李小霞
(解放軍信息工程大學(xué) 理學(xué)院,河南 鄭州 450001)
論跨文化視角下的翻譯文化觀
李小霞
(解放軍信息工程大學(xué) 理學(xué)院,河南 鄭州 450001)
文化研究的勃興促使翻譯研究中文化意識的覺醒,開辟了除語言之外研究翻譯的歷史和文化視角。本文從翻譯與文化的關(guān)系談起,回顧與介紹了譯學(xué)研究的歷史、翻譯文化觀的確立及其主要理論,并探討了文化研究對于翻譯研究的啟發(fā)性意義,最后對翻譯文化觀的地位和影響進(jìn)行了辨證思考,從而證明其為推動譯學(xué)發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。
翻譯研究;文化觀;跨文化交流
隨著全球化進(jìn)程的加快,不同國家或民族之間的交往不僅發(fā)生在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,還出現(xiàn)在社會生活的各個方面。在當(dāng)今跨文化交流的時代,翻譯對推動文化的多元走向,實現(xiàn)世界各民族文化的共存、交融和發(fā)展起著不可替代的作用。任何翻譯活動都是在一定具體的社會環(huán)境、歷史及文化條件下進(jìn)行的,文本的再創(chuàng)作也會多少體現(xiàn)譯者的思維方式、文化立場及價值取向等。翻譯活動并不是簡單的語言形變,兩種語言各自特有的文化積淀使這一活動變得異常復(fù)雜。從翻譯的內(nèi)部層面來看,不僅要為原文語言找到比較準(zhǔn)確、貼切的對應(yīng)詞句,還要關(guān)注語言中的文化信息及傳達(dá)問題。從翻譯的外部層面來看,我們不能忽視其人文性與社會性的一面,社會文化因素對翻譯活動的組織,翻譯方法的選擇及譯文傳播等都具有制約和影響。因此,研究翻譯對于文化的意義和影響以及文化在翻譯中的地位對揭示翻譯活動的規(guī)律和豐富翻譯研究的理論有著至關(guān)重要的意義。
語言是翻譯的具體操作層面,鑒于語言與文化的密切關(guān)系,譯者首先不能回避的是語言層面出現(xiàn)的文化因素對翻譯文本質(zhì)量的影響。成長在不同的地理及社會環(huán)境,譯者與原作者具有不同的文化心理,他們感知和認(rèn)識世界的方式也不同,這就造成他們所使用的語言之間詞匯意義的不對等和出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。另外,不同民族由于思維方式不同在遣詞造句、謀篇布局上表現(xiàn)出不同的傾向。比如,英語句子受形式邏輯制約,主謂成分構(gòu)成句子的主干,其他語法成分借助多種鏈接手段層層搭建,呈現(xiàn)出中心向外擴(kuò)展的空間構(gòu)架,而漢語句子往往按照時間順序和事理推移的方式逐層展開、節(jié)節(jié)延伸,呈線性鋪排態(tài)勢。這些都是約定俗成的語言習(xí)慣,是文化因素在語言運(yùn)用過程中長期積淀的結(jié)果。在翻譯時,譯者不得不根據(jù)信息傳譯的需要,對句篇結(jié)構(gòu)做出適當(dāng)調(diào)整。此外,為了傳情達(dá)意的簡單明了,人們交流的信息中存在一定的意義空缺,需要個人在本民族文化中獲取的知識來填補(bǔ),這被稱為文化預(yù)設(shè)。不同文化的人們對周圍世界形成獨特的文化預(yù)設(shè),因此對于同樣的事物,他們所產(chǎn)生的聯(lián)想或理解可能十分不同。
跨越語言學(xué)的層面,將兩者放在廣闊的跨文化視角下,我們同樣發(fā)現(xiàn)翻譯與文化密切相關(guān)、互動同在。一方面,當(dāng)譯者通過變更語言的外形將文本從源語文化帶入到譯入語文化時,文化信息會因翻譯動機(jī)、意識形態(tài)的差異、兩種文化的強(qiáng)弱對比等因素發(fā)生遺失、增加或扭曲,產(chǎn)生順應(yīng)譯入語時代文化語境的譯作。另一方面,翻譯承擔(dān)著文化解讀及傳承的功能。一個民族的文化經(jīng)典經(jīng)過不同時代的翻譯與闡釋,被賦予新的意義與內(nèi)涵,使民族文化得以在時間上不斷延續(xù)。一種文化要想長盛不衰,需要不斷借鑒與創(chuàng)新,需要與其他文化進(jìn)行對話與溝通,翻譯在其中扮演著重要角色。以文學(xué)翻譯為例,它向某一文化引進(jìn)了新的觀念,新的文學(xué)體裁和技巧。眾所周知,“五四”運(yùn)動開啟了中國新文化和新文學(xué)的先河。在這期間有個特別重要的現(xiàn)象,就是大量的西方文學(xué)作品及學(xué)術(shù)理論被譯成中文,其后果之一是中國語言的“歐化”,進(jìn)而促成了中國現(xiàn)代文學(xué)話語體系的建立。
人類的翻譯歷史悠久,最早可追溯到公元前三世紀(jì)的希臘荷馬史拉丁語譯作,然而到20世紀(jì)50年代之前一直都是翻譯的語文學(xué)研究階段,人們把翻譯活動看作是靈性和悟性的體現(xiàn),譯者需要有天賦的文學(xué)才華,對翻譯問題的探討也只是徘徊在經(jīng)驗主義層面。在這之后,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯觀逐步興盛。英國的卡特福德,法國的喬治·穆南,美國的尤金·奈達(dá)等人從語言學(xué)的角度對翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)而深入的研究。他們以語言分析代替直覺感受,破除了長期以來語文學(xué)模式留給我們的神秘感,為翻譯研究打開了科學(xué)的大門。尤其是,語義、語境及語言結(jié)構(gòu)的理論對翻譯的進(jìn)行提供了有力的理論支撐。隨著研究的深入,人們發(fā)現(xiàn)翻譯所涉及的許多問題僅從語言學(xué)層面探究,無法得出客觀和辯證的解釋。比如,在對譯文的研究中,只關(guān)注語言層面的等值與精確,卻忽視了譯作對譯入語文化的意義與影響;在評價翻譯方法時,只注重譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中使用的具體方法與策略的分析,而對這些翻譯方式背后的動機(jī)及原因缺乏考察。這些問題的提出促使了翻譯文化意識的普遍覺醒,部分學(xué)者開始從文化研究的角度切入翻譯問題。
從80年代后期開始,翻譯研究進(jìn)入解構(gòu)主義階段。翻譯理論家們受德里達(dá)的解構(gòu)主義思想啟發(fā),反思傳統(tǒng)翻譯研究中的得失,置翻譯研究于廣闊的文化語境之中,在關(guān)注語言內(nèi)部因素的同時強(qiáng)調(diào)文化、歷史、政治等外部因素對翻譯的影響,促使翻譯研究開始文化轉(zhuǎn)向。1990年蘇珊.巴斯奈特和安德列.列費(fèi)維爾合著的《翻譯、 歷史與文化》一書的問世, 標(biāo)志著譯學(xué)研究領(lǐng)域這一深刻變革的發(fā)生。他們在該書中指出,翻譯研究已經(jīng)從傳統(tǒng)的形式主義方法轉(zhuǎn)向文化研究的大語境。“翻譯研究的對象是文本及其所包含的原語和譯入語文化,因而翻譯研究得以沿用語言學(xué)的研究方法并且能夠超越語言學(xué)的研究方法,研究視域更為廣闊?!保˙assnett & Lefever, 1990)在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向中,國內(nèi)一批學(xué)者也在翻譯史、翻譯基礎(chǔ)理論等領(lǐng)域進(jìn)行了積極的探索。許淵沖對翻譯進(jìn)行了大膽的論述,指出翻譯是一種再創(chuàng)作,涉及兩種語言與文化的對抗與競爭。早在20世紀(jì)80年代,王佐良就提出譯者應(yīng)成為真正的“文化人”,精通兩種語言及所負(fù)載的文化。為了出好的翻譯作品,進(jìn)行兩種文化的對比研究是必要的。還有,劉宓慶的《文化翻譯論綱》從多個方面論述了文化視野中的翻譯,對文化翻譯的理論構(gòu)架及基本范疇、基本問題進(jìn)行了系統(tǒng)探索。這些學(xué)者從歷史與文化維度對翻譯進(jìn)行的研究,為翻譯文化觀的確立做出了貢獻(xiàn)。
當(dāng)翻譯被置于文化的視野之下,有關(guān)翻譯的性質(zhì)、功能、標(biāo)準(zhǔn)、譯者地位及影響翻譯的因素等問題得以從新的認(rèn)識層面進(jìn)行重新審視。其一,翻譯文化觀沖破文本轉(zhuǎn)換過于狹窄的框子,將語言與文化相結(jié)合,大大拓展了翻譯研究的范圍與領(lǐng)域。長期以來,人們認(rèn)為翻譯只是語際間的轉(zhuǎn)換,翻譯研究就是探討如何譯,如何譯得好等應(yīng)用性的理論。隨著文化研究的勃興,人們對于翻譯是一種跨文化交流活動的本質(zhì)有了充分認(rèn)識。文化對翻譯的制約與影響,以及翻譯對文化發(fā)展的意義和作用成為翻譯研究的關(guān)注重點。由此,翻譯的概念得到了外延與擴(kuò)展,各種形式的譯本,各種目的的翻譯實踐都可當(dāng)作研究的對象。除了嚴(yán)格意義上的語際翻譯,那些帶有譯述或改寫性質(zhì)的翻譯及對文化傳統(tǒng)典籍予以再闡釋的語內(nèi)翻譯也被納入廣義的翻譯行為中。從翻譯的目的來看,翻譯不再被看作一種純粹的知識輸入活動,它也可成為譯者展現(xiàn)思想和主張的一種途徑,在譯入語文化建構(gòu)過程中發(fā)揮特定的社會文化功能。
其二,翻譯文化觀深受解構(gòu)理論的影響,對“信、達(dá)、雅”的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了反思。傳統(tǒng)翻譯理論以源語文本為依歸,強(qiáng)調(diào)“忠實”、“通順”的無條件性,認(rèn)為譯文應(yīng)從思想內(nèi)容和形式風(fēng)格上盡量與原作一致,不能違背作者的任何潛在意圖,于是語言層次的機(jī)械忠實成了衡量翻譯的金科玉律。而這種文本中心和終極意義的定勢受到解構(gòu)主義思潮的挑戰(zhàn)。它主張意義是不確定的,意義在對話中生成,從根本上動搖了“忠實”原則的基礎(chǔ)。根據(jù)解構(gòu)理論,原作是給定的,譯者在翻譯中就如同負(fù)債人一樣,不可能在譯作中完全再現(xiàn)原作之本意。但要指出的是,它并不反對標(biāo)準(zhǔn),只是覺得真理是不可窮盡的,其提出的“確當(dāng)?shù)摹狈g標(biāo)準(zhǔn)具有相當(dāng)?shù)拈_放性,顛覆了傳統(tǒng)的“忠實”含義。另外,解構(gòu)主義將翻譯的任務(wù)視為“存異”,而不是“求同”,因此與“歸化”方法相比,它更傾向于反映語言差異的“異化” 翻譯手法。
其三,翻譯文化觀使譯者的主體性得到了必要的關(guān)注與彰顯。在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者是一個被動的轉(zhuǎn)述人,他必須根據(jù)語言的規(guī)律循規(guī)蹈矩地探索意義,保證譯文與原文的最大限度對等。然而,在翻譯的文化研究者那里,翻譯不是簡單的文本轉(zhuǎn)述過程,是一種能動的文化闡釋和創(chuàng)造性再現(xiàn)。譯者對原文有自己的獨特理解,對語言表達(dá)有自己的取舍、愛好,因此他在再現(xiàn)原作的過程中無疑會加進(jìn)去自己的創(chuàng)造性理解和主觀性闡釋。而且關(guān)于翻譯方式、翻譯策略、措辭及語言風(fēng)格的選擇與使用,譯者也會受到自身文化立場、意識形態(tài)等因素的影響。有些作品經(jīng)過譯者創(chuàng)見性的翻譯,其價值得以延續(xù)和存活,有時優(yōu)秀的譯作甚至能幫助原作在譯入語中得到更大范圍的普及和流傳。由此,譯者獲得與譯者平等的地位,譯作也可具有與原作同等的價值。
對于翻譯研究文化觀或“文化轉(zhuǎn)向”,我們應(yīng)采取一種辯證的態(tài)度。首先,我們應(yīng)肯定其積極性的一面,它使翻譯研究從文本中走出來,走向文本的背后和潛層,走向宏觀與開放的視野。其次,我們也要認(rèn)識到它不是翻譯研究的全部內(nèi)容,只是多元視角中的一元,應(yīng)警惕以文化研究取代語言研究。就像王寧所闡述的那樣,翻譯研究可以分為三個層次:在比較文學(xué)的層面進(jìn)行研究;在語言學(xué)的層面致力于翻譯文本的對比和分析;在跨文化的層次上進(jìn)行研究。第二個層次是人們所熟知的傳統(tǒng)翻 譯研究,第三個層面就是在全球化和文化研究的影響下逐步建立起來的翻譯文化觀。從中可看出翻譯研究的方法論是多元的?!拔幕D(zhuǎn)向”給翻譯研究提供了和語言視角并行不悖的文化視角,使之不失偏頗,對豐富和完善我們的翻譯研究具有重要意義。
[1] Bassnett, Susan. and Lefever, André. Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publisher, 1990.
[2] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M]. 湖北教育出版社,1999.
[3] 王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海外語教育出版社,1997.
[4] 王寧. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M]. 清華大學(xué)出版社,2009.
[5] 張柏然,許鈞. 譯學(xué)新論[C]. 上海外語教育出版社,2008.
The Cultural Perspective of Translation Studies: An Intercultural View
LI Xiao-xia
The flourishing of cultural studies has led to the awakening of cultural awareness in translation studies, which provides a historical and cultural perspective for translation studies, in addition to the linguistics-oriented study of translation. The essay first deals with the interrelationship between culture and translation. Then it reviews the history of translatological study, introduces the establishment of the cultural approach of translation studies and its main theories, and explores the significance of culture to translation studies. Finally, the essay dialectically reflects on the status and influence of the cultural study of translation, thus proving that the study promotes the development of translatology.
translation studies; cultural perspective; intercultural communication
H059
A
1008-7427(2011)09-0096-02
2011-06-27
作者系解放軍信息工程大學(xué)理學(xué)院外語系講師。