亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從關(guān)聯(lián)理論析《道德經(jīng)》的翻譯

        2011-08-15 00:49:13張柏柯
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

        張柏柯

        (洛陽(yáng)理工學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 洛陽(yáng) 471023)

        從關(guān)聯(lián)理論析《道德經(jīng)》的翻譯

        張柏柯

        (洛陽(yáng)理工學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 洛陽(yáng) 471023)

        關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言的交際過程是最佳關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)的過程,即聽者不用花費(fèi)不必要的努力便可以得到足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯,同樣追求最佳關(guān)聯(lián)?!兜赖陆?jīng)》在中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的交流與傳播中扮演著重要的角色。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),以《道德經(jīng)》的第九章為例,分析如何更好的翻譯過程中實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

        道德經(jīng);關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián)

        1.引言

        中華民族創(chuàng)造了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的中華文化,中華民族在提升自己在國(guó)際上經(jīng)濟(jì)地位的同時(shí),更要提高中華文化的國(guó)際影響力?!兜赖陆?jīng)》作為中華民族文化的瑰寶在西行的過程中,受到越來越多翻譯家的重視,尤其是在崇尚世界和平的今天,西方學(xué)者也在汲取的它的精髓??墒?,由于文化的差異性,對(duì)《道德經(jīng)》原文的理解對(duì)于外國(guó)人來說是有難度的,因此就對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯者提出了更高的要求。為了解決這種文化的差異性,關(guān)聯(lián)理論得到了越來越多的關(guān)注,尤其是在它翻譯實(shí)踐中所起的指導(dǎo)作用。本文擬從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探究如何更好的翻譯《道德經(jīng)》,為弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的盡微薄之力。

        2.關(guān)聯(lián)理論

        關(guān)聯(lián)理論是西方語(yǔ)言學(xué)家 Sperber 和 Wilson 基于Grice 的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則在合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986)中提出的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。他們認(rèn)為,語(yǔ)言的交際是一個(gè)明示—推理過程,即說話者提供關(guān)聯(lián)性的最大信息,明白無誤地或含蓄地示意, 聽話者則挑出關(guān)聯(lián)性最大的假設(shè)做出合理的邏輯推理,從而理解說話者的真實(shí)意圖。[1](69-73)關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度提出語(yǔ)言交際是按某種思維規(guī)律進(jìn)行推理的認(rèn)知活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximal relevance)為準(zhǔn)則,而語(yǔ)言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)為取向。因此,關(guān)聯(lián)理論的核心原則就是最佳關(guān)聯(lián)原則。

        關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,翻譯是兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的一種特殊形式的言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的認(rèn)知推理過程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。[2](P124)

        關(guān)聯(lián)性取決于兩個(gè)因素:處理努力與語(yǔ)境效果。譯者處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。但是,讀者想要得到的不是最大的關(guān)聯(lián)性(即以最小的努力得到最大語(yǔ)境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性。[3](7)正如格特在他的著作《翻譯與關(guān)聯(lián)》( Translation and Relevance)書中所解釋的:“關(guān)聯(lián)論的主要觀點(diǎn)是人類交際關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽者企望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果。”也就是說,聽者不用花費(fèi)不必要的努力便可以得到足夠的語(yǔ)境效果,[4](30)因此,最佳關(guān)聯(lián)性不僅是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。

        為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者要進(jìn)行兩個(gè)明示-推理的過程。在第一個(gè)過程中,譯者根據(jù)原文作者提供的信息及相關(guān)語(yǔ)境,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,找出原文暗含的意圖,得出原文與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。在第二個(gè)過程中,譯者在關(guān)聯(lián)理論的制約下,充分估計(jì)讀者的企望,并把原作的意圖傳達(dá)給讀者。[5](203)只有這樣,譯者才能在譯文中保持原文的最佳關(guān)聯(lián)性,讓讀者能夠不用花費(fèi)不必要的努力得到足夠的語(yǔ)境效果,充分的理解原文。

        詩(shī)歌是文學(xué)表達(dá)的最高形式,它通過最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)最深刻的內(nèi)涵,中國(guó)的古典詩(shī)歌尤為如此?!兜赖陆?jīng)》作為古典詩(shī)歌的代表作之一,不僅記錄著老子對(duì)人生的感悟,而且蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)道理。眾所周知,不論是東方的還是西方的詩(shī)歌,詩(shī)歌的本身都是感情和思想的表達(dá),這也是中西方詩(shī)歌的相通之處。因此,為了中西方文化更好的溝通與交流,學(xué)者們致力于詩(shī)歌的翻譯。關(guān)聯(lián)理論也認(rèn)為詩(shī)歌是可譯的。

        在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,詩(shī)歌的翻譯實(shí)際上是一種明示-推理的過程。譯者首先根據(jù)詩(shī)歌原文的明示,推斷出詩(shī)歌暗含的交際意圖,再根據(jù)語(yǔ)境假設(shè),考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,為讀者提供最充分的語(yǔ)境效果,讓讀者不費(fèi)力的理解詩(shī)歌??傊?shī)歌的翻譯要以最佳關(guān)聯(lián)原則核心。下面就以《道德經(jīng)》之九章為例,闡述關(guān)聯(lián)理論框架下的詩(shī)歌翻譯。

        3.關(guān)聯(lián)理論視角下的《道德經(jīng)》之九章的翻譯

        持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長(zhǎng)保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天下之道。[6](20)

        譯文一:

        Fill your bowl to the brim and it will spill.

        Keep sharpening your knife and it will blunt.

        Chase after money and security and your heart will never unclench.

        Care about people's approval and you will be their prisoner.

        Do your work, then step back.

        The only path to serenity. (Stephen. Mitchell譯)

        譯文二:

        It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full.

        If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.

        When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe.

        When wealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself.

        When the work is done,and one‘s name is becoming distinguished,to withdraw into obscurity is the way of Heaven.

        (James Legge譯)

        譯文三:

        One should stop in due time rather than fill it to the brim.

        When a point is whittled too sharp, its sharpness cannot remain long.

        When a hall is full of gold and jade, nobody can keep them long;

        When a man of wealth and rank is arrogant, he is looking for a calamity upon himself;

        When one succeeds and subsequently retires, he follows the true way of heaven.

        (辜正坤譯)

        之所以選取《道德經(jīng)》第九章主要是兩個(gè)原因,第一,在這段話中有很多膾炙人口的短語(yǔ),可以讓中國(guó)讀者重溫中國(guó)古老文化的魅力,第二,只從字面來看,《道德經(jīng)》之九章的原文有些地方的表面含義是不太容易理解的,所以譯者只有經(jīng)過明示-推理的過程,讓譯文符合讀者的期盼,即譯文能夠很好地把最佳關(guān)聯(lián)性再現(xiàn)給讀者才能讓讀者明白其精髓。

        《道德經(jīng)》第九章主要闡述了當(dāng)一旦得到的東西已經(jīng)很豐富了,就不要貪得無厭,不如停下來,你所占有的金錢地位多了,別人就會(huì)眼紅,終究是不能“長(zhǎng)?!钡摹H艘坏┌l(fā)富發(fā)貴,往往會(huì)驕傲自大,這樣反給自己栽下禍根。人一旦有所成功,就得知足。懂得功成身退,就把握了自然的法則。

        明白了原文的含義,再來分析這三特點(diǎn)鮮明譯文版本。譯文一使用了五個(gè)英語(yǔ)中的祈使句和一個(gè)名詞短語(yǔ),語(yǔ)言是最簡(jiǎn)練的,從這個(gè)角度來說最忠實(shí)原文??墒撬选案毁F而驕,自遺其咎”翻譯為Care about people's approval and you will be their prisoner,即在意別人的贊揚(yáng),終將會(huì)成為別人的俘虜,與原文的含義有點(diǎn)遠(yuǎn),而且“富貴”也沒有翻譯出來,再看他最后一句“功遂身退,天下之道”的翻譯,他譯為“先做事業(yè),再后退,這是通往寧?kù)o、安詳?shù)奈ㄒ恢?。”把“道“意譯為寧?kù)o,安詳,顯然與原作者的暗含的意圖有出入。盡管譯文一的譯者付出很大的努力,可是在由于他在第一個(gè)明示-推理的過程中,并沒有完全從文字的表面找出原作者暗含的意圖,沒有實(shí)現(xiàn)原文與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),也就無法在譯文中呈現(xiàn)出最佳關(guān)聯(lián)性,因此影響了讀者對(duì)原文的理解。譯文二和譯文三其實(shí)看起來有幾分相似之處,他們都把原文按照英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則還原成了完整的句子,這樣的處理顯然更符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣,因?yàn)橛⑽脑?shī)歌幾乎都是完整的句子,從這點(diǎn)看來,譯文二和三是更符合譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境,這是他們的共同點(diǎn),其實(shí)他們也是有不同之處的。譯文二的句子要比譯文三的句子更復(fù)雜一些,換句話說,就是譯者的處理努力有點(diǎn)大,處理的努力越大,關(guān)聯(lián)性就越弱。同樣來分析他對(duì)最后一句的翻譯,他把它譯為一個(gè)人事業(yè)完成,享有盛名了,再回到默默無聞就是天道。他的翻譯顯然比譯文一更好的把握了原文的含義,而且讀者理解起來會(huì)容易一些,滿足了讀者的企望,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。和四在處理努力上明顯比譯文一要小,從這點(diǎn)上來說,關(guān)聯(lián)性顯然增強(qiáng)了。譯文三的特點(diǎn)是可讀性很強(qiáng)。首先,譯文四忠實(shí)原文,這得益于譯者處理努力小,自然關(guān)聯(lián)性就強(qiáng)。其次,譯者用了相對(duì)容易理解的詞匯,例如說在對(duì)最后一句的翻譯上,他是這樣翻譯的,當(dāng)一個(gè)人成功之后,退休,他遵循的是天道。很清楚,這樣的翻譯不僅忠實(shí)原文,而且易于讀者理解。最后,譯者使用了四個(gè)帶when…,…結(jié)構(gòu)的排比句,結(jié)構(gòu)更加緊湊,讀起來不僅朗朗上口,而且譯者又選擇了符合讀者認(rèn)知環(huán)境的詞匯,讓不同層次的讀者不太費(fèi)力就理解了原作者的意圖,實(shí)現(xiàn)了譯文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到了翻譯作品交流和傳播文化的要求。所以,譯文三是最通俗易懂的版本,這也是包括耶魯大學(xué)在內(nèi)的很多美國(guó)大學(xué)選擇這個(gè)版本的《道德經(jīng)》為參考書的原因。

        4.結(jié)語(yǔ)

        翻譯是原文、譯者和譯文讀者三元之間的交流活動(dòng),在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯,如果能夠處理好這三者之間的關(guān)系,即譯者根據(jù)原文的明示信息推斷出原作者的暗含的意圖,再評(píng)估出讀者的認(rèn)知環(huán)境,提供充分的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),讓讀者輕松的理解原文,翻譯活動(dòng)就是成功的。在翻譯《道德經(jīng)》這樣的中國(guó)古典名著時(shí),只要在譯文中能夠再現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,翻譯的效果就達(dá)到了,從而推動(dòng)中華文化走向國(guó)際,形成與我國(guó)國(guó)際地位相對(duì)稱的文化軟實(shí)力,提高了中華文化的國(guó)際影響力。

        [1] 何自然,冉永平. 關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1998,3.

        [2][4] Ernst - Augus Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Blackwell,1991.

        [3] 林克難. 關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 中國(guó)翻譯,1994,4.

        [5] 王曉曉. 關(guān)聯(lián)視角下的翻譯[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,4.

        [6] 老子. 辜正坤譯. 道德經(jīng)[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        On English Translation of Tao Te Ching from a Relevance Perspective

        ZHANG Bai-ke

        Relevance theory assumes the process of language communication is the process to achieve optimal relevance, that is, the listener will not have to spend unnecessary effort to get adequate contextual effects. The translation is also to pursuit optimal relevance. Tao Te Ching plays an important role in the cultural exchange. In the light of relevance theory, this article sets Chapter VIII of Tao Te Ching, as example to analyzes how to achieve optimal relevance in English translation process.

        Tao Te Ching; relevance theory; optimal relevance

        H059

        A

        1008-7427(2011)09-0105-02

        2011-07-21

        河南省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《關(guān)聯(lián)理論視角下漢詩(shī)英譯的認(rèn)知推理過程研究》階段性研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2010BYY005。

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
        神秘的混沌理論
        “苦”的關(guān)聯(lián)
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        “一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
        奇趣搭配
        智趣
        讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
        理論宣講如何答疑解惑
        亚洲一区二区三区精品久久| 射死你天天日| 国产日产高清欧美一区| 亚洲免费视频网站在线| 精品一区二区三区老熟女少妇| 亚洲天堂成人av在线观看| 久久99精品九九九久久婷婷| 国产激情视频白浆免费| 日韩精品一区二区亚洲av性色 | 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫 亚洲精品毛片一区二区三区 | 偷拍自拍一区二区三区| 在线观看午夜视频国产| 国产成年女人毛片80s网站| 国产激情з∠视频一区二区 | 亚洲欧洲偷自拍图片区| av一区二区三区亚洲| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 国产免费网站看v片元遮挡| 中文字幕乱码在线婷婷| 深夜放纵内射少妇| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 亚洲精品国产综合久久一线| AV无码一区二区三区国产| 手机在线观看亚洲av| 不卡的av网站在线观看| 少妇性l交大片| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲国产精品久久久婷婷| 国产黄大片在线观看| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 国产精东一区二区三区| 国产一级黄色片一区二区| 少妇被又大又粗又爽毛片| 亚洲av无码av吞精久久| 国产对白刺激在线观看| 激情五月开心五月麻豆| 国偷自产一区二区免费视频| 国产乱淫视频| 长腿丝袜在线观看国产|