劉春麗 黃小蕊
在英語(yǔ)教材中都配有詞匯表,表中每個(gè)英語(yǔ)單詞后都有該詞的讀音、詞性、一個(gè)或幾個(gè)漢語(yǔ)意義。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)都是按照“拼寫、讀音、詞性、意義”的框架來(lái)進(jìn)行詞匯教學(xué),尤其在解釋詞義時(shí),很多教師直接照著課本所給詞義進(jìn)行教學(xué),不做補(bǔ)充或解釋。學(xué)生在記單詞意義時(shí),也僅僅記住了課本所給的詞義,逐漸便形成了一種誤解:每個(gè)單詞和它后面的一個(gè)或幾個(gè)漢語(yǔ)詞義是對(duì)等的。結(jié)果,在使用的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)單詞常常無(wú)法對(duì)等而不知所措,甚至因誤解犯錯(cuò)也不知原因。事實(shí)上,語(yǔ)言中最活躍的因素詞匯,常常最敏感地反映社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化。一個(gè)民族特有的物質(zhì)環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、精神信仰等首先通過(guò)民族特有的詞匯表現(xiàn)出來(lái)。由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的兩種語(yǔ)言體系,即英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言很少有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞匯。本文將從英語(yǔ)單詞“jump”和其大多教材所給漢語(yǔ)意義“跳”之間的區(qū)別入手小窺英漢詞匯的區(qū)別,并以小見大引發(fā)英語(yǔ)教師對(duì)詞匯教學(xué)的思考。
“Jump”是英語(yǔ)中的一個(gè)非常簡(jiǎn)單的單詞,既可以作名詞也可以作動(dòng)詞。例如:在a parachute jump、 a huge jump in profits中,是名詞,而在 jump up and down、 jump all the fences中是動(dòng)詞?!疤痹跐h語(yǔ)中也可以作動(dòng)詞或名詞。下文將從語(yǔ)義和語(yǔ)法兩大層面進(jìn)行比較。
一、語(yǔ)義層面的區(qū)別
1.語(yǔ)義范圍?!癑ump”作動(dòng)詞時(shí)的意義并不只局限于“跳”,還可以釋為“迅速而突然的行動(dòng)”、“跳過(guò)、躍過(guò)”、“(因興奮、吃驚等)跳動(dòng)、驚跳”、“(指機(jī)械)突然地、意外地運(yùn)動(dòng)”、“突然改變?cè)掝}”、“略過(guò)、隔過(guò)”、“ 突升、暴漲”、“突然攻擊(某人)”、“違章搭乘(火車)”。作名詞時(shí),除了“跳躍”,它還可以表示“(需跳過(guò)的)障礙”,“(數(shù)額、價(jià)格或價(jià)值的)突增、突升、暴漲”,“(情況或環(huán)境的)突然改變、飛躍”。這些意義都是漢語(yǔ)“跳”所不具有的。
2.外延意義?!癑ump”和“跳”在外延意義上仍有區(qū)別,它們所表示的動(dòng)作起點(diǎn)、動(dòng)作方向和動(dòng)作方式是不同的。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,jump”的意思是“move quickly off the ground, etc, especially up into the air, by using the force of the legs and feet”(借助兩腿及雙腳的力量使身體迅速離開地面等處所,尤其是向上運(yùn)動(dòng))?!疤敝傅氖请p腿或單腿用力蹬,使全身突地離開所處位置,進(jìn)行一起一伏的運(yùn)動(dòng)。從它們的釋義可見,“jump”一般是指跳離地面或其他平面,但是“跳”沒(méi)有固定的起跳位置,可以是地面、平面,也可以是其他地點(diǎn),如山坡、斜面、半空中??梢?,兩著的動(dòng)作起點(diǎn)是不盡相同的。再者,“jump”的方向多是向上,而“跳”的方向具有不確定性,可前、可上、可下、可左、可右。如《搜神記》卷四:“至河中流,忽有一鯉魚跳入船內(nèi)?!薄妒勒f(shuō)新語(yǔ)·黜免》:“其母緣岸哀號(hào),行百余里不去,遂跳上船,至便即絕。此外,動(dòng)作的方式也不同,“jump”是借助兩腿和兩腳的力量進(jìn)行的,而“跳”可以是一只腳跳也可以是兩只腳跳。在英語(yǔ)中,人單腳起跳同一只腳落地叫hop,一只腳起跳另一只腳落地叫step,單腳或雙腳起跳兩只腳同時(shí)落地叫jump。但這些不同方式的跳,在漢語(yǔ)中都可以簡(jiǎn)單的用“跳”來(lái)指示。
二、語(yǔ)法層面的區(qū)別
1.所跟賓語(yǔ)的性質(zhì)。當(dāng)“jump”作動(dòng)詞時(shí),它后面所接的賓語(yǔ)一般是具體名詞, 如上述例子中的air、roof 及 wall、ground、lake 等等都是自然界中能找到的事物?!疤眲t不同, 它后面的賓語(yǔ)既可是具體名詞也可是抽象名詞, 例如,在跳繩、 跳河中,繩、河是具體名詞;在跳神、跳級(jí)中,神、級(jí)是抽象名詞。
2.句法功能。漢語(yǔ)詞類沒(méi)有形式標(biāo)記,主要是根據(jù)意義分類,所以與句子中的功能不能一一對(duì)當(dāng),呈模糊狀。如三大詞類動(dòng)詞、名詞、形容詞可以充當(dāng)全部的五個(gè)句子成分即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ),而英語(yǔ)的詞類有固定的功能,動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞分工明確。英語(yǔ)中,動(dòng)詞的句法功能很單一,只能作謂語(yǔ)。名詞作主語(yǔ)、賓語(yǔ),現(xiàn)代英語(yǔ)中由于形容詞形態(tài)的消失,名詞作定語(yǔ)的情況越來(lái)越多,但不能單獨(dú)作謂語(yǔ),只有和系動(dòng)詞一起構(gòu)成謂語(yǔ)。
據(jù)此,“跳”在句子中可以充當(dāng)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ),例如:
(1)跳需要運(yùn)用身體的靈活性和平衡性。(主語(yǔ))
(2)他跳得很遠(yuǎn)。(謂語(yǔ))
(3)青蛙很善于跳。(賓語(yǔ))
(4)他急得直跳。(補(bǔ)語(yǔ))
(5)他跳的姿勢(shì)不對(duì),所以跳不遠(yuǎn)。(定語(yǔ))
英語(yǔ)中的jump可做名詞和動(dòng)詞,因此在句中不能充當(dāng)五個(gè)句子成分,當(dāng)它是名詞時(shí)可作主語(yǔ)、賓語(yǔ),是動(dòng)詞時(shí)可作謂語(yǔ)。例如:
(6)This jump is most crucial.(主語(yǔ))
(7)The companys results show a huge jump in profits.(賓語(yǔ))
(8)He jumped to his feet as the boss came in.(謂語(yǔ))
從以上分析以小見大可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯之間的區(qū)別是非常大的。因此在詞匯教學(xué)中,教師首先應(yīng)該明確詞匯表中英文單詞和所給漢語(yǔ)詞義之間僅僅是一種參考關(guān)系,而非是一一對(duì)應(yīng)的,其次應(yīng)該把英漢詞匯的差異作為重點(diǎn)和難點(diǎn),進(jìn)行有針對(duì)性的講解和聯(lián)系,以改變傳統(tǒng)詞匯講授模式主次不分、平均用力致使學(xué)生負(fù)擔(dān)過(guò)重、運(yùn)用能力不強(qiáng)的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]陳原.語(yǔ)言與社會(huì)生活[M].北京:三聯(lián)書店,1980.
(作者簡(jiǎn)介:劉春麗(1984.03-),女,武漢科技大學(xué)城市學(xué)院,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);黃小蕊(1982.07-),女,武漢科技大學(xué)城市學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。)