亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《哈利·波特與死亡圣器》兩個(gè)中譯本看兒童文學(xué)翻譯

        2011-08-15 00:50:00涂熙玲
        關(guān)鍵詞:擬聲詞哈利波特

        涂熙玲

        一 兒童文學(xué)

        在中國,“‘兒童文學(xué)’這一術(shù)語于‘五四’時(shí)期嶄露頭角。它是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品?!?陳子典,2003:43)與其他文學(xué)作品一樣,兒童文學(xué)的創(chuàng)作者和譯者主要是成人,雖然有極少的作品由兒童創(chuàng)作,但滿足不了兒童讀者的需求。這就給兒童文學(xué)成人創(chuàng)作者和譯者提出了挑戰(zhàn),著名的兒童文學(xué)家陳伯吹指出:“一個(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來?!?陳伯吹,1959)

        二 《哈利·波特》中文譯本分析

        英國女作家J.K羅琳撰寫的《哈利.波特》系列小說原著出版以后,全球掀起了一股哈利·波特的狂潮。小說描寫了主人公哈利·波特從一個(gè)自小受到德思禮姨媽一家虐待的靦腆弱小的孩子逐漸成為一位充滿自信的偉大英雄的過程。它不斷刺激兒童讀者的好奇心,令孩子們愛不釋手。和其他兒童文學(xué)作品一樣,這本風(fēng)靡全球的長篇童話小說的目標(biāo)讀者是兒童,目標(biāo)讀者的特殊性要求譯者在翻譯的過程中盡量做到從身心理解兒童,以兒童的角度出發(fā),以兒童的心靈去感受,然后用適合兒童的語言來表達(dá)。盡量使語言措詞簡潔、易懂,語體口語化,翻譯過程中恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o使語言生動(dòng)、形象具體。筆者以《哈利·波特與死亡圣器》兩個(gè)中譯本:馬愛農(nóng)的譯本——《哈利·波特與死亡圣器》以下簡稱馬譯本;霍格茨翻譯學(xué)院的譯本——《哈利·波特與死亡圣器》以下簡稱霍譯本為案例從詞匯、語體和修辭對(duì)原文和譯文之間英漢譯文進(jìn)行比較,淺析兒童文學(xué)英漢翻譯的策略。

        1.詞匯——措詞簡潔、易懂。

        為兒童讀者翻譯文學(xué)作品時(shí)譯者應(yīng)該考慮兒童的理解能力,翻譯的文學(xué)作品能夠被兒童理解,否則會(huì)阻礙他們的閱讀。盡量避免不常用字或生僻字。例如:

        ‘But how are they supposed to have“stolen”magic?’said Ron.(Original:172)

        “可是他們?cè)趺纯赡堋I竊’魔法呢?”羅恩問。(Ma’s version:156)

        “可他們?cè)趺茨苷f是‘偷’的魔力呢?”羅恩說。(Hogwarts’version:41)

        從上面的例子來看,馬譯成“盜竊”霍譯成‘偷’,對(duì)比兩個(gè)譯本不難發(fā)現(xiàn),‘偷’更簡潔,易于理解,從而引起孩子的閱讀興趣。

        又如:

        ‘Do not pity the dead,Harry,Pity the living,and,above all,those who live without love.(Original:578)

        “不要憐憫死者,哈利。憐憫活人,最重要的是,憐憫那些生活中沒有愛的人。(Ma’s version:534)

        “不要憐憫死者,哈利。要同情那些活著的人,更要同情那些生活中沒有愛的人。(Hogwarts’version:213)

        “pity”分別被譯為“憐憫”和“同情”,比較兩個(gè)版本,霍譯“同情”馬譯成“憐憫”,前者比后措詞更簡單易懂,適合兒童的語言特點(diǎn)。

        2.語體—— 口語化。

        兒童文學(xué)的語體對(duì)語言口語化有較高要求,要求語言不但要充滿意義,而且淺顯易懂,瑯瑯上口。兒童文學(xué)翻譯要求譯者考慮兒童語言的重要特征——口語化,翻譯出適合兒童口味的作品。例如:

        ‘Don’t believe a word of it!’said Doge at once.‘Not a word,Harry!(Original:127)

        “一個(gè)字兒也別信!”多吉立刻說道,“一個(gè)字兒也別信,哈利!”(Ma’s version:115)。

        “別信那些無稽之談,”多戈?duì)栺R上說,“一個(gè)字也別信,哈利。(Hogwarts’version:30)

        又如:

        ‘And I’ll tell you something else,’Muriel said,hiccoughing slightly as she lowered her goblet.(Original:131)

        “我再告訴你一件事吧,”穆麗爾姨婆放下酒杯,輕輕打著嗝兒說。(Ma’s version:119)

        “我還可以告訴你更多的東西,”穆麗爾一邊打著酒嗝以便對(duì)哈利說。(Hogwarts’version:31)

        和孩子講話時(shí)“兒”字在北方日常生活中經(jīng)常使用,如“寶貝兒”,“花兒”,“鳥兒”,“唱著歌兒”,“一會(huì)兒”,“一點(diǎn)兒”和“小不點(diǎn)兒”。對(duì)比兩個(gè)譯本,馬譯本“字兒”,“嗝兒”和“絕活兒”,迎合了兒童的口味,體現(xiàn)了兒童的語言特征?;糇g本則譯為“字”,“酒嗝”和“有一套”。

        3.修辭(擬聲詞和比喻)。

        英漢兩種語言都習(xí)慣采用多種修辭手段以增強(qiáng)文本的趣味性和感染力,這些修辭手段對(duì)兒童文學(xué)來說是不可或缺的。生動(dòng)性和趣味性是兒童語言的一大特點(diǎn)。兒童文學(xué)中一些最基本的修辭格如比喻、擬人、對(duì)比、夸張、擬聲等的恰當(dāng)運(yùn)用將增強(qiáng)文章的生動(dòng)性和趣味性。

        擬聲詞的使用可以增強(qiáng)語言的生動(dòng)形象。擬聲詞是摹仿自然聲音構(gòu)成的詞。準(zhǔn)確地使用擬聲詞,將會(huì)使我們說話、習(xí)文的生動(dòng)性、形象性大大增強(qiáng),特別是在兒童文學(xué)翻譯中。例如:

        There was a small click,and the ball of light from the lamp flew back to the ceiling and illuminated them all once more.(Original:112)

        隨著輕微的咔噠一聲,那盞燈里的燈泡飛到天花板上,一下子把他們都照亮了。(Ma’s version:99)

        又是一聲輕響,燈光重新飛回了屋頂,再次把他們照亮了。(Hogwarts’version:26)

        比較兩個(gè)譯本,馬譯本比霍譯本的語言更加形象生動(dòng),擬聲詞的使用生動(dòng)的描述了按燈的聲響,富有音樂性,從而調(diào)動(dòng)了兒童讀者的視覺和聽覺,吸引兒童讀者快樂地閱讀。

        比喻的使用也可以使語言形象生動(dòng)。比喻分為明喻和暗喻。明喻(Simile),是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法。明喻的表達(dá)方法是:A像B。暗喻(Metaphor)是本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),它們之間在形式上是相合的關(guān)系,說甲(本體)是(喻詞)乙(喻體)。喻詞常由:是、就是、成了、成為、變成等表判斷的詞語來充當(dāng)。暗喻又叫隱喻。在兒童文學(xué)中,比喻是一種重要的修辭技巧,如果使用恰當(dāng),比喻會(huì)使文學(xué)作品更加形象生動(dòng)。例如:

        ‘One of us?’Jeered Voldemort,and his whole body was taut and his red eyes stared,a snake that was about to strike.(Original:591)

        “我們中間的一個(gè)人?”伏地魔譏笑道,他整個(gè)身體緊繃著,紅眼睛瞪著,像一條準(zhǔn)備進(jìn)攻的蛇。(Ma’s Version:545)

        “我們中的一個(gè)?”伏地魔譏笑著,他身體繃緊,猩紅的眼睛射出毒蛇般惡毒的光芒。(Hogwarts’Version:216)

        對(duì)比兩個(gè)譯本,馬譯本更好地表達(dá)了原文的內(nèi)容,譯文翻譯成明喻,把伏地魔的兇狠栩栩如生地展現(xiàn)在讀者面前,迎合了兒童的口味?;糇g本“a snake that was about to strike”雖然翻譯成“射出毒蛇般惡毒的光芒,”譯成暗喻,讀者對(duì)伏地魔的特點(diǎn)沒有直觀形象。

        總之,兒童文學(xué)的翻譯,譯者不僅要理解兒童的認(rèn)知發(fā)展,懂得兒童的語言,而且要恰當(dāng)?shù)厥褂梅g策略。

        [1]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.

        [2]陳伯吹.兒童文學(xué)簡論[M].武昌:長江文藝出版社,1959.

        [3]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(6).

        [4]J.K.Rowling.Harry Potter and the Deathly Hallows[M].Bloomsbury.2007.

        [5]《哈利.波特與死亡圣器》.易水網(wǎng)絡(luò)|小說愛好者論壇.www.esnet.com.cn/bbs

        [6]馬愛農(nóng),譯.哈利.波特與死亡圣器[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.

        猜你喜歡
        擬聲詞哈利波特
        讀《哈利?波特》有感
        動(dòng)聽的世界
        ——積累AABB式擬聲詞
        再說擬聲詞“”
        淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
        成為哈利·波特
        好臟的哈利
        勇敢的哈利·波特
        擬聲詞讓作文更動(dòng)聽
        像哈利那樣隱身
        《好臟的哈利》
        五月丁香六月综合缴清无码| 亚洲精品在线观看一区二区 | 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 日韩电影一区二区三区| 亚洲AV无码未成人网站久久精品| 日韩中文字幕一区二十| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 最新亚洲人成网站在线观看| h国产视频| 国产精品久久久精品三级18| 最新日韩av在线不卡| 亚洲精品女人天堂av麻| 欧美亚洲精品suv| 爱情岛永久地址www成人| 亚洲一区区| 国产精品综合女同人妖| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 最新亚洲无码网站| 日本视频一区二区三区在线| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 最新亚洲人成无码网www电影| 中文无码制服丝袜人妻AV| 成人免费av色资源日日| 久久精品国产免费观看| 国产精品搭讪系列在线观看| 色偷偷亚洲女人的天堂| 91中文人妻熟女乱又乱| 亚洲欧美在线观看| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 精品极品一区二区三区| 国产超碰人人爽人人做人人添 | 国产农村妇女毛片精品久久| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 精品国产一区二区三区九一色| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 国模无码视频一区| 国产不卡一区二区av| 久久精品人搡人妻人少妇| 精品无码一区在线观看| 欧美黑人xxxx性高清版|