黃世平
(黃山學(xué)院 外語系,安徽 黃山 245041)
翻譯中的連貫及其語用分析
黃世平
(黃山學(xué)院 外語系,安徽 黃山 245041)
語篇連貫性是語篇組織的基本特征,是語際翻譯的本質(zhì)屬性。結(jié)合理論與實(shí)踐,從語用學(xué)角度探討翻譯中的語篇連貫性的認(rèn)知與映現(xiàn)有一定現(xiàn)實(shí)意義。
語篇連貫性;語用認(rèn)知;語用推導(dǎo);語用映現(xiàn)
語篇 (discourse或text)“指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言”,[1]1具有幅長的伸縮性和形式的多樣性:篇幅小者可為一個(gè)路標(biāo)、一個(gè)單詞(如:Fire!),大者可為宏篇巨著;形式可為一個(gè)言語發(fā)聲(utterance)、一個(gè)廣告、一封書信,等等。但無論幅長與形式,語篇都可看成是個(gè)語句串,這個(gè)語句串中充滿著語詞標(biāo)點(diǎn)、語音語調(diào)、銜接手段等等無數(shù)的參數(shù)變量,但它必須是“合乎語法,并且語義連貫的,包括與外界在語義上和語用上(semantically and pragmatically)的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫”。[2]7而連貫是指表達(dá)一個(gè)命題意義的各語句之間的語義相關(guān)性、一致性和邏輯性,是語篇這個(gè)語句串中具有恒定值的結(jié)果常量,它依賴于各參數(shù)變量的賦值以及算式算法(句構(gòu)語序)的設(shè)計(jì),同時(shí)又指導(dǎo)和制約著變量的賦值和算法的設(shè)定。有時(shí),即便參數(shù)變量賦值正確,但算法不當(dāng)也會導(dǎo)致結(jié)果常量的完全背離或些許偏差。從認(rèn)知語言學(xué)角度看,語篇連貫的實(shí)現(xiàn)主要有三個(gè)條件:概念成分上的照應(yīng)性;命題發(fā)展上的索引性;語用推理上的順應(yīng)性。[3]
語篇翻譯貫穿整個(gè)翻譯活動(dòng)的始末,而段落篇章意義上的語篇翻譯,其實(shí)質(zhì)應(yīng)是基于源語語言與的語語言的深層結(jié)構(gòu)信息的等值這一前提條件才可實(shí)現(xiàn)二者表層結(jié)構(gòu)信息的最大化對等,而語篇連貫的調(diào)變與映現(xiàn)又是源語語言與的語語言深層結(jié)構(gòu)信息是否等值的決定因素。翻譯之前對于源語語篇意義連貫性的把握、翻譯過程中對于意義連貫性的動(dòng)態(tài)調(diào)變、翻譯結(jié)果對于意義連貫性在的語語篇中的“映現(xiàn)”,[4]都無時(shí)不貫穿著語用分析。語篇在交際功能上的連貫有賴于語篇產(chǎn)生時(shí)的語境知識和語篇使用者的語用知識,實(shí)際上是受話人根據(jù)語境信息和語用知識來掌握發(fā)話人的交際意圖,在這個(gè)意義上,受話人對語篇理解得越透徹,就越能掌握語篇的連貫性。[1]181也就是說,語篇的連貫必須“符合語義、語用和認(rèn)知原則”。[2]7“連貫顯然不僅僅是語篇特征,而更是語篇使用者的認(rèn)知過程的產(chǎn)物?!盵5]6
原文作者總是依靠原文讀者與其共有的知識,比如相同或相近的文化、歷史及社會背景,利用和針對讀者的認(rèn)知能力和語境信息來決定其話語的量和明晰度。[6]譯者首先便是以原文讀者的身份,依賴于自己已有的語用知識以及與原作者共有的文化、歷史、語言及社會背景等語境知識,借助語篇中句式結(jié)構(gòu)、句間轉(zhuǎn)承、謀篇布局以及篇中已經(jīng)提供的信息對隱含信息(包括原作者的思維邏輯和交際意圖)進(jìn)行語用推理,從而獲得語篇連貫性的理解。因此,譯者這時(shí)必須對原作產(chǎn)生期的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、語言發(fā)展等時(shí)代背景,以及對原作者個(gè)人當(dāng)時(shí)的生活、心理等方方面面的狀況盡可能多地作些了解,這樣才能使自己具有的語境信息和語用知識盡可能接近于原作者。
在對交際意圖和語篇連貫性進(jìn)行語用推導(dǎo)時(shí),譯者(受話人)必須依賴與作者(發(fā)話人)之間共享的語境信息、共有知識和交際進(jìn)程,而這一書面形式的交際進(jìn)程,主要是(絕不僅僅是)對原文上下文的閱讀理解與關(guān)聯(lián)認(rèn)知。隨著與作者交際進(jìn)程的深入,譯者應(yīng)越來越多地獲取作者為其提供的語境信息和與作者的共有知識。而所獲的語境信息和共有知識每每又為后文的閱讀、句段承接關(guān)系及語義關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知與推導(dǎo)奠定了必要的基礎(chǔ)。每一步的語用認(rèn)知與推導(dǎo)都扣合著前一步的認(rèn)知與推導(dǎo),都是語境信息與共有知識的積累,同時(shí)又啟示著后一步的認(rèn)知與推導(dǎo)。
然而,譯者對于原作產(chǎn)生的異地文化、異族語言、異域社會等方面的宏觀了解和微觀體察往往是十分有限的,所持有的語境信息量往往少于原作者對原文讀者的期待量,因而對于原作連貫性的認(rèn)知較為有限。這種語用認(rèn)知的不足,有時(shí)顯然限制了譯者對原作理解的深刻程度。
語篇的連貫性盡管受到上下文語境、情景語境、歷史文化社會背景、交際雙方(發(fā)話人與受話人,作者與讀者)彼此的認(rèn)知和推理等等因素的影響,卻應(yīng)是語篇得以實(shí)現(xiàn)交際功能的基礎(chǔ),因此,語篇翻譯中的連貫性最終映現(xiàn),便具有極大的重要性,“構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)屬性”。[4]
由于銜接與連貫是語篇分析的兩個(gè)重要而又相關(guān)的一對最基本的概念,對于語篇連貫的認(rèn)知和翻譯的映現(xiàn)自然離不開銜接。關(guān)于銜接與連貫的關(guān)系,至今仍然眾說紛紜。苗興偉在《論銜接與連貫的關(guān)系》[7]一文中就已大致歸納了三種觀點(diǎn),本文不再贅述。但無論如何看待二者的關(guān)系,我們都不得不承認(rèn),銜接是連貫得以實(shí)現(xiàn)的一個(gè)十分有效的手段,是“語篇中話語組織的紐帶”,“是促進(jìn)認(rèn)知、交際效果和連貫產(chǎn)生的一種手段”。[8]因此,在篇章翻譯進(jìn)行連貫的最終映現(xiàn)時(shí),考察語篇的銜接非常必要。
由于文化和語言的差異,譯語語篇在映現(xiàn)源語語篇連貫性的過程中,對源語語篇連貫性的實(shí)現(xiàn)手段(銜接、語序等)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與變通是很有必要的。按照Grice“合作原則”的四項(xiàng)準(zhǔn)則,即:數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim)、質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim)、關(guān)系準(zhǔn)則 (Relevant Maxim)以及方式準(zhǔn)則(Manner Maxim),為了實(shí)現(xiàn)話語的交際功能,話語要有關(guān)聯(lián)性(關(guān)系準(zhǔn)則),且須有一定的方式(方式準(zhǔn)則:避免晦澀、避免歧義、簡煉、有條理)。而話語的關(guān)聯(lián)性具有強(qiáng)弱不等的程度之分,“在實(shí)際運(yùn)用語言中,并非每一句話都有最大程度的關(guān)聯(lián)性。一句話的關(guān)聯(lián)性越大,要求做的推理越少,越容易體現(xiàn)話語的連貫,交際的效率就越高”;[9]而方式準(zhǔn)則有關(guān)“怎么說”的內(nèi)容則更是明確指向了語篇的連貫性。
關(guān)于語篇連貫映現(xiàn)過程中的調(diào)變方式,也已有多人作過結(jié)論幾近一致的探討。例如,鄒瑋在《銜接、連貫與翻譯》[10]一文中、錢利華在《語篇翻譯中的銜接與連貫》[11]一文中都?xì)w納了以下方式:保留、轉(zhuǎn)換、增添和省略。其實(shí),調(diào)變方式至少還應(yīng)包括語序句序的調(diào)整,因?yàn)樵捳Z的序列,尤其是篇章中的句子序列和句子中的語詞序列,會直接影響書面言語的語義連貫、語用推導(dǎo)和交際效果。
實(shí)例分析:
下面以選自JonathanNicholas所作First Snow的幾小段文字及其漢譯為例,①談?wù)務(wù)Z篇連貫的語用認(rèn)知與映現(xiàn)。
A porch light came on.A car door slammed.A television flickered.
Across the street,a family scurried into gear.But this day was different.Glimpsed through undraped window astheydarted from room to room,the slim figures of the children seemed to grow ever fatter until,finally,the kitchen door flew open and outburstthree awesomely bundled objects that set instantly to rolling in the snow.
譯文一
一道門廊的燈光出現(xiàn)了,一扇車門砰地一聲關(guān)上了,一臺電視機(jī)閃爍了。
街道那邊,一戶人家忙碌了起來。但這一天情況不同,幾個(gè)孩子瘦小的身影好象比以前長胖了些,他們一邊在屋里穿來穿去,一邊從沒掛窗布的窗戶朝外張望。直到最后,廚房門突然打開,蹦出三個(gè)裹得嚴(yán)實(shí)得嚇人的東西,立刻倒在雪中打起滾來。
譯文二
不知誰家,燈先亮了。接著,誰家的汽車“砰”地一聲關(guān)上了門,準(zhǔn)備出行。又是誰家,電視打開了。
對面,隔著街的一戶人家起來了,忙碌著,不過跟往常不大一樣。孩子們在屋里跑來跑去,瘦小的身影好像胖了許多。不多會兒,廚房的門“呼”地一聲打開了,蹦蹦跳跳跑出三個(gè)孩子,身上裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,沖到雪地里就打起滾來。
顯然,“譯文一”的譯者作為受話人,對發(fā)話人(作者)的交際意圖及源語篇的連貫性認(rèn)知不足,因而在語篇中映現(xiàn)不當(dāng)。在進(jìn)行如例所示的語篇連貫性語用認(rèn)知時(shí),讀者必須正確推導(dǎo)出:節(jié)選中第一自然段的三個(gè)簡短句與前文存在什么樣的句段承接關(guān)系與語義關(guān)聯(lián)意義?第二自然段中,這一天與什么相比才不同?不同之處又是什么?是誰在張望(glimpse)?誰家的窗戶?三個(gè)“東西”(objects)又是什么?……
作者為節(jié)選文字所提供的上下文語境信息是:凌晨,父親舔犢情深,情不自禁地抱著襁褓中的女兒來到窗前,欣賞愛女降臨人世后的第一場雪。所選兩段,正是伴隨黎明的到來,他們窗前賞雪時(shí)的所見所聞。這些也正是譯者與作者之間的共有知識。由此,以及依據(jù)我們的語用知識(世界知識、生活常識等),黎明之后,人們自然起床開始一天的活動(dòng)。這兩段父女見聞寫的正是早起的人們正常一天的開始以及孩子們遇雪興奮的可愛天性。
“譯文二”正確認(rèn)知了節(jié)選與上下文句段的承接關(guān)系和語義關(guān)聯(lián),銜接上前文落筆處的“……家家戶戶 (… father and daughter watched the new day ripple across the neighborhood.)”,以“戶”為單位,先是借助“接著”、“又”等詞匯銜接手段,錯(cuò)落有致地進(jìn)行了一番簡要概述,再是通過“對面”、“不多會兒”等句段銜接,對對街一戶的三個(gè)孩子的活動(dòng)進(jìn)行了一番生動(dòng)細(xì)描。通過保留、轉(zhuǎn)換、增添和省略等方式,對于源語篇的連貫性作了有效、貼切的映現(xiàn),不僅映現(xiàn)了語篇內(nèi)部語言上的連貫,也條理明晰地映現(xiàn)了與外界(時(shí)空、衣著與天氣變化、動(dòng)作與玩雪的興奮等)在語用上的連貫。“譯文二”非常成功地把作者-讀者的語用交際映現(xiàn)到了譯者-讀者的語用交際上,譯語合乎Grice關(guān)于語用交際的“合作原則”的四項(xiàng)準(zhǔn)則,最大程度地優(yōu)化了各句段之間以及與語境之間的關(guān)聯(lián)性,促進(jìn)了交際效率的提高和交際意圖的實(shí)現(xiàn)。
對于源語語篇連貫性的認(rèn)知與推導(dǎo),依賴于語境信息和語用知識的綜合語用分析;為確保在譯者-譯文讀者間最大程度地實(shí)現(xiàn)與作者-原文讀者同等的交際意圖和交際效率,必須通過保留、轉(zhuǎn)換、增刪和句列語序等調(diào)變方式,最大程度地映現(xiàn)原文的語篇連貫性。這兩方面,都離不開“合作原則”等語用分析:語用分析使得連貫性的認(rèn)知與推導(dǎo)更為深入與準(zhǔn)確,而對于調(diào)變與映現(xiàn),則起著指導(dǎo)與檢驗(yàn)的作用。
注釋:
①馮國華,吳群.英譯漢別裁[M].北京:外文出版社,2001:46-47.
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]熊維俊.事件域認(rèn)知模型(CEM)視角下的語篇連貫[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).
[4]趙彥春.翻譯中銜接——連貫的映現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2002,(7).
[5]Beaugrande,R.de and W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].New York:Longman Group Ltd.,1981.
[6]楊志亭.英漢翻譯中語篇連貫的識別與重構(gòu)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(9).
[7]苗興偉.論銜接與連貫的關(guān)系[J].外國語,1998,(4).
[8]陳新仁.銜接的語用認(rèn)知解讀[J].外語學(xué)刊,2003,(4).
[9]熊德米.從語用角度看語篇連貫[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4).
[10]鄒瑋.銜接、連貫與翻譯[J].遼寧稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003,(6).
[11]錢利華.語篇翻譯中的銜接與連貫[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).
Coherence and Its Pragmatic Analysis in Translation
Huang Shiping
(Foreign Language Department,Huangshan University,Huangshan245041,China)
Coherence is the fundamental requirement of textuality and one of the essentials of translation.The paper researches on the pragmatic theory and its application of cognition and mapping of coherence by analyzing a practical example.
coherence;pragmatic cognition;inference and deduction;pragmatic mapping
H315.9
A
1672-447X(2011)02-0090-003
2010-06-29
黃世平(1965-),安徽祁門人,黃山學(xué)院外語系講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
曲曉紅