關聯(lián)理論為從認知的角度有效研究翻譯提供了一個新的理論框架。在關聯(lián)理論下,翻譯被視為一種特殊的交際方式,即同時包含兩個明示——推理過程的跨語言交際方式。本篇論文從關聯(lián)理論的翻譯觀出發(fā)分析研究了小品《不差錢》的英文翻譯。
一、引言
自從小品在二十世紀80年代誕生以來,就一直是一種流行的藝術形式。通過幽默的對話,小品實現(xiàn)了它讓人得到放松娛樂的主要功能。與大眾生活的接近也使得小品能夠做到雅俗共賞,從而獲得了成功。
小品中的經(jīng)典代表是2009年的春晚上播出的《不差錢》。本文將在關聯(lián)理論的指導下分析網(wǎng)上流行的王衛(wèi)東和胡賽的翻譯《不差錢》(Got the Money Anyway)。
二、關聯(lián)理論
1986年,D·斯皮波和D·威爾森的《關聯(lián):交際和認知》的出版標志著作為認知語用學最有影響力之一的關聯(lián)理論的出現(xiàn)。關聯(lián)理論認為交際是一種包含“明示” 和“推理” 兩種意圖(即信息意圖和交際意圖)的認知過程。明示即表現(xiàn)使某種意圖顯現(xiàn),也就是說話者通過明示行為表達自己的信息意圖。推理則是聽話者運用推理原則來推導分析說話者的明示行為從而得到說話者的交際意圖的過程。
明示和推理都是建立在信息和語境呈最大關聯(lián)的基礎上的。然而要在社會活動中獲得最佳關聯(lián),會話的雙方都必須遵守關聯(lián)原則,即每一個明示交際活動都以最佳關聯(lián)為前提。最佳關聯(lián)來自于最佳語境。一旦確定說話者所傳遞的信息是符合最佳關聯(lián)原則的,聽話者將會選擇最佳的語境假設來推導說話者的交際意圖。而假設只與其能產(chǎn)生語境效果的語境中才是關聯(lián)的。衡量關聯(lián)性就像衡量生產(chǎn)力一樣,關鍵是衡量投入與產(chǎn)出,這里即語境效果和處理努力。在其他情況相同的條件下,話語的語境效果越強,關聯(lián)性越大;同樣在其他情況相同的條件下,需要付出的努力越小,話語的關聯(lián)性越大。
三、關聯(lián)理論指導下的翻譯
關聯(lián)理論指出,言語交際包括明示話語和暗含話語。明示會話向聽話者傳遞說話者的信息意圖從而使聽話者獲得語境假設,而暗含話語則向聽話者傳遞說話者的交際意圖,這才是說話者交際的真正意圖。因此,交際的雙方應該不僅能理解對方的明示話語更要能理解對方的暗含話語,從而能獲悉對方的交際意圖并做出相應的回應。
在關聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯被視為一種跨語言的特殊交際方式。在這個包含了兩個明示——推理的認知過程中,確保交際的成功即確保最佳關聯(lián)在翻譯過程中始終能保持。而翻譯者在這個過程中既是原文的讀者又是譯文的傳遞者。原文在這里提供的不是一種靜態(tài)的意義而是包含“意義潛勢”的語言刺激。這些語言刺激構成了譯者理解原文的認知語境。為了避免誤解的產(chǎn)生,譯者充分激活了自身的所有語言知識和百科全書知識,以及推理能力來達到和原文作者最相近的意圖。同時,作為譯文的傳遞者,譯者需要精確預知讀者的認知環(huán)境和期望,遵守最佳關聯(lián)的原則來處理譯文,為譯文讀者提供能表達最接近于原文意圖的譯文。
簡單而言,是否能提供最大的語境效果,以及是否能達到原文和譯文讀者之間的最大關聯(lián)是翻譯的決定因素。因此,在關聯(lián)理論指導下的翻譯觀應為:首先,為譯文讀者提供最充分的語境效果;第二,確保讀者在付出盡可能少的努力下理解原文的意圖。
四、從關聯(lián)理論來看《不差錢》的英譯
下面是在關聯(lián)理論的指導下對《不差錢》中兩段經(jīng)典對話的翻譯的分析。
(1) 原文
毛毛:我心情從多云轉(zhuǎn)晴了。這是為什么呢?因為我找到我姥爺了,我姥爺太好了, 他能帶我上溜光大道。
畢福劍:《星光大道》。
趙本山:《星光大道》。
毛毛:上《星光大道》。我非常感謝我姥爺能給我這次機會,我太感謝你了。如果你真的把我領上道兒,我就感謝你八輩祖宗,我......代表八輩祖宗感謝你。忘不了你對我的大恩大德,我這輩子也不會忘記你,我做鬼都不會放過你。
畢福劍:姥爺,不,她爺,怎么越聽這話,我越瘆得慌。
譯文:Yadar: My feeling's changed from cloudy to sunny. Because - because I've found my grandpa. Grandpa's great, he can take me to the Star Splashed Walkway.
CCTV Man: Starlight Broadway.
Uncle Zhao: Starlight Broadway.
Yadar: Broadway or whatever, I'm grateful to my grandpa for this chance. I'll be very thankful if you can take me to your Broadway. I'll thank your ancestors... I mean I'll thank you on behalf of my own ancestors of long, long years ago. I won't forget this great favor you've done me. I owe this new life of mine to you. I'll go on chasing you even after I die to become a ghost.
CCTV Man: (to Uncle Zhao) Grandpa... I mean you. The way she spoke sort of upset me.
這段對話發(fā)生在鴨蛋剛剛認畢老師為姥爺之后。在向畢老師介紹自己之時由于緊張,犯了很多可笑的錯誤,使觀眾一再迸發(fā)出快樂的笑聲。比如,她把節(jié)目的名字“星光大道”說成了“溜光大道”。譯者直接譯成"Star Splashed Walkway"非常簡單扼要。因為“八” 在 “八輩祖宗”中是一個泛指,所以“八輩祖宗”被譯者處理成"my own ancestors of long, long years ago"也是非常貼切的。中國人對親戚的稱呼相對外國人更精準更嚴謹些。我們用“爺爺”和“姥爺”來分別稱呼父親和母親的爸爸,而國外沒有這種區(qū)別。所以最后一句中“姥爺,不,她爺” 被直接翻譯成 “Grandpa... I mean you.”通過只用一個指稱減少了原文稱謂可能給英語聽眾帶來的誤解,更有利于他們抓住原文的笑點。
這段對話采用了直接翻譯的方法。在能增加語境效果而不需要讀者付出額外理解努力的條件下,直接翻譯可以實現(xiàn)原文和譯文讀者之間的最大關聯(lián),在這里也是最佳關聯(lián)。
(2)原文
本山:拉倒吧,你唱跑偏了,你這褲子就穿跑偏了,你就是個跑偏的人。
小沈陽:激動啦。
趙本山:你上菜去吧。
小沈陽:我再重唱一個吧。畢老師,我再重唱一個行嗎?
趙本山:唱啥?
小沈陽:我唱個刀郎的吧。
趙本山:拉倒吧,你唱個屎殼郎的吧。
畢福劍:老哥,“刀郎”不是一個昆蟲的名字,它是一個人名兒,叫刀郎。歌手的名字。
譯文
Uncle Zhao: You've lost you' tune. Say, whut mock show is this? It's more like a monkey show. Look at that empty trouser.
Shenyang: Just too excited.
Uncle Zhao: Go get the food.
Shenyang: Can I try another song? Oh please, Mr. Bi.
Uncle Zhao: Which one?
Shenyang: The song by Daolang, a Chinese pop singer as counter-cultural as the British Beatles.
Uncle Zhao: Pooh, a dung beetle song it's gonna be.
CCTV Man: Beatles is the name of a rock group, not that of an insect.
本段的笑點集中在趙本山的第一句話和趙本山與畢老師的最后兩句對話。趙本山嘲笑小沈陽穿“跑偏的褲子”唱“跑調(diào)的歌”并得出結論說小沈陽是一個跑偏的人。在翻譯中,為了對應“跑偏”和“跑調(diào)”中的跑,譯者用了“mock”和 “monkey”這兩個壓頭韻并帶諷刺效果的詞。譯文讀者仍可會心一笑。在譯文中,為了方便讀者的理解,小沈陽對他即將演唱的歌曲做了更詳細的介紹,除了歌手的名字還包括其在中國音樂中的地位而原文中只有歌手的名字。而關于歌手的名字和昆蟲名字發(fā)音的相近所造成的笑話被轉(zhuǎn)移到了英國樂隊“Beatles”。這種移動消除了原文直接翻譯需要注解的麻煩,這在舞臺上顯然是不可能做到的。同時觀眾仍可在開懷大笑的同時理解原文作者想要傳遞的意圖:趙大叔對音樂幾乎不知不曉。這與他之前聲稱的培養(yǎng)了兒子和孫女兒形成了巨大的諷刺效果。
這段對話的間接翻譯既保證了語境效果,也減少了譯文讀者的處理努力,從來實現(xiàn)了最佳關聯(lián)。
五、結論
關聯(lián)理論為翻譯提供了一種新的框架和概念。在關聯(lián)理論下,翻譯不再被視為一種尋求原文和譯文之間對等的過程,而是一個在譯者的輔助下原文作者與譯文讀者的動態(tài)的互動過程。因此,這就需要責任重大的譯者,以最佳關聯(lián)為目標,需要向讀者提供一個既能提供充分的語境效果又能使讀者付出最小努力的譯文?!恫徊铄X》的譯者顯然做到了這些。
參考文獻:
[1]Sperber, D & D. Wilson.Relevance : Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford ,1995.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]韋忠生.關聯(lián)理論翻譯觀在文化翻譯中的應用[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2007(7).
[4]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語.1999(3).
[5]趙彥春.關聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外語學院學報,2003(3).
[6]http://www.rr365.com/Article/bolan/ysjb/200903/20669.html 2011年6月15日引自星沙英語網(wǎng).
(作者簡介:李戩(1987.4-),女,漢族,河南安陽人,中南民族大學外語學院研究生,外國語言學及應用語言學。)