“譯前處理”“后編輯框架”“壯詞淡化”“突出主題信息”等。

        (三)微觀研究

        翻譯技巧的研究列入應(yīng)用翻譯的理論范疇。其理由是:翻譯技巧是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的歸納和總結(jié),在一定的條件下是可以驗(yàn)證的。翻譯技巧往往有一定的理論淵源,是可以用相關(guān)學(xué)科的規(guī)則或原理來論證的。在語(yǔ)言學(xué)進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域之后,人們開始用語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、詞匯學(xué)的原理和方法來研究翻譯技巧。奈達(dá)的早期著作不乏對(duì)翻譯技巧和翻譯方法的闡述,如核心句的語(yǔ)法轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序處理,甚至具體到時(shí)間詞、數(shù)量詞的處理等。20世紀(jì)70年代蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》一書中專章敘述了翻譯轉(zhuǎn)換法,其中包括移位法、替換法(詞形替換、詞類替換、句子成分替換、復(fù)合句中的句法替換、詞匯替換、反面著筆、補(bǔ)償法)、加詞法、減詞法等。而我國(guó)張培基等1980年編著的《英漢翻譯教程》更是以英漢語(yǔ)言對(duì)比為主線,系統(tǒng)地總結(jié)和整理了英譯漢常用的方法和技巧,從詞義的選擇、引申和褒貶,詞類轉(zhuǎn)換、增詞、重復(fù)、省略、正反譯法、分句合句、被動(dòng)態(tài)譯法、從句譯法直到長(zhǎng)句譯法,把傳統(tǒng)語(yǔ)法中的詞法和句法合理對(duì)應(yīng)。

        翻譯技巧隨相關(guān)學(xué)科的發(fā)展而發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯技巧主要從語(yǔ)法的角度條理化、系統(tǒng)化;現(xiàn)在,學(xué)者們已從不同的相關(guān)學(xué)科的原理出發(fā),對(duì)翻譯技巧加以解釋。隨著篇章語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展,人們研究了譯文篇章的銜接與連貫、段落的調(diào)整等技巧,并且注意到譯文要反映原文語(yǔ)言的意念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能的不同要求。除從語(yǔ)法、語(yǔ)篇角度加以考察外,也可從語(yǔ)義認(rèn)知和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的角度來闡明。

        翻譯技巧對(duì)實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用,但也不能評(píng)價(jià)過高?!耙援?dāng)前的研究水平來看,只有少數(shù)技巧具有剛性的指導(dǎo)功能,大部分技巧僅有啟示、示范功能,對(duì)其運(yùn)用的制約因素研究不夠,知之甚少?!?/p>

        (四)分類研究

        可以從不同角度對(duì)相同的事物進(jìn)行分類。由于應(yīng)用文體的文本龐雜、類型繁多,“翻譯不同類型的文章,應(yīng)該運(yùn)用不同的翻譯原則和方法,這是當(dāng)代翻譯理論的核心”。按內(nèi)容分,應(yīng)用翻譯有法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、政論翻譯、旅游翻譯、學(xué)術(shù)翻譯、廣告翻譯、科技翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等。但是,類中有類,以上類別還可細(xì)分。如醫(yī)學(xué)翻譯,根據(jù)不同文體和內(nèi)容還可分為:醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)翻譯(medical academic transla- tion)、大眾醫(yī)學(xué)翻譯(popular medicine translation)、醫(yī)—患翻譯(doctor-patient translation)、醫(yī)療技術(shù)翻譯(medical technical tanslation)等??萍挤g也可根據(jù)不同文體和內(nèi)容分為涉及法律的文本(如專利說明書、技術(shù)合同等)翻譯(legal document transla- tion)、學(xué)術(shù)翻譯(academic translation)、科普翻譯(popular science translation)等。

        文本類型影響翻譯,其中“有兩方面的主要問題要研究:1.研究文本類型對(duì)理解翻譯過程有何助益?譯者在翻譯實(shí)踐中如何處理不同文本?譯者的專業(yè)化是否同時(shí)以科目?jī)?nèi)容和文本類型為條件? 2.不同語(yǔ)言的文本類型在哪些方面及在多大程度上是相同的?原文和譯文之間能觀察到哪些異同?”這就是翻譯研究中的文本類型問題。

        諾德按文本傳達(dá)信息、表達(dá)感情、使之感染、表示寒暄等4種功能分類(但往往遇到一個(gè)文本多種功能的問題)。韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法按決定語(yǔ)言三大語(yǔ)境因素是語(yǔ)場(chǎng)(field of discourse)、語(yǔ)旨(tenor of discourse)和語(yǔ)式(mode of discourse)分類。語(yǔ)境的這三大因素中任何一項(xiàng)的變化,都會(huì)引起交流意義的變化,從而引起語(yǔ)言或文本的變異,或是文體的變化。

        也有按照文本依賴文化語(yǔ)境的高低而分為高文化語(yǔ)境(high-cultural context)文本和低文化語(yǔ)境low-cultural context)文本的。文體學(xué)則按文本的正式程度(formality)來劃分類型。

        綜上所述,文本的分類原則和方法各異,有效地、明晰地、簡(jiǎn)易地進(jìn)行文本分類對(duì)應(yīng)用翻譯至關(guān)重要,因?yàn)槲谋镜姆诸愔苯佑绊懛g方法的選擇和運(yùn)用。

        (五)術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)

        術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和規(guī)范是應(yīng)用翻譯,特別是大規(guī)模翻譯項(xiàng)目中首先要解決的問題。對(duì)重復(fù)性事物的概念采用統(tǒng)一的、標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)是翻譯工作的基本要求。對(duì)于多人參與的翻譯項(xiàng)目,制定術(shù)語(yǔ)表是翻譯流程中的首要環(huán)節(jié)。大型翻譯公司一般都建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),用來記錄、儲(chǔ)存、分類、檢索術(shù)語(yǔ)。這是一個(gè)現(xiàn)代化的電子計(jì)算機(jī)系統(tǒng),全部程序由一個(gè)操作系統(tǒng)管理,它根據(jù)數(shù)據(jù)處理的需要,以此調(diào)用各個(gè)分支程序(如讀文、排序、語(yǔ)言翻譯、文件管理、輸出等)每個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)有3個(gè)部分組成,分別完成3種功能:數(shù)據(jù)的輸入功能、存儲(chǔ)功能和輸出功能?,F(xiàn)在,術(shù)語(yǔ)庫(kù)有雙語(yǔ)的、多語(yǔ)的,也有分專業(yè)分類建立的。

        世界上每天都有新事物產(chǎn)生,隨之而來的新術(shù)語(yǔ)層出不窮。管理好、翻譯好面廣量大的各類術(shù)語(yǔ)是應(yīng)用翻譯面臨的一大難題。

        (六)翻譯的本地化與全球化

        本地化指將產(chǎn)品按特定國(guó)家、區(qū)域或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之符合當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言和文化習(xí)慣。包括軟件本地化和網(wǎng)站本地化。前者指將產(chǎn)品的用戶界面和文檔資料與在線幫助菜單進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國(guó)語(yǔ)言和文化的細(xì)微差別;后者指根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化習(xí)慣,對(duì)網(wǎng)站的文本、圖標(biāo)和格式進(jìn)行調(diào)整,包括改變時(shí)間、貨幣格式、聯(lián)系信息及其他網(wǎng)站元素,使之符合本地訪問者的要求。就我國(guó)來說,本地化也稱“漢化”,主要是使外國(guó)企業(yè)的產(chǎn)品符合中國(guó)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,

        全球化指使產(chǎn)品具有普遍適應(yīng)性,從而無(wú)需重新設(shè)計(jì)就可適應(yīng)多種語(yǔ)言和文化習(xí)慣的過程。我國(guó)企業(yè)要“走出去”,向世界各地出售和推廣產(chǎn)品,把各類文件的文字轉(zhuǎn)換成為另外一種語(yǔ)言;制作適當(dāng)?shù)钠矫婊蚓W(wǎng)站圖文件;在小冊(cè)子中預(yù)留空間,填入不同長(zhǎng)度的各國(guó)語(yǔ)言文字;把網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容從網(wǎng)站應(yīng)用程序和軟件的標(biāo)示語(yǔ)言中抽離出來;使用全球易于接受的范例確保產(chǎn)品可以支持國(guó)際字符集。在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,本地化和全球化每天都在大量的發(fā)生,已成為應(yīng)用翻譯的一股重要力量。

        四、結(jié)論

        通過對(duì)Holmes路線圖的分析,對(duì)應(yīng)用翻譯研究作了定位。同時(shí),分別探討了它的宏觀理論、中觀理論和微觀理論。分別探討只是為了便于說明問題。其實(shí),宏、中、微三者有著密切的關(guān)系。宏觀理論催生中觀理論——新的策略、模式、方案、框架,新的策略、模式、方案、框架反過來豐富宏觀理論。另一方面,中觀理論也可由作為下層理論的翻譯技巧和方法集約化、概念化、范疇化而形成,而中觀理論的策略和模式的運(yùn)用和實(shí)現(xiàn),要求有適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧——微觀研究。當(dāng)然,技巧和方法植根于翻譯實(shí)踐,可以通過實(shí)踐研究,根據(jù)一定的學(xué)理總結(jié)歸納而得。技巧和方法又是中觀理論作用于實(shí)踐的橋梁。宏觀理論需要中觀理論的過渡才能向?qū)嵺`靠近,中觀理論又是下層理論的媒介,微觀理論對(duì)上層理論有反饋?zhàn)饔?。三個(gè)理論層次相輔相成,共同構(gòu)成一個(gè)完整的體系。

        而分類研究、術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯的本地化與全球化分別是應(yīng)用翻譯研究的隨影隨形的問題。在經(jīng)濟(jì)一體化、文化全球化的今天,只有不斷深入地研究這些重大的專門問題才能推進(jìn)應(yīng)用翻譯和應(yīng)用翻譯研究。

        [1] Gentzler E. Contemporary Translation Studies[M]. London: Routledge, 1993.

        [2] Baker M(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 278.

        [3] 曾利沙, 李燕娜.從語(yǔ)境參數(shù)論看范疇概念“活動(dòng)”英譯的實(shí)與虛——兼論應(yīng)用翻譯研究的經(jīng)驗(yàn)?zāi)K與理論模塊的建構(gòu)[J].上海翻譯, 2011, (2): 1-6.

        [4] 舒也.本體論的價(jià)值之維[J].浙江社會(huì)科學(xué), 2006, (3): 125-132.

        [5] 巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1985.

        [6] 方夢(mèng)之.序[M]//文軍主編.中國(guó)翻譯技巧研究百年回眸——中國(guó)翻譯技巧研究論文索引(1914—2005). 北京: 北京航天航空大學(xué)出版社, 2007.

        [7] 王大偉.翻譯理論與實(shí)踐中的三層關(guān)系[J].上??萍挤g, 2003, (2): 2-3.

        [8] 郭建中.實(shí)用性文章的翻譯(上)[J].上??萍挤g, 2001, (3): 14-20.

        [9] Pilegaard M. Translation of medical research articles[C]// Anna Trosberg(ed.). Text Typologyand Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1997: 159.

        [10] Trosberg A(ed.). Introduction[M]//Text Typologyand Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1997: 7.

        [11] 賀顯斌.本地化[M]//方夢(mèng)之主編.中國(guó)譯學(xué)大辭典.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.

        Orientation and Categories of Pragmatic Translation Studies

        Fang Mengzhi

        (,,,)

        There is no pragmatic translation studies as a branch in the Holmes’ map. But the author argues that pragmatic translation studies parallel to literary one is an important component of translation studies as a discipline. Both of them form the special translation studies. He puts forward and explains the following six basic categories of pragmatic translation studies: theoretical study, strategic study, technical study, typology, terms and terminological bank, and translation localization and globalization.

        ;;

        H059

        A

        1009-895X(2011)02-0095-05

        2011-05-11

        方夢(mèng)之(1935-),男,教授。研究方向:應(yīng)用翻譯研究、譯學(xué)辭典編撰。E-mail: mengzhif@163.com

        猜你喜歡
        中觀術(shù)語(yǔ)技巧
        肉兔短期增肥有技巧
        “唯識(shí)與中觀”專題討論
        “《智取生辰綱》:于‘智’的角逐中觀情節(jié)之妙”教學(xué)設(shè)計(jì)
        開好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        材料界面之超微觀表征:“鏡”中觀乾坤——材料界面、微納分論壇側(cè)記
        指正要有技巧
        新時(shí)代糧食宏觀、中觀、微觀“三觀”維度思考
        提問的技巧
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        无码国产精品一区二区av| 伊人色综合久久天天五月婷| 国产av久久久久精东av| 精品国产午夜理论片不卡| √最新版天堂资源在线| 女人一级特黄大片国产精品| 国产精品成人自拍在线观看| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 好大好硬好爽免费视频| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 亚洲人成网7777777国产| 成人国产精品免费网站 | 黄片国产一区二区三区| 丰满少妇弄高潮了www| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| 美女视频很黄很a免费国产| 人妻人妇av一区二区三区四区| 极品少妇hdxx麻豆hdxx | 激情人妻在线视频| 久久精品亚洲成在人线av| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 国产精品久久久久av福利动漫| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡 | 亚洲精品熟女国产| 日本精品a在线观看| 国产一级一片内射在线| 国产三级久久精品三级91| 久久精品国产久精国产| 久久久伊人影院| 亚洲麻豆av一区二区| av熟妇一区二区三区| a级国产乱理伦片在线播放| 婷婷激情六月| 青青草手机视频免费在线播放| 影音先锋色小姐| 99国产超薄丝袜足j在线观看| 蜜桃av福利精品小视频| 国产av无码专区亚洲精品| 无码久久精品国产亚洲av影片|