文/ 張煒
第一講:語言(下)
文/ 張煒
■美術(shù)作品:萊熱
這就說到了方言。我們常常看到一些使用方言的文學(xué)作品,這方面的討論很多,是一個繞不過去的文學(xué)問題。不少人問:為什么非要那樣寫——使用那么多的地方話,疙里疙瘩讓外地人看不懂?或者反過來問:為什么非要寫成普通話才算好呢?
大家各說各的道理,一時不知該怎樣回答。因為它真的是一個復(fù)雜的問題。不過要簡單點說,從根上說,我會說:方言才是真正的語言。
為什么這樣說?就因為語言既然是用來表達心情和思想的,那么它做得越徹底越傳神就越好。表達怎么能脫離地方個性?這種個性一旦失去,語言肯定要變得貧乏無味。一些只在當(dāng)?shù)夭攀褂玫恼f話方式,往往是最生動最簡潔的,它不可能被另一種語言完全取代。能夠傳遞最微妙的、事物內(nèi)部最曲折意味的,這樣的語言才是精到的語言,才算是最好地發(fā)揮了語言的功用。從這個方面來看,還有什么比方言更好呢?
普通話是以北方方言為基礎(chǔ)、以北京話為標(biāo)準(zhǔn)音形成的。在更大的范圍里推廣使用,是為了讓不同地域的人免去了交流的障礙。問題是,這種交流只是作為最基本的工具在使用,它當(dāng)然會有自身的局限性,并不能滿足藝術(shù)的使用。從交流的方便來看,它是好的;從藝術(shù)的本質(zhì)、從特別深入的表現(xiàn)力上看,它又是不盡人意的。因為凡事都有得有失,這種普通化的過程也削弱了語言深入的刻畫力、傳神的表達力。為了遷就大多數(shù)人,只好尋找一個最大的平均值,削凸補凹,以變得平坦,好讓大多數(shù)人能夠在上面行走,就是說讓其成為大眾工具。
但藝術(shù)又是最忌諱這種平均化、最反對折中的。藝術(shù)在許多時候恰恰需要依賴那種個性化甚至是極端化——出神入化、獨立性個人性,這才是它的生命。所以從這個角度分析,普通話壓根兒就不是文學(xué)語言的首選,也不是真正意義上的文學(xué)語言——它在某種程度上還可以說是反文學(xué)的。
語言雖然是虛構(gòu)的,但這虛構(gòu)的同時又要依據(jù)生活,因為不同的人有不同的說話模式。有的作品所寫到的人物不夠真實,就是因為他的人物所用的語言太過偏離現(xiàn)實生活中的說話方式。有些作者會用到方言,這是一種更真實更生動的、生活化的語言。雖然未必所有的讀者都能明白方言,但它對于一個地方來說,卻是最有表現(xiàn)力的。
方言是一方土地上生出來的東西,是生命在一塊地方扎根出土?xí)r發(fā)出的一些聲響。任何方言都一樣,起初不是文字而是聲音,所以它要一直連帶著自己的聲調(diào),即便后來被記錄下來形成了文字,那種聲音氣口一定還在。這就讓我們明白,為什么方言中常常有一些字是很生僻的,因為它記下的是當(dāng)年那個古音。這種連血帶肉的泥土語言,往往是和文學(xué)貼得最緊的。
從方言到普通話,這中間其實也有個“翻譯”的環(huán)節(jié),就像翻譯外語一樣。一經(jīng)翻譯,我們知道,有些復(fù)雜別致的意蘊就要失去一些了。通常說的“美文不可譯”,就是這個意思。其實從方言變成普通話,也要造成很大的損失。我們?yōu)榱耸棺约旱囊馑紓鬟_到較遠的地方去,形成更大范圍里的交流,就只好忍受一些損失,忍著心里的痛,眼瞅著讓它變成另一種語言。沒有辦法,凡事總是有得有失吧。
看來我們怎樣設(shè)法把這種移植(翻譯)中的損失降到最小,才是努力的目標(biāo)。我們會在心里設(shè)想:如果這種翻譯由作者自己來做呢?就是說,我們寫作時可以在心里操弄一口方言,而落在紙上就變成了普通話——這樣一個自我的、悄悄進行的轉(zhuǎn)換是不是好一些?當(dāng)然是的。事實上也別無他法,我認為大多數(shù)作家都在進行著這樣的勞動——他們在心里默念著想象著,使用的都是最能傳神的方言,但記到紙上的那一刻,也就稍稍改變了——因為他想到這些文字還要送到更遠的地方,交到許多人手上,為了讓他們也能看懂,只得這樣做了。他要盡量把原來方言中的某些最珍貴的東西、一些元素保存下來,但又要遵守普通話的一些規(guī)范,服從大多數(shù)人交流的需要。
這沒什么好說的。這就和秦代做的事情一樣:統(tǒng)一度量衡。有了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定,才能通行四方。
如果我們的作品壓根兒就不打算在更廣大的地區(qū)得到閱讀,只是想在本地流傳,那就不必有其他的顧慮了??墒俏覀兊臅谡麄€漢語區(qū)發(fā)行流通,這種語言轉(zhuǎn)換也就不可避免了,而且這種轉(zhuǎn)換還不能依靠別人,而只能依靠我們自己。
從絕對的意義上是不是可以說,我們目前讀到的所有漢語小說,大都是一種“譯作”?從心里的聲音、從默讀、從方言,再轉(zhuǎn)換成書面上的文字?是的,而且這些工作都是由作者自己完成的。
我所生活的膠東一帶與中國大陸的其他地方,語言有相當(dāng)大的差異。雖然同屬北方,但由于它是春秋時期的“東夷”地區(qū),后來又長期處于邊緣海角地帶,文化流動性較弱,所以至今一直保留有大量古音古意,一些語匯和表達方式今天聽起來既有趣又古舊。所以這里的作者在寫作中也有個自我“翻譯”的問題——這個難題也許比不上南國作者那么大,但的確也是存在的。比如有一本寫膠東生活的長篇小說,讀者和評論者說它是用方言寫成的:看上去充滿了方言土語,膠東風(fēng)味濃得化不開,幾乎離開這個地方的語言一步都走不了??墒亲x者在閱讀中卻沒有什么不懂的地方,不需要一個膠東人站在一旁講解。這當(dāng)然是因為那個翻譯的工作早就由作者自己完成了,他在語言落紙的那一刻就將這個問題解決了。
如果這種翻譯和轉(zhuǎn)換成為工作的習(xí)慣,那么這種邊譯邊寫的過程也就不成其為負擔(dān)了——非但不是負擔(dān),而且還化為一種規(guī)范下的藝術(shù)追求——就是說,承認了一種規(guī)范的合理性之后,并不去抵抗它,而是努力使之成為一門藝術(shù)。
我們?nèi)绻挚惯@種規(guī)范,就等于抵抗“統(tǒng)一度量衡”,作為個體,既無力也行不通。
寫作者將方言轉(zhuǎn)譯為普通話的這個過程,已經(jīng)是創(chuàng)作的自然組成部分了,轉(zhuǎn)譯的結(jié)果,也成為衡量語言藝術(shù)的一個尺度了。這是在長期的語言演化中形成的,就此,我們這些方言寫作者已經(jīng)沒有了脾氣。
如果寫作者不認可這條規(guī)則,并且不進行自我轉(zhuǎn)譯,那么結(jié)局也就只有一個,即只能讓作品滯留在一個狹窄的地區(qū)里。一本書印出來,比如一本小說,它不能無限度地使用注釋,那樣也就破壞了語感,琢磨起來太費勁了,哪里還會有什么閱讀快感。
反過來說,有沒有直接使用普通話進行創(chuàng)作的人呢?當(dāng)然有。我們看那些直通通的缺少韻致的語言,可能就是這樣的產(chǎn)物。直接使用普通話去思考和寫作,語言可能會缺少一些縱深感和立體感、一些余味,意思和邏輯的邊緣可能太清晰了,這對于想象不利。
一般來說,出生在邊緣地帶或長期生活在一個地區(qū)的人,必然會有深刻的方言烙印。對于寫作這門工作來說,這是一個很大的優(yōu)勢??墒巧钤诖蟪鞘杏謺鯓??難道他們從小喪失了方言的熏陶嗎?也不一定。因為城市有城市的方言,小巷有小巷的用語,只要是一方水土,就會養(yǎng)育起一方人。嚴格講來,大地上還沒有一個角落會與方言絕緣。
可是這樣說又有另一個問題,那就是將邊緣地帶與大城市生活的人在語言上等量齊觀——他們很可能各有一些優(yōu)勢。比如說城市群落形成得久了,一種城市文化也就深厚地沉淀下來了,這種土壤也可以老舊得發(fā)黑。地質(zhì)土壤學(xué)上說“黃土是一種年輕的土壤”,那么今天世界上的一些大城市,可能再也找不到“黃土”了。人出生和生活在這樣的鬧市里,好像根本就不用擔(dān)心缺乏沉積的語言了。純粹的城市動物會有的,而且越來越多。
我在膠東半島遇到過一個極有意思的人物。這個人可真能寫,他只有五十多歲,僅小說就寫了大約一千多萬字,但至今除了自費出過一本小書外,還沒有出版過其他的作品。這個人很倔,是個很有主見也很固執(zhí)的人,無論別人怎么勸都不行,從來不用普通話寫作。他使用的是最本色最地道的膠東西北部小平原上的土語。這使我這個當(dāng)?shù)厝俗x起來都要十分吃力,雖然讀懂的部分也覺得特別生動。大家想想看,他的書怎么出版?他倔到了如此地步,只要一談到化解方言的問題就不冷靜,揮著大手說:文學(xué)就應(yīng)該使用方言,文學(xué)就需要依仗方言,你如果只拿普通話的標(biāo)準(zhǔn)衡量我,說我寫得不好,那可不行!那只是你的標(biāo)準(zhǔn)!我只好無言,因為我一時找不到更多的理論與他爭辯。
我得承認,他有他的道理??墒撬臅绻∷l(fā)行,仍然不能僅僅使用膠東西北部小平原的標(biāo)準(zhǔn)吧。如果有一個義工幫他動手譯成普通話就好了,可是這一來又會遭到他的反對。其中的主要問題是,這種轉(zhuǎn)換會造成極大的損失。所以說到這里,我還是堅持原來的那個想法:作者自己在寫作的同時,要自覺地完成一次轉(zhuǎn)換,并且要養(yǎng)成一種習(xí)慣才好。
寫作中,文字落在紙上的時候,心里一定會伴讀的,也就是說,我們的寫作是伴著默讀進行的。這就有個節(jié)奏響在心里,幫我們檢驗它順不順口,是不是疙里疙瘩的——句子在心里一打磕絆,我們就得改動它。由此看來,紙上的文字也不是看上去那么隨意,它們雖然不是唐詩漢賦,可也需要大致的節(jié)奏——不必那么嚴格和明顯,但總是有的,是藏在其中的。同樣的一個意思,這樣寫讀了好聽,另外一種寫法讀出來就不好聽,那么其中肯定有些聲韻方面的緣故吧。
大多數(shù)初學(xué)寫作的人會想:我們只要把意思表達清楚了,沒有語病就很好了,干嗎還要考慮那么多,講什么抑揚頓挫啊,又不是歌詞和詩。如果顧慮太多,哪里還會有自然放松的寫作,筆下一緊張,更不會寫得順暢舒展了?!@樣說似乎也有道理,但都是些小道理。
我們強調(diào)語言的聲韻和節(jié)奏,其實也是最基本的要求。一切都在于養(yǎng)成一個良好的習(xí)慣,為了形成這樣的習(xí)慣,哪怕一開始做得有些吃力,最終還是會長久受益。我們看那些句子,意思雖然也算分明,可就是讀起來效果大為不同,或別扭或舒暢。造成這個的原因,極可能只是少了一個字或多了一個字,是它磕絆了我們。最嚴重的時候,我們讀一些詞語和節(jié)奏上有問題的句子,總覺得停不下來,有一種踉踉蹌蹌往前搶的感覺、在不當(dāng)處猛然剎車的感覺——這種種感覺在閱讀中積累起來,就不會舒服。
那些同音字,如果要連用就得慎重。還有平仄,這些都會影響閱讀。這些雖然不會像格律詩一樣嚴格,但道理是差不多的。寫得久了,默讀得次數(shù)多了,其中的規(guī)律就會掌握一點。要緊的是要有這方面的自覺,而不是無視它的存在,不是將其當(dāng)成多余的牽掛。這也是中國語文的應(yīng)有之義。
我們在閱讀中,偶爾會覺得有些句子憋氣——這是“氣口”沒有留得合適。一般來說,一句話的“氣口”要有個標(biāo)點隔開,但有時也可以用一個詞、或借助于一種節(jié)奏——讀到了這里就可以停一下了。這種“氣口”可能與呼吸和心跳有關(guān)?!皻饪凇辈粫巳艘粯?,但只要有,就會使閱讀者感到,循著它往前。
現(xiàn)在雖然不是寫賦的時代,不需要講究對仗,講究鏗鏘有力和一唱三嘆,但也不能一切大撒手,不管不顧地堆砌文字。漢語言的奧妙、規(guī)律性的東西,都是在很長的寫作實踐中一點一點形成的,留下了深遠的影響,不是我們一高興就能廢掉的。它仍然要在暗中制約我們。
我們的寫作訓(xùn)練,有些目標(biāo)是自覺的,有些是在長時間的實踐中逐漸意識到的。比如我們使用的象形字,一般的字都有聲、意兩個部分,這在使用上就與西方的拼音文字形成了區(qū)別。一些詞和字,用這個不用那個,除了意思,還會有別的講究。我們會不自覺地顧慮字形。一些字與詞,用對了地方就格外傳神,事半功倍。它們在一打眼一觸目的那個瞬間就會深入人心,因為它們“長”的樣子不同。漢字有模樣,有質(zhì)感,有神采。
現(xiàn)代漢語來自古漢語,歷經(jīng)了白話文運動,已經(jīng)改變了許多。比如古漢語中的復(fù)合句就比較少,不像現(xiàn)代漢語中有這么多的分句組合。當(dāng)代小說語言,每個分句其實都有一個“起勢”——這差不多等于“離地”那一刻的姿態(tài)。想象中它們起勢不同,與水平面構(gòu)成了不同的角度。語言是有角度的,如果前一個分句與下一個分句構(gòu)成的角度是相同的,那么這個復(fù)合句就必然是平直呆板的,形成一條僵直的斜線。如果每一個分句在起勢上都有些角度的變化,那么由它連接起來的語言就加大了動感,起伏跳躍,語言也就活潑起來了。
除了句子有角度,詞匯還有方向。想象中每個詞在句子中都是一個短短的直線,由它連接起來才能抵達目的地。好的句子、清晰簡明的句子,從起步到目的地的這段距離應(yīng)該是最近的??墒侨绻粋€詞匯的方向有問題,那就多了些曲折——三拐兩拐走了很遠還找不到地方,有時還能繞糊涂、走迷路。所以寫文章,對于詞匯方向感的掌握很重要,這方面要特別敏感才行。行文就是行路,我們要在路上不斷地微調(diào)詞匯的方向。學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語時知道有“同義詞”和“反義詞”,“反義詞”好理解,即方向相反;那么“同義詞”就是方向接近的詞,可以用它來進行某種微調(diào)。“同義詞”,說得明白一點,就是用來微調(diào)的一些語言小零件。
還有其他的某些把握和使用?,F(xiàn)在進入了一個語言浮夸的時期,這個時期充斥著物質(zhì)主義時代無所不在的廣告意味——凡事都要夸張才好,這種風(fēng)氣也影響到了我們的語言。寫一句話,總是不知不覺間將形容詞、將狀語部分膨脹起來了,不遺余力地修飾句子,最后弄得花拳繡腿、虛胖浮腫。
語言當(dāng)中最有力量的還是名詞和動詞,它們是語言的骨骼,是起支撐作用的堅硬部分。如果重視并突出它們的作用,語言就會變得樸實有力。狀語部分是附著的肉和脂,沒有不行,太多了就得減肥抽脂,不然要影響到行動。
比如我們寫到某某哭了笑了,大多數(shù)時候只直接說就行了,完全不必要加上“生氣地”“抹著眼睛”,不必加上“高興地”或“咧著嘴巴”。這些修飾成分大多數(shù)時候有百害而無一利。寫到領(lǐng)導(dǎo)講話,就一定要加上“重要”兩個字——他們什么時候不是重要的呢?再說,真到了“重要”的時候,到了事情極為嚴重的時候,我們又該怎么標(biāo)注和提醒?可見夸張也會誤事的。
我們的語言浮夸、華而不實,也算與物質(zhì)主義時代的腐敗風(fēng)氣相一致。長此以往,人們會覺得這樣說話才是自然而然的,是正常的。小學(xué)生作文,也從小進行著類似的訓(xùn)練,一直到長大,到進入各行各業(yè),把打小養(yǎng)成的浮夸不實之風(fēng)帶到了生活的各個方面,讓惡習(xí)互相傳染。
語言在現(xiàn)代主義運動中一再經(jīng)歷了洗滌,所以我們在有成就的現(xiàn)代作家身上看不到肥膩的句子。去掉多余的修飾部分,看起來語言干瘦了,實際上是更豐富更有力了,強健的力量會從中流露出來。
好的句子要用字精準(zhǔn),要極其簡練才行。以前那種繁瑣細膩的文字表達方式,在現(xiàn)代是行不通的。那種表達習(xí)慣大概一去不復(fù)返了。想想看,如果今天仍然沿用巴爾扎克式的表述方式,事無巨細地寫個沒完,一點風(fēng)物就寫上幾頁紙的話,這樣的書要有多大耐心才能讀下去。
■美術(shù)作品:畢加索
看一下巴爾扎克的《人間喜劇》,這是大師的作品,但今天看來未免繁瑣冗長。由于它產(chǎn)生在一個特殊的歷史時期,那時報紙很少,沒有電視、網(wǎng)絡(luò),人們對文字還相當(dāng)依賴。就是說,小說那會還是真正的巨無霸,它在娛樂市場上幾乎沒有對手。同樣的情況還有英國的狄更斯,也是一個大師。他們都寫得較為瑣細。那時候的作家可以鋪陳,因為沒有才能的人想寫這么細致還做不到。大肆鋪張也是作家的一種資本和驕傲。那個時候不讀他們的書,也沒有更多別的消遣,不能逃到網(wǎng)絡(luò)和電視上去。當(dāng)時的確給了文字藝術(shù)更多的自由和空間,作家可以奢侈地使用語言。
現(xiàn)在一切都變了,文字必須有快節(jié)奏,必須簡練,必須在最可能短的篇幅里容納更多的信息。這也是時代的演化和教導(dǎo)。未來的文學(xué)語言可能要變得更簡練、更直接、更暢達。我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)寫作的人,要為未來做好準(zhǔn)備,強化自己的語言自覺性,在這方面保持不倦的探索精神。沒有這種準(zhǔn)備,將來也許會更加被動。
這意味著我們要在語言上更專注和更用心一些。
我們一定要注意一些最細微處,絕不能粗心大意。這次我們注意到有人甚至不用標(biāo)點:一句話停下來就用筆按一下,不知道是句號還是逗號。殊不知標(biāo)點符號的地位并不比一個字來得低,它有時可以發(fā)揮很關(guān)鍵的作用。
現(xiàn)代漢語中的標(biāo)點符號各司其職,例如逗號、句號、分號、頓號、省略號、感嘆號等等。在很多作者那里,有些符號好像已經(jīng)廢掉了,整篇文章只有逗號和句號,甚至只是剛才說的那樣,用筆尖按一下。這有點過分了。我們注意到,有的作者基本上不會使用頓號,也不會使用分號,就因為他們心里已經(jīng)沒有什么邏輯關(guān)系,不知道哪里才能用這兩種符號,拎不清。他們最愿用的是嘆號,動不動就沖動起來,要表示強烈的態(tài)度?!@其實是中氣不足的虛癥,是夸張,有點虛張聲勢。
感嘆號不一定用那么多——許多時候用一個句號不是很好嗎?句號很平實內(nèi)在,很含蓄也很有余味。你用一個感嘆號,把力量全押上去了,如果再需要強調(diào),就沒有更好的方式了,因為你所能使用的武器也就那么多了。
這就像會下棋的人一樣,不一定上來就架炮。支仕跳馬,顯得更有內(nèi)功和修養(yǎng),也是一種鞏固和蓄勢。總之語言內(nèi)斂一些、質(zhì)樸一些,未必不好。標(biāo)點符號絕不是無足輕重之物。
不同標(biāo)點的運用,先是掌握,然后才逐步訓(xùn)練出一種敏感性。這些符號除了能幫助表達意思,還能影響到語言的韻律、調(diào)整行文的節(jié)奏。
未來對文字的要求不是簡單和松弛了,倒是更苛刻了。未來文字所面臨的生存空間不像過去那么遼闊,但卻會是永恒的。文字藝術(shù)是基礎(chǔ),是內(nèi)核,也是更高級的形態(tài)。不要相信小說即將消失、文學(xué)即將消失的神話。文學(xué)是永遠不可取代的,而且是其他藝術(shù)的基礎(chǔ)。
翻譯中的小錯與大錯/翻譯出杰作的語言藝術(shù)魅力/小說的繼承
當(dāng)代文學(xué)受翻譯作品的影響很大,這是好事。如今的翻譯力量強大,差不多可以同步引進西方國家的當(dāng)代作品,這是寫作者和讀者的福分。會外語直接閱讀當(dāng)然好,不過一個作家再有本事,學(xué)會那么多的語種也是不可能的,那就一輩子什么也不用干了。所以翻譯大致還是一種專門家做的事情,我們得感謝他們的勞動。
翻譯作品對中國文學(xué)語言的影響很大,這種影響是良性的。因為翻譯文字說到底不是外國話,而是中國話,通常是學(xué)養(yǎng)好的一些人的語言,是語言專家的話。這些美好的語言比起一些粗糙的創(chuàng)作更生動更有力。由于各種原因,上世紀(jì)四十年代末那個時期出現(xiàn)了不少奇怪的作品——個別作者沒有能力寫出一句像樣通順的話來,卻又要出版書籍,不得已就要編輯代勞。這個時期是對文學(xué)語言的一種大折損。翻譯作品在很大程度上可以幫助和彌補它,使人們學(xué)有范本。
這又使人擔(dān)心作品的翻譯腔太重,會沖擊本土語言的原創(chuàng)性。不過這種擔(dān)心既然存在,就不會變成一個積重難返的問題。
現(xiàn)在最讓人憂心的倒是其他:翻譯界和寫作界一樣,性子太急,恨不得一夜間就譯出所有的外國新作。而以前的大翻譯家們就不同了,他們精益求精,苛刻到了極點,許多年才譯出一本名著,那種推敲真是細致入微!這就和寫一部作品的情形是一樣的。不同語言之間的轉(zhuǎn)換多么難,這比作家們將自己的方言轉(zhuǎn)換成普通話要難上十倍。人們現(xiàn)在憂慮的是,他正在讀的外國書是不是一個可信的文本?他到底在看誰的作品?是不是在看譯者的粗制濫造?
單從語言的貢獻來說,高明的語言大師譯出來的書,即便意思上沒有完全忠于原著,也仍然會給人極大的語言享受。這是純粹的語言藝術(shù)。有幾個例子,說的是某本書的不同翻譯,其中的一個僅從語義上看誤譯是比較少的,可是讀起來效果卻要差一點。而另一本硬傷不少,卻在讀者中大受歡迎、常銷不衰??梢姺g也是不同程度上的再創(chuàng)造,盡管我們并不希望譯者改動原作——因為他沒有這個權(quán)力。我們說的誤譯,也不是譯者有意為之,而是他們不得已才犯下的錯誤。杜絕這種錯誤是困難的,但把錯誤降低到最小似乎是可能的。
如果一本譯作沒什么語義上的錯誤,就是讀起來疙疙瘩瘩的,那么它已經(jīng)犯了一個更大的錯誤——沒有從語言上傳遞原作的神采。原作的杰出,主要還是語言藝術(shù)的杰出,這種杰出更需要翻譯過來。文學(xué)翻譯不是電器說明書,更多的不是把語義明白地告訴我們,而是需要譯者轉(zhuǎn)譯對方全部的藝術(shù)、特別是語言的藝術(shù)。
有人擔(dān)心那些讀來特別順暢、語言極有魅力的譯本,是不是譯者自己所為?這當(dāng)然會包含他的許多辛勞,有他用心揣摩原作語氣、韻致和節(jié)奏的過程。翻譯不僅是把對方的意思弄懂,這是最基本的;最重要的還是后面的工作,即把原作的韻致、它氣質(zhì)方面的東西轉(zhuǎn)譯過來。傳神和傳意之間,傳神更難。我們可以問一句:難道外國杰作不正是要語言順暢、極有語言魅力嗎?難道只有干干巴巴疙疙瘩瘩才算是忠于了原作嗎?這是更大的誤讀,因為外國杰作也是高超的語言藝術(shù),它不應(yīng)該是難以下咽的東西。
翻譯語言是現(xiàn)代漢語,是當(dāng)代文學(xué)語言的重要組成部分。它既受被翻譯者、原作語言節(jié)奏和諸多特點的制約,又的確是一次新的語言再造。其實任何一位重要的中國作家,他今天的語言都受到了翻譯語言的熏陶和影響,不過是有深有淺罷了。
我們對翻譯語言受原作家語感制約這件事,從馬爾克斯的譯本中可以窺見一二。他在中國影響很大,作品有很多版本,包括繁體字本。照理說這么多版本出自不同的譯者,差異肯定會很大,但是我們讀讀這些作品,又會發(fā)現(xiàn)它們的“馬爾克斯味”濃烈撲鼻。
這就說明一個忠于原作的翻譯者,無論如何都要受原作語言方式的制約。越是杰作,個人氣息也就越是濃烈,經(jīng)過遙遠的從西方到東方這樣長長的搬運,經(jīng)過兩種文化的不同洗禮置換之后,依然難以消磨:那些不同地域、不同年齡和文化背景的譯者,譯作的氣質(zhì)卻是指向了同一個方向。這就多少說明了問題。
我們期待好的譯本,希望它保持濃烈的原作氣味。這樣的譯本更生動、更優(yōu)美、更傳神。也許它在局部有些誤解,即所謂的硬傷,但在大的方面,或許會更容易理解和還原異國作家的心境、語境、文境。有一點是肯定的,翻譯的語言一定含有翻譯者個人的生命色彩。
那些好的翻譯作品,對中國當(dāng)代和現(xiàn)代文學(xué)的成長起到了極大的作用。中國小說的發(fā)展離不開西方小說的傳統(tǒng),它和散文、詩不一樣,因為它沒有深厚的民族土壤。諸子散文、唐詩宋詞可以作為散文和詩歌的根,到了小說這兒就難了——這里指的是雅文學(xué),今天的雅文學(xué)總不能繼承俠義小說?!都t樓夢》是“純文學(xué)”,至于其他三大名著,都是“民間文學(xué)”,即文人整理出來的東西,而不是一般的通俗文學(xué)。當(dāng)代小說要在中國找根,也仍然是詩詞和戲劇,特別是諸子散文。再晚一點,會找到《紅樓夢》那兒去。
怎樣使個性在文字上凸顯/平庸從語言開始/形式上的焦慮
我們都知道語言個性的重要,卻一時不知道該怎么做。這是普遍的現(xiàn)象。既要學(xué)習(xí)基本的通常的規(guī)范,又要寫出自己的特性,這是很難的事。有人希望有個訓(xùn)練步驟,一步一步來。
前面說過,語言是最能體現(xiàn)人的自尊的。實際上每一個人,無論是隨和還是不隨和,內(nèi)心里都有屬于他自己獨特的東西,他堅持這些,就會很倔強。但由于各種各樣的原因,主要是客觀的社會原因,這種倔強的東西后來會慢慢淡化。一個人從幼兒園到小學(xué)初中高中,一點一點長大,再上大學(xué),都要在一個秩序和規(guī)范里生活,這個秩序和規(guī)范有好有壞?!獕牡姆矫婢褪亲屇惚M可能跟他人達成一致,個人化的東西就要收斂起來了,就要服從大家了,久而久之也就完全變成了一個社會化的人。
有些人在一定的場合和時間段里,固有的個性還會冒出來。這方面強盛一些的,生長力大的,就會發(fā)展起來;而另一些人的個性就慢慢被覆蓋了,將其隱到內(nèi)部,最后不聲不響地消失了。如果從事一般化的職業(yè)倒也無所謂,相反還會是一個很好的社會機器零件,就是說很好用;若是從事寫作的話,那就不行了。
這時候需要一個人頑強地回憶和追溯自己的過去,回憶和盤點一下自己心靈的需要——你會慢慢地發(fā)覺,原來自己是一個有很多要求的人——寫作,正是要通過語言去表達這些要求。
你起碼可以做到在語言表達方面不再那么馴服,你可以在想象中成為一個桀驁不馴的、非常有性格的人。你試著在這些方面拿出自己的倔強,往前走一走,試試能否持久?這只是一些嘗試,但有可能一點一點形成習(xí)慣。
不是行動,而僅僅是在語言表達方面表現(xiàn)出自己的一點性格,也是很難的。因為你會自覺不自覺地被社會上流行的說話方式同化,熏染日久,最后就會和它達成一致。這樣你就不會有自己的語言了,開始與大多數(shù)人說著相同的話。這是人的普遍情狀。說話方式在作家這里等于是行動的方式,因為寫作是作家最大的行為。即便不是作家,說與做之間也是緊密相連的,一個人語言沒有個性,行動也差不多。
為了改變這種狀態(tài),不斷有人做出努力。中外作家急于在這方面做出革命性變革的人太多了。語不驚人死不休的勁頭,在某些文本中表現(xiàn)得很強烈。這種努力會有一種警醒的作用,起到矯枉過正的作用。不過這也帶來另一種趨向——過于外部化色彩化,而不是生命內(nèi)在力量的表現(xiàn)。作家在年輕時候更容易使性子,一怒之下改變幾百年甚至幾千年形成的語言規(guī)范?!膶W(xué)和語言是有標(biāo)準(zhǔn)的,這標(biāo)準(zhǔn)是經(jīng)過漫長的時間才形成的,它不太可能因為某個人的一怒一倔就被改寫,不會輕易失去這些標(biāo)準(zhǔn)。
在班訪時,有人給我看過一篇作品,它通篇排列得像詩一樣,可他肯定地說:“這是小說?!毙≌f是不能這樣排列的。藝術(shù)的形式規(guī)范不能像法律那樣劃定,但一定的范式還是要遵守的。其實遵循它的基本標(biāo)準(zhǔn),就是尊重自己的個性,而不是消磨自己的個性。生命個性不會因為這種特殊排列而突出,而只能因為形式上的焦慮,影響了生命內(nèi)容的有效發(fā)揮。這種要求不是保守,而是強調(diào),強調(diào)維護一種規(guī)范,以便使創(chuàng)作保持有力的生長狀態(tài)。
在形式上千奇百怪的試驗越來越多,這是思想的解放,也是思想的放縱。外在形式上改變什么,無論幅度多么大,只一念之間就可以做到。如此容易辦到的事,又怎么會牢固?怎么會是真正的創(chuàng)造?有人可能說勇氣就是一切,說積累的思想和意義會在一瞬間發(fā)生突變——這就不是一念之間的小事了。一些廉價的花花哨哨的東西,對比根植很深的創(chuàng)造性變革,我們?nèi)匀粫吹贸鰜?、能夠加以鑒別和區(qū)分。
中國古典是我們的語言根基/時代的精神疾患
在學(xué)習(xí)語言方面,閱讀西方經(jīng)典起碼應(yīng)該與中國古代典籍同等重視。這兩種經(jīng)典的作用不同,但在形成自己的語言方式上都不可缺少。我們的現(xiàn)代漢語是從古代漢語那里來的,所以古代文學(xué)作品對我們的重要性總是講了又講。五四以來的白話文小說,一直到現(xiàn)代文學(xué),顯然受西方小說的影響極大。
當(dāng)代小說寫作者如果放棄了西方經(jīng)典,不做這方面的功課,幾乎是不可想象的?,F(xiàn)在的文學(xué)越來越世界化,它不再閉塞于一個民族和一個地區(qū)了。網(wǎng)絡(luò)和翻譯使文學(xué)的世界性越來越突出,我們的信息處于最豐富最流通的時期。關(guān)于世界文學(xué)的知識,我們不可能過于單薄。即便為了固守自己的傳統(tǒng),也仍然需要對世界文學(xué)版圖有一個大致的了解。
我們前邊講過,中國雅小說的傳統(tǒng)比較短暫,它的土壤相對貧瘠,從這個意義上看,我們尤其需要借鑒國外的小說經(jīng)典。今天已經(jīng)很難設(shè)想一個中國當(dāng)代的重要作家沒有讀過托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基,沒有讀過屠格涅夫、雨果和普希金等等,這些大師一路歷數(shù)下來,大家應(yīng)該是很熟悉的。有人可能說大部分當(dāng)代作家也只能通過翻譯去了解,是的,好的翻譯會傳達他們的神韻?!覀兂艘酝獯蟾乓矝]有什么更好的辦法了,不可能閱讀十幾個或幾十個民族的原文原作。如果今天的一個寫作者沒有讀過這些耳熟能詳?shù)淖骷?,或者不去關(guān)注二十世紀(jì)以來的現(xiàn)代主義作家,那才是不可思議的事情。
但對我們的語言構(gòu)成來說,可能最重要的仍然不是西方文學(xué),不是中國的現(xiàn)代文學(xué),而是中國的古典文學(xué)。這是許多人都有的體會。中國語言藝術(shù)的根在那里。先秦的諸子散文,通常要反復(fù)閱讀。再就是屈李杜蘇這幾大家,不敢疏遠。
我們最后在造句方面出現(xiàn)困難,不能夠躍升到一個新的高度,不能靈活自如地使用手中的詞匯,文字呆板僵硬,其中有一個原因,可能就是因為古典文學(xué)修養(yǎng)的貧瘠。就像食物中缺碘,人的頸部就會出現(xiàn)問題一樣,語言的道理與此差不多。當(dāng)你開始寫作,運用語言,慢慢到了青年中年老年,再往前走就會發(fā)現(xiàn)自己的語言有了毛病:笨拙、稚嫩、蒼白,就像一個得了粗脖子病的人那樣轉(zhuǎn)頸不靈。沒有中國古典文學(xué)滋養(yǎng)的人,從根本上來說是沒有柢的,不能抽枝發(fā)芽也不能長大。
有人說自己生活在海外城市,生活在一個現(xiàn)代都市,從小接觸洋物,愛喝可樂,愛看西方大片。這不要緊,這都是好的,因為這也是學(xué)習(xí),是十分需要的文化營養(yǎng)。但是你卻不能因為這個割斷了與中國古典文學(xué)的血脈聯(lián)系,不能忘記血液里流淌的東西。只要是一個中國人,只要用漢語寫作,就必須熟練地運用這門語言,能夠如數(shù)家珍地談?wù)撟约好褡宓囊恍┲匾膶W(xué)篇章、重要作家。
無論中國古典的閱讀多么艱難多么坎坷,無論在理解上面臨著多大的障礙,都要堅持下去。如果沒有這個功課,癥候就會越來越多,要遠行是困難的。
個別寫作者會逞一時之興,不要說遠離中國古代經(jīng)典了,就是開口必稱的外國作家,也只找?guī)讉€狂士怪杰——這也是西方文學(xué)的一枝一蔓,不是全部,不是最重要的部分。
有人可以讀外國原創(chuàng)小說,直接讀原文,如英文和德文,并認為這樣可以省卻中國典籍的鉆研。這是兩回事。沒有中國典籍和中國古漢語的滋養(yǎng),語言肢體上的關(guān)節(jié)不可能長好。
我們的表達工具是漢語,血脈是中華,生來就決定了要把自家功課修好。有了這個基礎(chǔ),再去讀十九世紀(jì)以來的大家,讀西方經(jīng)典,讀海明威、??思{、索爾·貝婁、石黑一雄等當(dāng)代作家,一路下來會有更多的感悟和心得。在我們的東西方文學(xué)經(jīng)驗中,在長期的學(xué)習(xí)中,屬于我們個人的語法才會漸漸靈活起來,形成自己的造句方式,有自己的語言。這個過程漫長而又有趣。
造句這種事并不新鮮,從上小學(xué)到初中,都有這個課程。給你一個詞叫“痛苦”,讓你造個句子,把它用上——我們造句越來越“痛苦”,發(fā)現(xiàn)就是那么一套,講來講去總也沒有新鮮感,從十幾歲學(xué)習(xí)寫有趣的好句子,到了六十歲,還是要為好句子操心。
大概這是一個寫到老學(xué)到老的問題。
記得小時候,如果找到了一個獨特的句式,都要興奮半天。它真的是屬于自己的——不僅把那個關(guān)鍵詞用上了,而且還用得別致、犀利、怪異,放射出個性的光芒,心里忍不住就會得意一陣。那種感覺是難忘的。同樣是這些字、這個詞,為什么換一個說法就變得這么有趣?無數(shù)有趣的句子組成了一篇文章,這當(dāng)然會好。反過來,無數(shù)平庸的句子組成了一篇文章,后果可想而知。
我并不是一個合格的好讀者,像許多人一樣,我在讀中國古典的時候也有心灰意懶的時候,在語言的障礙面前止步不前。當(dāng)初古漢語學(xué)得不扎實,直接影響到后來的閱讀。還有,我們每天接受的都是現(xiàn)代語式的表達套路,這樣久了,再回到古典文學(xué)的語言環(huán)境里就難以適應(yīng)。現(xiàn)在西方化、全球化的痕跡越來越重,弱勢民族往西看的時候格外好奇,容易被吸引,目不轉(zhuǎn)睛。從服裝、食物,到各種各樣的東西,一百多年來都是一個逐漸西化的過程。這個過程留在閱讀里,形成了一個很大的合力,把我們拖離傳統(tǒng)越來越遠。這個力量真的是很大的。
現(xiàn)在的小孩子喜歡吃麥當(dāng)勞肯德基這一類東西,覺得炸雞腿和薯條好得不得了。中國烹飪中有那么多好東西,母親做出來那么多的美食,他就是覺得不好吃。小孩子也追時髦,那是耳濡目染的結(jié)果。他真的覺得好吃,不是假的。而這些東西我們覺得口感一般,對身體也有害。它在國外也不是什么上等食品,只是為了方便才吃一點,比如野餐的時候??墒沁@些簡易食品傳到中國時,正好與整個文化氣氛一致起來——大家都趴在打開的西窗跟前遙望。這種心理也就影響到了判斷,最終形成了一種概念——我們的孩子原來吃的只是一個“概念”——這個東西是洋的,所以就是好的,慢慢覺得它真的好吃了。
精神可以改變?nèi)说奈队X和嗅覺,這并不奇怪。
曾經(jīng)有一個朋友認為自己有一種大病,有時犯起來十分嚴重,說話困難,經(jīng)常需要急救。這個過程大約有四五年的時間,很嚴重,中醫(yī)西醫(yī)都看過。后來有一個高明的大夫為他做了復(fù)雜的檢查,發(fā)現(xiàn)他沒有任何毛病。做完這次檢查以后他就變好了,沒有了任何癥候。二十多年過去,他再沒犯一次毛病。可見精神的力量多么強大。
有時候,當(dāng)我們固執(zhí)地認為一種事物就是那樣的時候,仍然要警惕盲從,警惕集體精神對自己的影響。所以說在一種世風(fēng)之下,在今天的精神環(huán)境中,我們要深入接受中國古典是非常困難的。對于中國傳統(tǒng)文化,就像誤以為得了重病的人一樣,認為是患了不治之癥——現(xiàn)在許多人固執(zhí)地認為中國傳統(tǒng)文化一無是處,一切都是外國的好。沒辦法,他正處于精神方面的誤導(dǎo)時期。
任何時候都要保持對潮流的懷疑,警惕自己被潮流裹挾,要在潮流中觀察自己的定力。有些小孩子為什么反抗父母?因為他覺得自己在見識方面遠遠超過了父母。沒人告訴他,也沒人讓他明白,他所堅持的這一套其實毫無個性,都是潮流里的東西。他受了時尚的感染,接受下來,還以為是自己的個性。他恰恰不知道,父母的一點“保守”和“老舊”才是獨立于時尚的。在潮流中,哪怕稍微保持一點自己的見解,都是很難的。
作家能夠脫離于潮流,不做時代的八哥,真的是很難。
我們看看文學(xué)史,會發(fā)現(xiàn)有價值的作家和思想家,總是盡可能地掙脫那個潮流,以單薄的一己之軀,去迎擊不可阻擋的滾滾洪流,直到撞個粉身碎骨。這真是了不起的人。
所謂的潮流,只不過是眾人達成的暫時一致,它不會長久。
推薦一本古典/大享受需要大能力/神奇的非凡的超人
如果要推薦古典,那么我會想起《古文觀止》。這是經(jīng)受了考驗的一本散文選集。后來多少教授學(xué)者編過此類書,卻很少有超過這一本的。
秦代以前的散文尤其好,《古文觀止》里選了多篇。有一位古代大家曾說過一句話,大致意思就是秦代以后的文章不可觀了。這雖有點偏激,但有他的道理。
那時候人對自然的直覺力好,而好文章與這個往往緊密相關(guān)。隨著科技的發(fā)展和社會化的加強,人越來越被異化,對山川大地那種神秘的覺悟力就降低了。一個人的智力運用得越多,其直覺力也就越弱。人類越來越知識化、現(xiàn)代化,對美的直感力卻沒有增強。所以說,人類變得越來越聰明的同時,也變得越來越愚蠢。文學(xué)要挖掘人性和自然、人和其他生命之間不可言喻的那一部分奧秘,仍然要靠那種直感力。從這方面看,文學(xué)在秦代以前有可能是最好的。
以《古文觀止》作為優(yōu)美的散文入門,詩則讀屈原、李白、杜甫、蘇東坡、陶淵明。宋詞元曲,包括清代的一些詩,也很迷人。古典文學(xué)是一個浩瀚的大海,我們只在邊緣游過一回,讀一些基本的經(jīng)典——這就像來到一個景區(qū),如果連基本景點都不看的話,那算不得一個旅游者;但是在看完這些景點之后,再有時間和體力,就可以深入大山的溝溝壑壑了。
學(xué)習(xí)中國古典和西方經(jīng)典,都是從全部到局部,從概況到個案。就說當(dāng)代文學(xué)的馬爾克斯和索爾·貝婁,也許這是當(dāng)代極重要的兩位外國作家。可是如果只讀這兩個作家肯定不行,還要了解更多——德國文學(xué)、美國文學(xué)、英國文學(xué),包括日本文學(xué),那就是走入外國文學(xué)的溝溝壑壑里了。
寫作者不讀書,只依靠自己原有的閱讀記憶和經(jīng)驗,再配合生活經(jīng)歷寫個不停,這就傻了。
語言的吸收與享受是同步的,這是良好的寫作生活。有過這樣的享受再去看電視劇和上網(wǎng),就會變得沒有興味。在語言藝術(shù)方面,欣賞過那種難以言表的美妙趣味——被文字之美征服之后,一般的娛樂也就不再能讓人滿足了。
在別人看來,一個人沉浸于書籍真是枯燥,毫無趣味——整天捧著書本,連最熱的電視劇演到第幾集都不知道。殊不知這才是一種大享受。語言藝術(shù)是有門坎的,說到享受,實際上是需要能力的,大享受就需要大能力。寫作者一生都要伴隨閱讀——一旦找到了一個迷人的作家,把他所有的作品都讀完,那種愉悅簡直沒法用語言來表達。
我們都有過這方面的經(jīng)歷。我曾經(jīng)得到過一本書,那是一個冬天……讀了不久就被強烈地吸引了——它的口吻、還有人物和其他,一切都讓我目不轉(zhuǎn)睛,忘記了四周的一切……它讓我覺得滿室芬芳。
這是被一種精神氛圍所籠罩的結(jié)果。那時連吃飯都要草草了事,只急著進入閱讀。當(dāng)這本書只剩下半公分厚的時候,我竟然產(chǎn)生了懼怕:讀完了再干什么?
像這種感覺,一般來說并不會太多。這是何等寶貴的享受。我們經(jīng)歷了巨大的幸福和失落:讀時幸福,讀完了失落。巨大的幸??隙〞殡S著巨大的失落。
這是一次與特別有趣味的、高智商和大本領(lǐng)的人在對話,簡直就像歷險一般。這是人的最好經(jīng)歷。這種經(jīng)歷怎么表述?這種快感和驚訝,還有歡愉,一絲一絲滲入生命深處的那種感覺,已經(jīng)沒法講得清楚。
隨著年齡的增加,我們或許會添上一種毛病,即閱讀的潔癖。我們會變得異常地挑剔。到書店一看,可能眼里有許多垃圾。有人伸手一摸就知道架子上是怎樣的一本書——奇怪的是有人真的具備這種超常的本領(lǐng),一摸就知道了書的成色和大概,分成立刻要讀的、放放再讀的、碰也不要碰的書。這很神秘。專業(yè)這個東西,往里走是沒有盡頭的。
生活中真的有“超人”。小時候我親眼見過一個賣菜的老人:他高興了把菜車一放,拿起路邊一塊花崗巖,把袖子一挽——只聽得“咔嚓”一聲,石頭就被他劈斷了。這種能力是從哪里來?背后肯定凝聚了無數(shù)的苦功。原來任何一門專業(yè),有人都會走到一種超出我們理解范圍的大境界中。閱讀和寫作也是如此,有人可以走到一般人不能理解的那個高度——看一些大師的作品,會覺得真是非人力所及!一種語言竟然可以冶煉到這樣的程度,再平凡不過的字與詞,經(jīng)過他的使用調(diào)度,卻會產(chǎn)生出絕然不同的、不可思議的效果。那種思維多么偏僻,曲折蜿蜒到根本想象不到的一個迷人去處……
我們在某一天也能夠獲得這種能力嗎?
第一堂課就到這里。
張煒:1956年出生,山東龍口人,原籍山東棲霞。作家。代表作有長篇小說《古船》《九月寓言》《能不憶蜀葵》等。2010年出版長達450萬字的最新長篇小說《你在高原》。