亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從電影名稱翻譯中反映出的中英思維模式差異

        2011-09-22 03:46:24李雪倩
        群文天地 2011年16期
        關(guān)鍵詞:中英文英文詞匯

        古今中外,人們都把語言與思維緊密相聯(lián),認為二者有著密切而不可分割的聯(lián)系,語言作為思維的外殼,作為思維外化的載體,一方面受思維的影響,另一方面也記錄著思維的成果、反映出思維的方式與特征。而思維與文化密切相關(guān),在不同的文化背景下發(fā)展起來的思維模式也必然存在著某些差異,這些差異通過某種方式表現(xiàn)出來,體現(xiàn)在不同的語言形式之中。中英文電影名稱的翻譯語言就在一定程度上反映出來中英思維模式的差異。本文中,“中”主要指第一語言為漢語的民族,“英”主要指第一語言為英語的民族。

        一、選取電影名稱翻譯語言的原因

        語言聯(lián)系思維,翻譯語言更涉及到不同思維模式的轉(zhuǎn)換。電影名稱的翻譯作為用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容傳達出來的活動,不僅僅是一種語言文字的處理過程,更是一種思維轉(zhuǎn)換的過程。并且,由于“電影片名屬于訴求性的文字,其商業(yè)廣告的特性十分明顯,其最主要的目的在于引發(fā)接受者群體的行動或影響其價值觀念”①。這就決定了電影片名的翻譯必須要把目的語言和譯文讀者放在首位。也就是說,電影片名的翻譯必然要從接受者的思維角度出發(fā),考慮如何能使翻譯語言的表達更貼近接受者的思維模式,以期待譯文能及時有效地與觀眾溝通,從而吸引廣大的影迷,創(chuàng)造票房紀錄。

        二、中英文電影名稱翻譯中表現(xiàn)出的特點

        (一)字數(shù)上四字短語與不限字詞

        對中文影片名做一個統(tǒng)計,不難發(fā)現(xiàn)其中四字結(jié)構(gòu)占絕對優(yōu)勢,如:《重慶森林》、《花樣年華》、《未來警察》、《非誠勿擾》等。雖然其中也有非四字結(jié)構(gòu)的片名,但四字結(jié)構(gòu)往往更符合中國人的審美傾向。其短小精悍、整齊嚴謹、形象生動,富有節(jié)奏感,具有很強的音樂性和表現(xiàn)力,且受到中文四字成語的影響,往往具有深厚的文化底蘊。這種四字短語不僅在中文電影命名中占據(jù)優(yōu)勢地位,也充分體現(xiàn)在對英文電影片名的翻譯中。如:

        (1)Pygmalion譯為《窈窕淑女》、Unforgiven譯為《不可饒恕》、Speed譯為《生死時速》、Terminator譯為《未來戰(zhàn)士》。

        (2)Dances with Wolves 譯為《與狼共舞》、Home Alone譯為《小鬼當家》、The Bathing Beauty譯為《出水芙蓉》、Top Gun譯為《壯志凌云》。

        (3)You Can not Take It with You 譯為《浮生若夢》、It Happened One Night譯為《一夜風流》等。

        由此可以看出,無論是以單個的詞、短語還是完整的句子命名的英文電影,翻譯成中文后均為整齊的四字結(jié)構(gòu)。從中我們也可以看出英文電影命名的特點,即長短不一、變化多端。可短至一個單詞甚至一個數(shù)字,也可長至一整句話。雖然中文影片中也有短至一字的片名,但長達十數(shù)詞的片名卻難得一見。這種特點也體現(xiàn)在中英文電影片名的翻譯中。如將《非誠勿擾》譯為 If You are the One、《東邪西毒》譯為Ashes of Time等。

        (二)詞匯上形象詞匯與抽象詞匯

        在電影片名的表達中,中文常使用一些形象性的詞匯,常在片名中涉及一個或兩個具體的形象,如《大紅燈籠高高掛》、《臥虎藏龍》等,而英文則更常用一些抽象詞匯或表達一些抽象概念。如:王家衛(wèi)的電影《阿飛正傳》,其英文譯名有Rebel Without a Cause、Days of Being Wild,無論是其中的“Rebel”、“Cause”,還是“Days”、“Wild”都是一些抽象的詞匯。又如中國電影《黃飛鴻》,其英文譯名為Once Upon a Time in China,幾個簡單的單詞組合在一起構(gòu)成了一個更加抽象的概念。而類似的影片翻譯還有例如:Gone with the Wind譯為《亂世佳人》,《梅蘭芳》譯為Forever Enthralled、《投名狀》譯為The Warlords、《南京!南京!》譯為The City of Life and Death等。

        (三)表達上言簡意賅與簡單直白

        中文電影片名力求言簡意賅,而英文電影片名往往簡單直白。言簡意賅與簡單直白二者看似相同,實則相差甚遠。言簡意賅重在意境,試圖通過意象的刻畫構(gòu)建意境,含蓄婉轉(zhuǎn)地傳達出“言外之意”。片名雖短,但字字考究,且講究其凝練、工整、和諧和音樂美。這種在觀眾腦海中構(gòu)建起來的意象、意境能引起觀眾的共鳴,產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,使片名自然而然地與觀眾交流,從而被理解和接受。而簡單直白重在準確、明了,直接概括電影的主題或主要內(nèi)容,使觀眾一目了然。如美國校園生活片Mr. Holland's Opus,該片講述了一位平凡的音樂教師的故事,他兢兢業(yè)業(yè)地工作,每位學生都受到了他的影響,都成為他生命的音符和作品。由此可看出該片的英文名簡明扼要的概括了電影的主要內(nèi)容,主題鮮明、一目了然。而此片被譯成中文時名為《春風化雨》,“春風化雨”出自《孟子·盡心上》“有如時春風雨化之者?!北玖x指適宜于草木生長的風雨,常用于比喻良好的薰陶和教育。中文使用這個譯名結(jié)合了中國人的審美,用春風和雨的意象構(gòu)建了一種象外之境,使觀眾產(chǎn)生美好的聯(lián)想,從而去體會一個教師水滴石穿、春風化雨的人格魅力。片名含蓄雋永,令人回味無窮。類似的翻譯還有如將Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》、speed譯為《生死時速》、Shaw shank Redemption譯為《月黑風高》,將中文電影《非誠勿擾》譯為 If You are the One、《不能說的秘密》譯為Secret等,都體現(xiàn)了這一特點。

        三、中英電影片名翻譯特點中所反映出的中英思維模式差異

        (一) 綜合性思維和分散性思維

        中國傳統(tǒng)哲學重視人與自然的和諧,強調(diào)人與世界之融合,主張?zhí)烊撕弦?。這種整體性思維方式反映在語言或者語言的翻譯上就表現(xiàn)出一種著眼于整體,注重綜合和整體效應(yīng),強調(diào)整體的統(tǒng)一感、和諧感,從而呈現(xiàn)出綜合性的特點。而在語言的表達上就傾向于用凝練的四字短語來刻畫完整的意象或意境,通過對原文意象進行充分修潤,來表現(xiàn)原文的神韻,增強譯文的可讀性。這不僅符合中國人綜合性的思維習慣,也極大地滿足了其審美情趣。與此相反,以英語為第一語言的人群則更傾向于分散性的思維,其明確區(qū)分主體與個體、人與自然、精神與物質(zhì),注重個體,強調(diào)個人,從單元個體式的思維角度出發(fā)尋求與世界的對立,把統(tǒng)一的世界區(qū)分為不同層次、不同類別的小類進行深入理解和分析。這種思維模式反映在語言或語言的翻譯上就表現(xiàn)為不刻意追求整齊劃一,不拘泥于音節(jié)、形式上的統(tǒng)一、和諧。正是這種思維上的差異,影響了中英文電影片名的表達,其中,多出現(xiàn)的四字短語結(jié)構(gòu)和字詞不限的現(xiàn)象和特點正反映出了語言形式背后的思維模式差異。

        (二)形象性思維與抽象性思維

        中國傳統(tǒng)思維模式推崇直覺體驗、更多的采用直觀式、形象性思維從總體上直接把握思維對象的本質(zhì)。而西方傳統(tǒng)思維在這點上則更注重理性思辨和邏輯體系的論證,注重概念、推理、判斷等思維形式在認識世界過程中的作用。受這兩種思維模式的影響,中文電影名稱更多地表現(xiàn)出喜用形象性詞匯的特點,而英文電影名則較多的使用抽象性的詞匯。

        (三)隱性思維與顯性思維

        受儒家思想以及“中庸”哲學的影響,漢民族的美學觀念中特別強調(diào)平衡美和含蓄美,提倡一種內(nèi)斂矜持、隱晦婉轉(zhuǎn)的表達方式。這無論在其性格上還是為人處世之道上都彰顯出一種“低調(diào)”和含蓄的特點,這種不顯山不露水的特點表現(xiàn)出漢民族根深蒂固的隱性思維。馮顏利、周芬在《中國古代邏輯為何未能進一步發(fā)展》一文中將其稱為“模糊思維”,認為“這種思維模式反映在語言的表述上則更強調(diào)意境”。而這種思維模式反映在中英文電影名稱的翻譯中就體現(xiàn)出中文片名更重意境的特點。與此相反,第一語言為英語的歐美民族則更善于顯性思維,其文化導向強調(diào)具體準確,因而思維方式也具有明晰、精確的特點。反映在語言的表達上,即講求簡明扼要、直白明了,因而在電影名稱的翻譯中,英文片名也體現(xiàn)出這樣一種簡單直白的特點。

        注釋:

        ① 張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學院學報,2005(9).

        參考文獻:

        [1]陳安寧.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        [2]龔艷.中西方思維的綜合性與分析性對翻譯的影響[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2007(11).

        (作者簡介:李雪倩,女,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育專業(yè)碩士研究生。)

        猜你喜歡
        中英文英文詞匯
        英文摘要
        國際展望(2025年2期)2025-03-14 00:00:00
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        《古脊椎動物學報(中英文)》編委會
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        第35卷(2020年)A輯中英文總目次
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        APPITA 2015年第2期中英文摘要
        中國造紙(2016年3期)2016-04-19 08:29:58
        疯狂撞击丝袜人妻| 亚洲成在人网站天堂日本| 五月婷婷开心五月播五月| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 先锋中文字幕在线资源| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 久久久国产精品福利免费| 日韩精品一区二区三区四区五区六| 男女啪啪啪的高清视频| 妃光莉中文字幕一区二区| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 色偷偷女人的天堂亚洲网| 国产精品日本一区二区三区在线| 亚洲一区二区国产激情| 偷国产乱人伦偷精品视频| 在线亚洲人成电影网站色www| 天堂最新在线官网av| 亚洲大胆视频在线观看| 中国亚洲一区二区视频| 无码人妻人妻经典| 亚洲黄色电影| 国产免费三级三级三级| 国产精品亚洲一二三区| 欧美性xxxxx极品老少| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲国产精品线观看不卡| 尤物成av人片在线观看| 一区二区视频在线观看地址| 国产伦精品一区二区三区妓女| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 亚洲成a人片在线观看高清| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 丝袜美腿亚洲一区二区| 国产精品免费看久久久8| 久久国产精99精产国高潮| 精品国产污黄网站在线观看| 亚洲天堂成人av在线观看| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码 | 日本a片大尺度高潮无码|