亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以學(xué)習(xí)為中心的科技英語(yǔ)口譯課程設(shè)置

        2011-09-26 08:03:40熊秋婷
        關(guān)鍵詞:技巧科技英語(yǔ)

        劉 芹, 熊秋婷

        ?

        以學(xué)習(xí)為中心的科技英語(yǔ)口譯課程設(shè)置

        劉 芹, 熊秋婷

        (上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院, 上海 200093)

        以理論和實(shí)證研究為基礎(chǔ),構(gòu)建以學(xué)習(xí)為中心的科技英語(yǔ)口譯課程。該課程分為中級(jí)和高級(jí)兩個(gè)階段,分別圍繞“購(gòu)物”、“餐飲”、“外事接待”、“旅游觀光”和“禮儀祝辭”、“參觀介紹”、“對(duì)話(huà)訪談”、“商務(wù)談判”四大單元展開(kāi)。教學(xué)中注重口譯基本技能和科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及知識(shí)的普及。每堂課遵循“基本知識(shí)和技能介紹”、“現(xiàn)場(chǎng)口譯資料演示”、“模擬情景口譯”和“師生評(píng)估”的流程進(jìn)行。為最大限度地發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,該課程采用形成性評(píng)估模式,對(duì)學(xué)生課內(nèi)表現(xiàn)、課后階段性作業(yè)進(jìn)行自評(píng)、互評(píng)和師評(píng),結(jié)合期末大考構(gòu)成學(xué)期總分。

        科技英語(yǔ)口譯; 以學(xué)習(xí)為中心的教學(xué)方式; 形成性評(píng)估

        隨著全球范圍內(nèi)外語(yǔ)交流的不斷加強(qiáng),對(duì)于高素質(zhì)口譯人員的需求正在不斷提高。從上世紀(jì)90年代初以來(lái),越來(lái)越多的高校將口譯課程列為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課和大學(xué)英語(yǔ)的選修課。但課程設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過(guò)程以及評(píng)估方式的研究相對(duì)匱乏。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,科技英語(yǔ)口譯在許多職業(yè)領(lǐng)域發(fā)揮著越來(lái)越大的作用,如工廠陪同、對(duì)話(huà)訪談、商務(wù)談判等。然而在我國(guó),科技英語(yǔ)口譯課程尚沒(méi)有特定的教學(xué)材料和教學(xué)模式,很難保證教學(xué)質(zhì)量。因此,筆者嘗試以學(xué)習(xí)為中心的教學(xué)方式,結(jié)合師生問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果設(shè)計(jì)科技英語(yǔ)口譯課程,從課程編制、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過(guò)程以及評(píng)估模式4個(gè)方面加以闡述。

        一、研究基礎(chǔ)

        (一) 理論基礎(chǔ)

        1. 口譯的概念

        劉宓慶認(rèn)為口譯是“特殊的不同語(yǔ)言之間的傳播方式”,是“雙方用來(lái)確認(rèn)他們交流的成功性的一種手段”。梅德明將口譯定義為“人們用來(lái)和不同國(guó)家,不同民族的人進(jìn)行相互交流的一種基本方式”。他們都認(rèn)為口譯行為是一種文化交流的載體。張文和韓?;萏岢?口譯是那些掌握了所有語(yǔ)言用法的人們用來(lái)消除焦急障礙的一個(gè)過(guò)程。他們?cè)诳陬^上把思想從原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)。這一概念加強(qiáng)了譯者的重要性。由此可見(jiàn),成功的口譯員需要在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)上有良好的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力,具備口譯內(nèi)容的背景知識(shí)、口譯的基本技巧(包括短期記憶能力和對(duì)突發(fā)事件的應(yīng)變能力)以及良好的身體素質(zhì)以應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)事件。

        2. 口譯教學(xué)模式

        a.吉爾模式

        著名口譯學(xué)家Gile開(kāi)創(chuàng)性地提出如下口譯教學(xué)模式(根據(jù)文獻(xiàn)[4]179改寫(xiě)):

        SI = L+M+P+C (1)

        式(1)顯示同聲傳譯(SI)教學(xué)需要培養(yǎng)良好的聽(tīng)力理解能力(L)、短期記憶能力(M)、譯語(yǔ)產(chǎn)出能力(P)和組織協(xié)調(diào)能力(C)。式(2)顯示兩個(gè)階段的交替?zhèn)髯g教學(xué)模式。在第一階段,需要培養(yǎng)良好的聽(tīng)力理解能力(L)、記筆記能力(N)、短期記憶能力(M)和組織協(xié)調(diào)能力(C);在第二階段需著重培養(yǎng)記憶(Rem)、記錄(read)和產(chǎn)出(P)相結(jié)合的能力。無(wú)論是同傳還是交傳,理解是第一要素。因此,Gile提出了如下理解公式:C = KL+ELK+A。其中KL, ELK和A分別代表語(yǔ)言知識(shí)、言外知識(shí)以及綜合分析能力。

        b.廈大模式

        林郁如教授和Lonergan教授所帶領(lǐng)的研究團(tuán)隊(duì)在吉爾模式的基礎(chǔ)上,研發(fā)提出了廈門(mén)大學(xué)口譯教學(xué)模式(見(jiàn)圖1)。

        圖1 廈門(mén)大學(xué)口譯教學(xué)模式[5, 6]

        該模式包含如下因素:分析(A)、理解(C)、語(yǔ)言再現(xiàn)(R)、技巧(S)及職業(yè)操守(P)。為了達(dá)到口譯(I)的目的,譯員拿到原文后會(huì)根據(jù)自己對(duì)原語(yǔ)(SL)和言外知識(shí)(K)的理解對(duì)其進(jìn)行分析(C),以領(lǐng)會(huì)說(shuō)話(huà)人的本意;然后根據(jù)自己對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言(TL)和言外知識(shí)(K)的理解,對(duì)說(shuō)話(huà)人所說(shuō)的內(nèi)容進(jìn)行重組(R),盡量使聽(tīng)話(huà)者能了解說(shuō)話(huà)人想要表達(dá)的含義。在這個(gè)過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)篇(D)的分析(A)和跨文化交際能力(CC)將對(duì)原語(yǔ)理解(C)和譯語(yǔ)重組(R)過(guò)程產(chǎn)生影響??谧g不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的交流,它更是對(duì)不同社會(huì)背景下具有不同文化客戶(hù)的一種服務(wù)。為了使交際成功,譯員必須具備各種口譯技巧(S),如記憶、記錄和應(yīng)變,以及職業(yè)操守(P),如保持中立和保守商業(yè)機(jī)密。它們是口譯課程的兩大核心內(nèi)容。

        (3) 兩種模式的比較

        吉爾模式和廈大模式存在很多的共同之處。兩者都把語(yǔ)言知識(shí)和言外知識(shí)作為口譯的基礎(chǔ)內(nèi)容。兩者相比,吉爾模式以實(shí)際操作經(jīng)歷為基礎(chǔ),對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行了十分詳細(xì)的解釋。而廈大模式以口譯技巧和職業(yè)操守作為教學(xué)重點(diǎn),對(duì)原語(yǔ)和言外知識(shí)的理解、語(yǔ)篇分析、跨文化交際以及譯語(yǔ)產(chǎn)出等方面的訓(xùn)練都圍繞它們展開(kāi)。

        3. 以學(xué)習(xí)為中心的教學(xué)方式

        語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)歷了以語(yǔ)言為中心、以語(yǔ)言技巧為中心的教學(xué)方式,目前已演變?yōu)橐詫W(xué)習(xí)為中心的方式。它從學(xué)習(xí)者實(shí)際需求出發(fā),師生協(xié)商制定教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及評(píng)估模式,以期更促進(jìn)教學(xué)效果。

        以科技英語(yǔ)口譯課程為例,學(xué)習(xí)者的需求是充分理解各自領(lǐng)域的原語(yǔ)材料,進(jìn)行語(yǔ)篇分析,并結(jié)合跨文化交際能力產(chǎn)出符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的譯語(yǔ)。除了上文提到的口譯技巧和職業(yè)操守兩大核心因素外,學(xué)習(xí)者還必須掌握專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。因此,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)盡量符合他們的實(shí)際工作需求。

        4. 形成性評(píng)估

        諸多學(xué)者指出,語(yǔ)言評(píng)估必須以學(xué)生的實(shí)際需求為依據(jù)推進(jìn)教學(xué)模式的改革。與傳統(tǒng)的學(xué)期末對(duì)學(xué)生進(jìn)行測(cè)試的終結(jié)性評(píng)估(summative assessment)不同,形成性評(píng)估(formative assessment)是“一個(gè)學(xué)生和教師雙向參與的過(guò)程;它能使雙方在教學(xué)過(guò)程中獲得反饋從而調(diào)整教和學(xué),以達(dá)到最佳成果”。形成性評(píng)估有很多形式,如課堂對(duì)話(huà)、評(píng)分反饋、自我評(píng)估、學(xué)生互評(píng)以及終結(jié)性測(cè)試的形成性評(píng)價(jià)等等。其中,自評(píng)和互評(píng)是十分重要的兩個(gè)方面。自評(píng)要求學(xué)生對(duì)自己的學(xué)習(xí)成果進(jìn)行客觀的評(píng)價(jià)以達(dá)到之前所設(shè)定的學(xué)習(xí)目標(biāo),互評(píng)要求學(xué)生對(duì)程度相當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)伙伴進(jìn)行評(píng)價(jià)。

        英國(guó)資格與管理局(QCA)指出,在實(shí)際教學(xué)中采用形成性評(píng)估可以引導(dǎo)學(xué)生清楚了解各自的語(yǔ)言技能、學(xué)習(xí)難點(diǎn)和學(xué)習(xí)目標(biāo)。通過(guò)學(xué)生和教師的即時(shí)反饋,幫助學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)計(jì)劃。

        因此,形成性評(píng)估與學(xué)習(xí)目標(biāo)密不可分。教師應(yīng)適時(shí)與學(xué)生交流,了解他們的學(xué)習(xí)目的,并與他們一起制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,以盡可能激發(fā)學(xué)生的潛力和自主學(xué)習(xí)能力。

        (二) 實(shí)證基礎(chǔ)

        為了了解教師和學(xué)生對(duì)于科技英語(yǔ)口譯課程的看法,在2010年3月至6月,我們對(duì)上海高校180位口譯課學(xué)生和50位口譯教師進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,分別回收有效問(wèn)卷159份和48份。

        問(wèn)卷分為四部分:個(gè)人信息、口譯課程現(xiàn)狀、口譯課程是否應(yīng)涵蓋科技因素、意見(jiàn)和建議。前 三部分由多項(xiàng)選擇題組成,最后一部分是開(kāi)放性問(wèn)題。我們?cè)O(shè)計(jì)了學(xué)生和教師兩個(gè)版本的問(wèn)卷,問(wèn)題內(nèi)容一致但措辭不同。以下是主要問(wèn)題的統(tǒng)計(jì) 結(jié)果。

        1. 教學(xué)模式和教學(xué)材料

        問(wèn)題1 您最喜歡下列哪一種教學(xué)模式?

        A.全程由教師教,學(xué)生記筆記

        B.學(xué)生實(shí)際操作練習(xí),教師略作講評(píng)

        C.教師介紹口譯理論與技巧,學(xué)生根據(jù)所授內(nèi)容稍作練習(xí)

        表1顯示,44.0%的學(xué)生和68.8%的教師認(rèn)為課堂上應(yīng)該以學(xué)生做口譯練習(xí)為主,教師只是起到引導(dǎo)和講評(píng)的作用。另外,近一半的學(xué)生和31.2%的教師認(rèn)為教師應(yīng)簡(jiǎn)單介紹口譯理論和基本技巧,學(xué)生就事先給出的資料內(nèi)容在課堂上進(jìn)行口譯練習(xí)。

        問(wèn)題2 您認(rèn)為何種材料適合口譯訓(xùn)練?(可多選)

        A.PPT B.視頻 C.音頻 D.文字材料

        E.其他

        表2顯示相對(duì)于PPT和文字材料,大多數(shù)學(xué)生和教師更喜歡音頻和視頻教學(xué)材料,因?yàn)樗鼈兏鼮樯鷦?dòng)和具有實(shí)用性。

        2. 評(píng)估方式

        問(wèn)題3 您認(rèn)為何種考評(píng)方式最合理?

        表1 教學(xué)模式

        Tab.1 Teaching model

        表2 教學(xué)材料形式

        Tab.2 Teaching material

        A.平時(shí)出勤率+期末大考

        B.平時(shí)出勤率+課堂表現(xiàn)+期末大考

        C.平時(shí)出勤率+課后作業(yè)+期末大考

        D.平時(shí)出勤率+課堂表現(xiàn)+課后作業(yè)+階段檢查

        E.其他

        表3顯示39.0%的學(xué)生認(rèn)為出勤率、課內(nèi)表現(xiàn)和期末考試成績(jī)都應(yīng)被記入總分;另外有35.8%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)取消期末考試,代之以課后練習(xí)和階段檢查。有62.5%的教師也持上述觀點(diǎn)。

        問(wèn)題4 您是否在課后自己練習(xí)口譯?若是,請(qǐng)回答下一題。(學(xué)生卷)

        您認(rèn)為學(xué)生是否應(yīng)該在課后自己練習(xí)口譯?(教師卷)

        A.是 B.否

        表3 評(píng)估方式

        Tab.3 Assessment format

        表4顯示,幾乎所有的教師都認(rèn)為學(xué)生應(yīng)該在課后自己進(jìn)行口譯練習(xí),但只有40%的學(xué)生同意這一點(diǎn)。說(shuō)明大多數(shù)學(xué)生還未意識(shí)到課后練習(xí)口譯的重要性。

        問(wèn)題5 您課外每星期大約花多少時(shí)間來(lái)練習(xí)口譯?(學(xué)生卷)

        您認(rèn)為學(xué)生課外每星期應(yīng)該花多少時(shí)間來(lái)練習(xí)口譯?(教師卷)

        A. 1~2小時(shí) B. 3~5小時(shí) C. 6~8小時(shí)

        D. 9~12小時(shí) E. 12小時(shí)以上

        表4 課后練習(xí)口譯的習(xí)慣

        Tab.4 Habit of after-class training

        表5顯示,近90%的教師認(rèn)為學(xué)生課外每星期應(yīng)至少花費(fèi)3小時(shí)練習(xí)口譯,但近80%的學(xué)生只用1~2個(gè)小時(shí)進(jìn)行口譯練習(xí),說(shuō)明學(xué)生課后的練習(xí)時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

        表5 課后練習(xí)口譯的時(shí)間

        Tab.5 Time of After-class Training

        3. 科技內(nèi)容

        對(duì)科技背景知識(shí)的了解:

        問(wèn)題6 您了解當(dāng)今科技發(fā)展、科技術(shù)語(yǔ)等嗎?

        A.非常了解 B.略知一二 C.一無(wú)所知

        大多數(shù)師生對(duì)科技內(nèi)容了解甚微,24.5%的學(xué)生對(duì)此完全沒(méi)有概念。

        問(wèn)題7 您對(duì)科技內(nèi)容感興趣嗎?

        A.非常感興趣 B.無(wú)所謂 C.沒(méi)有興趣

        大約有一半的受訪者對(duì)科技內(nèi)容持無(wú)所謂態(tài)度,23.3%的學(xué)生和37.5%的教師對(duì)此非常感興趣。

        科技因素融入口譯課程的必要性:

        問(wèn)題8 您認(rèn)為是否有必要把科技因素融入口譯教學(xué)?

        A.非常有必要 B.無(wú)所謂 C.完全沒(méi)有必要

        近60%的學(xué)生和75%的教師都認(rèn)為十分有必要把科技因素融入口譯課程。

        科技口譯能力的重要性:

        (2)做好安全監(jiān)督與檢查。針對(duì)現(xiàn)場(chǎng)安全管理,不僅要按照制度嚴(yán)格執(zhí)行,還應(yīng)做好安全監(jiān)督與檢查。除基本的定期檢查外,還要進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)檢查,包括防火專(zhuān)項(xiàng)檢查、用電安全專(zhuān)項(xiàng)檢查和高空作業(yè)安全檢查等,以此及時(shí)發(fā)現(xiàn)和解決安全隱患。

        問(wèn)題9 您認(rèn)為科技口譯能力在實(shí)際口譯工作中可以起到什么作用?

        A.作用很大 B.一般 C.沒(méi)什么用

        46.5%的學(xué)生和43.8%的教師認(rèn)為科技因素對(duì)于口譯工作相當(dāng)重要,另有一半的學(xué)生和56.3%的教師覺(jué)得它有作用。

        問(wèn)題6~9的統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表6。

        問(wèn)題10 您認(rèn)為科技口譯的難點(diǎn)在于(可多選):

        A.不會(huì)科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

        B.技巧有別于一般口譯,較難掌握

        C.特定的科技內(nèi)容造成理解上的困難

        D.其他

        問(wèn)題10的受訪結(jié)果見(jiàn)表7。

        表6 問(wèn)題6~9的統(tǒng)計(jì)結(jié)果

        Tab.6 Knowledge of science and technology

        表7 科技英語(yǔ)口譯的難點(diǎn)

        Tab.7 Difficulty of interpretation for science and technology

        大多數(shù)受訪者對(duì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)和科技內(nèi)容不熟悉,造成口譯第一環(huán)節(jié)“原語(yǔ)理解”的困難。有近40%的學(xué)生認(rèn)為科技口譯的技巧較難掌握,但持這一觀點(diǎn)的教師只有12.5%,表明教師認(rèn)為口譯技巧可以融會(huì)貫通。

        4. 意見(jiàn)和建議

        關(guān)于目前口譯課程的意見(jiàn)和建議,27%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)該盡可能多地提供課堂練習(xí)機(jī)會(huì);25%的教師認(rèn)為課內(nèi)和課外練習(xí)同等重要;15%的學(xué)生渴望了解和掌握特定的科技名詞;15%的學(xué)生希望口譯課程能更有趣和實(shí)用;20%的教師覺(jué)得口譯技巧是掌握口譯的關(guān)鍵;15%的教師認(rèn)為應(yīng)該選用更生動(dòng)、實(shí)用的教學(xué)資料。

        問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果顯示,理想的科技英語(yǔ)口譯課程應(yīng)該采用生動(dòng)且最新的教學(xué)內(nèi)容(如視頻或音頻),幫助學(xué)生掌握實(shí)用的口譯技巧;在課堂上為學(xué)生提供盡可能多的練習(xí)機(jī)會(huì);改進(jìn)評(píng)估模式,把出勤率、課內(nèi)表現(xiàn)、課外練習(xí)和階段檢查都計(jì)入總分。另一方面,應(yīng)系統(tǒng)講授科學(xué)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)名詞,使他們能理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)科技內(nèi)容的背景知識(shí),更好地服務(wù)于口譯工作。

        二、課程設(shè)計(jì)

        (一) 課程編制

        科技英語(yǔ)口譯課程分為中級(jí)和高級(jí)兩個(gè)階段,各64個(gè)學(xué)時(shí),共128個(gè)學(xué)時(shí)。

        1. 中級(jí)課程

        中級(jí)課程側(cè)重日常口譯技能和基本科技內(nèi)容的掌握,分為如下三大模塊。

        模塊一,有關(guān)科技英語(yǔ)口譯的背景知識(shí),共8個(gè)學(xué)時(shí)。在這期間, 學(xué)生們將了解科技英語(yǔ)口譯的基本特點(diǎn),常用術(shù)語(yǔ)及相關(guān)背景知識(shí)。模塊二,有關(guān)科技英語(yǔ)口譯的理解,共28個(gè)學(xué)時(shí),分為兩個(gè)單元。第一單元“購(gòu)物”訓(xùn)練聽(tīng)力理解能力;第二單元“餐飲”訓(xùn)練記筆記的能力。模塊三,有關(guān)科技英語(yǔ)口譯的表達(dá),共28個(gè)學(xué)時(shí),分為3個(gè)單元。第一單元“個(gè)人興趣”訓(xùn)練口語(yǔ)表達(dá)能力;第二單元“外事接待”訓(xùn)練數(shù)字口譯技巧;第三單元“旅游觀光”訓(xùn)練忠實(shí)表達(dá)信息技巧。

        2. 高級(jí)課程

        高級(jí)課程結(jié)合科技內(nèi)容進(jìn)一步訓(xùn)練口譯技能,使學(xué)生學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)高層次的科技口譯任務(wù)。該課程分為如下兩大模塊。

        模塊一,有關(guān)科技英語(yǔ)口譯的話(huà)語(yǔ)分析,共16個(gè)學(xué)時(shí),圍繞“禮儀祝辭”展開(kāi),使學(xué)生熟悉科技英語(yǔ)語(yǔ)篇特征,增進(jìn)跨文化交際意識(shí),為提高譯語(yǔ)質(zhì)量打下基礎(chǔ)。模塊二,有關(guān)科技英語(yǔ)口譯能力的提高,共48學(xué)時(shí),分為3個(gè)單元。第一單元“參觀介紹”訓(xùn)練專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域口譯能力;第二單元“對(duì)話(huà)訪談”訓(xùn)練視譯技能;第三單元“商務(wù)談判”訓(xùn)練提高譯語(yǔ)質(zhì)量的能力。

        (二) 教學(xué)內(nèi)容

        基于科技英語(yǔ)口譯的特殊性,該課程的教學(xué)內(nèi)容必須結(jié)合基本口譯技能訓(xùn)練和科技英語(yǔ)資料。第一部分內(nèi)容將選用《口譯教程》及其教師用書(shū)、《走進(jìn)口譯》(歐盟亞歐口譯項(xiàng)目媒體教學(xué)資料)、《高級(jí)口譯教程》、《口譯:理論·技巧·實(shí)踐》、《實(shí)用英語(yǔ)口語(yǔ)同聲傳譯》等資料。第二部分內(nèi)容將收集科技英語(yǔ)類(lèi)音頻、視頻材料加以改編。

        (三) 教學(xué)安排

        1. 課內(nèi)教學(xué)

        每堂課包括基本知識(shí)和技能介紹、現(xiàn)場(chǎng)口譯資料演示、模擬情景口譯和師生評(píng)估。

        首先,教師向?qū)W生介紹需要掌握的基本口譯技巧和相關(guān)背景知識(shí),幫助學(xué)生對(duì)原語(yǔ)材料進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的理解。其次,教師展示實(shí)際口譯音頻和視頻資料,使學(xué)生增進(jìn)感性認(rèn)識(shí)。然后,引導(dǎo)學(xué)生模擬情景進(jìn)行口譯練習(xí)。最后開(kāi)展學(xué)生和教師評(píng)估交流。

        2. 課后練習(xí)

        課后練習(xí)包括日常自主練習(xí)和階段性作業(yè)。要求學(xué)生每天能抽出時(shí)間進(jìn)行科技英語(yǔ)口譯練習(xí),形式不限。一學(xué)期安排4次階段性作業(yè)。要求學(xué)生以3~4人為一組,就“購(gòu)物”、“餐飲”、“外事接待”、“旅游觀光”(中級(jí))和“禮儀祝辭”、“參觀介紹”、“對(duì)話(huà)訪談”、“商務(wù)談判”(高級(jí))進(jìn)行模擬口譯訓(xùn)練,并將全過(guò)程錄像上交。每人每次承擔(dān)講話(huà)人和譯員不同角色,以確保得到全方位的口譯技巧操練。

        (四) 評(píng)估模式

        為最大限度激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,我們采用形成性評(píng)估模式,分?jǐn)?shù)構(gòu)成如下(見(jiàn)表8)。

        學(xué)期總分由課內(nèi)評(píng)估、課后評(píng)估、期末考試和獎(jiǎng)勵(lì)分組成。其中,課內(nèi)評(píng)估又分為自評(píng)、互評(píng)和師評(píng)3個(gè)部分,各占總分的10%。課后評(píng)估著重4次階段性作業(yè),每次10%,由自評(píng)、互評(píng)和師評(píng)的平均分組成。獎(jiǎng)勵(lì)分是教師對(duì)學(xué)生整個(gè)學(xué)期的出勤情況、上課參與度以及自評(píng)互評(píng)認(rèn)真度的綜合性評(píng)價(jià),占總分的10%。

        1. 課內(nèi)評(píng)估

        課內(nèi)評(píng)估由自我評(píng)分、學(xué)生互評(píng)和教師評(píng)分三部分組成。在每次課結(jié)束后,要求學(xué)生對(duì)自己和學(xué)習(xí)小組其他成員的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)分。這將有利于學(xué)生取長(zhǎng)補(bǔ)短,發(fā)揮主觀能動(dòng)性。教師對(duì)學(xué)生的課堂表現(xiàn)打分可隨時(shí)發(fā)現(xiàn)教學(xué)過(guò)程中的不足,從而適時(shí)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃。課內(nèi)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)表9。

        表8 課程評(píng)估的分?jǐn)?shù)百分比

        Tab.8 Compilation of course assessment %

        表9 課內(nèi)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)

        Tab.9 Criteria of in-class assessment

        2. 課后評(píng)估

        中級(jí)課程和高級(jí)課程都要求學(xué)生上交4次課后階段性作業(yè)錄像供教師評(píng)分,并同時(shí)進(jìn)行自評(píng)和互評(píng),評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)表10。

        表10 課后評(píng)估表

        Tab.10 Criteria of after-class assessment

        3. 期末考試

        為檢驗(yàn)學(xué)生的臨場(chǎng)口譯能力,在中級(jí)和高級(jí)課程結(jié)束后各安排一次期末考試。考試前一周公布話(huà)題范圍,讓學(xué)生進(jìn)行譯前準(zhǔn)備??荚嚂r(shí)采取中英交替?zhèn)髯g形式,內(nèi)容涉及課堂學(xué)習(xí)過(guò)的內(nèi)容和課外內(nèi)容。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為“信”(忠實(shí)原文)、“順”譯語(yǔ)流利、“快”(反應(yīng)敏捷)和“專(zhuān)業(yè)度”(職業(yè)操守)。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        科技英語(yǔ)口譯課程教授的不僅僅是口譯的通用技巧,還有科技領(lǐng)域?qū)iT(mén)知識(shí),這些在學(xué)生畢業(yè)后從事口譯工作將同等重要。以學(xué)習(xí)為中心的課程強(qiáng)調(diào)學(xué)生的全程參與性,將充分調(diào)動(dòng)他們的學(xué)習(xí)積極性和自主學(xué)習(xí)能力。雖然本文提出的課程基于理論和實(shí)證研究基礎(chǔ),但是否具有實(shí)際可操作性還有待檢驗(yàn)。對(duì)此,我們將作進(jìn)一步的應(yīng)用研究。筆者衷心希望謹(jǐn)以此文拋磚引玉,引發(fā)口譯教學(xué)界專(zhuān)家更深入的思考。

        [1] 劉宓慶. 口筆譯理論研究[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.

        [2] 梅德明. 中級(jí)口譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2008.

        [3] 張文, 韓常慧. 口譯理論研究[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2006.

        [4] Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amersterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

        [5] 林郁如, 雷天放, 陳菁, 等. 新編英語(yǔ)口譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.

        [6] 林郁如, 等. 新編英語(yǔ)口譯教程(教師用書(shū))[M]. 上海: 外語(yǔ)教育出版社, 1999.

        [7] Hutchinson T, Waters A. English for Specific Purposes [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

        [8] Genesee F, Upshur J A. Classroom-based Evaluation in Second Language Education[M]. Beijing: Foreign Lan- guage Teaching and Research Press, 2001.

        [9] Bachman L F. Building and supporting a case for test use[J]. Language Assessment Quarterly, 2005, (2): 1-34.

        [10] Black P, Wiliam D. Assessment and classroom learning [J]. Assessment in Education, 1998, (5): 7-74.

        [11] Black P, Wiliam D. Changing teaching through formative assessment: Research and practice the King’s-Medway-Oxfordshire formative assessment project[J]. In P. Black. & D. Wiliam. (eds.). Formative Assessment—Improve Learning in Secondary Classrooms. Organization for Economic Co-operation and Development, 2005: 223-240.

        [12] Falchikov N. Peer feedback marking: developing peer assessment[J]. Innovations in Education and Training International, 1995, (32): 175-187.

        [13] Topping K. Peer assessment between students in colleges and universities[J]. Review of Educational Research, 1998, (68): 249-276.

        [14] Leung C. Developing formative teacher assessment: Knowledge, practice, and change[J]. Language Assess- ment Quarterly, 2004, (1): 19-41.

        [15] 雷天放, 陳菁. 口譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.

        [16] 雷天放, 陳菁. 口譯教程教師用書(shū)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.

        [17] 肖曉燕, 楊柳燕譯注. 走進(jìn)口譯(歐盟亞歐口譯項(xiàng)目媒體教學(xué)資料)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.

        [18] 梅德明. 高級(jí)口譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.

        [19] 王斌華. 口譯: 理論·技巧·實(shí)踐[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2006.

        [20] 張建威, 羅衛(wèi)華. 實(shí)用英語(yǔ)口語(yǔ)同聲傳譯[M]. 大連: 大連理工大學(xué)出版社, 2004.

        A Learning-centered Course Design for Interpretation of Science and Technology

        Liu Qin, Xiong Qiuting

        (,,,)

        This learning-centered course design for Interpretation of Science and Technology is based on both theoretical and experimental study. It is mainly divided into two levels: intermediate and advanced, under the themes of shopping, catering, reception, tourism and ceremonial speech, exhibition introduction, dialogues & interviews, business negotiation respectively. The course attaches much importance to basic interpretation skills as well as scientific terms and knowledge. Each lesson includes basic knowledge and skills introduction, on site interpretation demonstration, situational practice, and teacher student assessment. Formative assessment is applied in this course to enhance students’ learning autonomy. Therefore, as for the final score, all self-assessment, peer-assessment as well as teacher assessment of the in class performance, after class practice and final exam representation will be taken into account.

        ;;

        H314.2

        A

        1009-895X(2011)01-0062-07

        2010-12-06

        上海市教委重點(diǎn)課程建設(shè)項(xiàng)目(1K10305001)

        劉 芹(1972-),女,博士,教授。研究方向:語(yǔ)言教學(xué)與評(píng)估。E-mail: liulinda2004@163.com

        猜你喜歡
        技巧科技英語(yǔ)
        肉兔短期增肥有技巧
        開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        指正要有技巧
        科技助我來(lái)看云
        科技在線(xiàn)
        提問(wèn)的技巧
        科技在線(xiàn)
        讀英語(yǔ)
        科技在線(xiàn)
        酷酷英語(yǔ)林
        国产毛片三区二区一区| 精产国品一二三产品蜜桃| 99re久久精品国产| 麻豆人妻无码性色AV专区| 亚洲国产一区一区毛片a| 亚洲av一二三区成人影片| 无码少妇a片一区二区三区| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 日韩精品综合在线视频| 亚洲av天堂免费在线观看| 亚洲毛片αv无线播放一区| 亚洲欧美中文在线观看4| 中文字幕中乱码一区无线精品| 成年人观看视频在线播放| 日本午夜精品理论片a级app发布| 亚洲国产夜色在线观看| 国产精品不卡免费版在线观看| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 亚洲av成人无码精品电影在线| 亚洲男女免费视频| 日韩伦理av一区二区三区| 日本少妇高潮喷水视频| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 国产品精品久久久久中文| 综合久久精品亚洲天堂| 亚洲日韩av无码一区二区三区人 | 乱人伦中文无码视频在线观看| 精品欧美久久99久久久另类专区| 女同另类专区精品女同| 亚洲成av人片天堂网无码| 国产成人精品一区二区视频| 日本国产在线一区二区| 亚洲av熟女一区二区三区站| 无码国模国产在线观看| 毛片无遮挡高清免费久久| 亚洲精品中文字幕一二| 亚洲欧美日韩另类精品一区| 久久中文字幕乱码免费| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 蜜臀av在线观看| 77777亚洲午夜久久多人|