鄒小平
(九江學(xué)院外語學(xué)院,江西 九江 332000)
中日通用漢字字體的差異探討
鄒小平
(九江學(xué)院外語學(xué)院,江西 九江 332000)
中日兩國(guó)通用漢字字體有較大的差異,形成這種差異的原因很多。文字自產(chǎn)生之日起,就處于不斷發(fā)展變化之中。隨著語言中新詞的不斷產(chǎn)生,新字不斷出現(xiàn);隨著書寫習(xí)慣和書寫工具的改變,文字的形體和字體也有很大變化。文章主要探討中日漢字在字體上存在的差異及其形成的原因和背景。
日本漢字;中國(guó)漢字;漢字字體
1.漢字的簡(jiǎn)化
1964年2月我國(guó)文字改革委員會(huì)編印了《簡(jiǎn)化字總表》。1986年重新發(fā)表時(shí),對(duì)個(gè)別簡(jiǎn)化字做了調(diào)整,調(diào)整后的《簡(jiǎn)化字總表》共收簡(jiǎn)化字2235個(gè)?!稘h字簡(jiǎn)化方案》對(duì)漢字的簡(jiǎn)化方法,可歸納為如下幾種:
(1)省略:聲(聲)雖(雖)際(際)
(2)改換聲旁:優(yōu)(優(yōu))種(種)潔(潔)
(3)草書楷化:東(東)長(zhǎng)(長(zhǎng))專(專)
(4)換用簡(jiǎn)單的符號(hào):難(難)戲(戲)趙(趙)
(5)同音近音代替:谷(榖)丑(醜)姜(薑)
(6)采用筆畫少的會(huì)意字:滅(滅)塵(塵)筆(筆)
(7)另造:叢(叢)關(guān)(關(guān))態(tài)(態(tài))
2.漢字的整理
漢字的整理可以指對(duì)字量、字形、字音、字序等幾個(gè)方面進(jìn)行整理,也可只指對(duì)字形的整理。新中國(guó)建立以來,在漢字整理方面做了許多工作,主要有:
(1)整理異體字。異體字指的是音義相同而形體不同的一組字。如:夠和夠、床和牀、窯和窰、窯等。這是因?yàn)樵诓煌牡胤?、不同的人在最初記錄某個(gè)詞時(shí),創(chuàng)造、使用了不同的漢字。由于這些字的讀音和意義完全相同,只是形體不同,所以異體字的存在只會(huì)增加學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),沒有什么積極作用。雖然在使用過程中已自然淘汰了不少,但為了促進(jìn)漢字規(guī)范化,1955年12月,文化部和中國(guó)文字改革委員會(huì)聯(lián)合公布了《第一批異體字整理表》。表內(nèi)收異體字 810組,共1863字。經(jīng)過整理,保留810字,停止使用1053字。例如(括號(hào)內(nèi)是停止使用的):布(佈) 杰(傑) 筍(筍)癡(癡) 巨(鉅) 淚(淚)脈(脈) 韻(韻) 掛(掛)貓(貓) 周(週) 跡(跡蹟) 升(陞昇) 注(註)
(2)整理印刷字體。印刷體主要有宋體、仿宋體和楷體三種。宋體字多保留篆書或隸書的痕跡,和仿宋體、楷體不盡相同,如:教、逾、益、兒、內(nèi)、羽、青、為、縣、鄉(xiāng)。即使是同一體式,也有很多同字異形的,如:敘敍敘、別別、羨羨等。為了克服這種分歧,文化部和中國(guó)文字改革委員會(huì)于1965年聯(lián)合公布了《印刷通用漢字字形表》以求整理印刷字體?!蹲中伪怼芬?guī)定了6196個(gè)通用漢字的字形、筆畫數(shù)和筆順,確定了鉛字字形的規(guī)范。這次整理印刷字體的目的是:為了使?jié)h字印刷體的字形趨于統(tǒng)一,筆畫結(jié)構(gòu)力求與手寫楷書一致,以減少初學(xué)者閱讀和書寫的困難。人們習(xí)慣上把《字形表》中的字形叫新字形,《字形表》公布以前使用的與《字形表》不同的字形叫舊字形。如(括號(hào)內(nèi)的是舊字形):角(角) 吳(吳) 直(直) 骨(骨) 呂(呂)
1.漢字的簡(jiǎn)化
日本對(duì)漢字的簡(jiǎn)化,其方法和我國(guó)的大同小異,大致可分為同聲代替,同義代替,草書楷化,采用古體,更換、簡(jiǎn)省偏旁,保留輪廓,記號(hào)代替等。
(1)同音代替。在不引起意義混淆或誤解的前提下,用一個(gè)筆畫少的字,或用一個(gè)筆畫多而常用的字,代替一個(gè)或幾個(gè)同音或音近的字。例如:“稀”作“希”,“悻”作“幸”,“焰”作“炎”,“聯(lián)”作“連”,“燈”作“燈”,是以筆畫少的代替筆畫多的字。而“汎”作“範(fàn)”,“昏”作“混”,“抒”作“敘”,“叉”作“差”,是以筆畫多的字代替筆畫少的字,不過,前者占絕大多數(shù),后者只占極少部分而已。日本采取這種方法,大大減少了漢字的數(shù)量,達(dá)到了限制漢字的目的。
(2)同義代替。以意義相同或相近的字,代替另一個(gè)或兩個(gè)以上的字,就是同義代替,例如:“必須”改為“必要”,“瀆職”改為“汚職”,“元旦”改為“元日”,“誕辰”改為“誕生”,“謙遜”改為“謙虛”,其中“須、瀆、旦、辰、遜”是筆畫多而又相對(duì)使用較少的字,所以就改用筆畫少而常用的“要、汚、日、生、虛”。同義代替和同音代替一樣,被代替的字,盡量淘汰不用,它的字義已由代替字兼任了,所以代替字的意義就擴(kuò)大了,這也是精簡(jiǎn)漢字?jǐn)?shù)量和限制漢字?jǐn)?shù)量的一個(gè)方法。
(3)草書楷化。中國(guó)的草書始創(chuàng)于漢代,盛行于東晉。草書不但筆畫鉤連,字間鉤連,而且形體高度簡(jiǎn)化,這樣才能寫得快。它一般保持了原字的輪廓,所以一般草體字不難辨認(rèn)。那些被大家熟悉的草體字,把它的連寫筆畫斷開,改為楷書的點(diǎn)、畫,這樣的簡(jiǎn)化字叫“草書楷化字”。如:“樓”代替“樓”,“壽”代替“壽”,“裝”代替“裝”,“淺”代替“淺”,“変”代替“變”,“徑”代替“徑”,“児”代替“兒”字等。
(4)采用古體。漢字簡(jiǎn)化字古已有之,根據(jù)約定俗成的原則,某些通行的漢字若繁簡(jiǎn)并存時(shí),就采用其中歷史上一直通用的,筆畫簡(jiǎn)單的字作為正體字,例如:“処、戯、亂”等。
(5)更換、簡(jiǎn)省偏旁。和我國(guó)的簡(jiǎn)體字一樣,日本的這一類字多屬形聲字,要更換的偏旁,多屬聲符,用一個(gè)筆畫較少的字,更換原字中筆畫較多的形符或聲符。例如:
①尺(睪):択(擇)、沢(澤)、釈(繹)
②旦(詹):擔(dān)(擔(dān))、膽(膽)
③正(登?徴):証(證)、癥(癥)
④?。ǖ?聽):燈(燈)、庁(廳)
⑤知(疑):癡(癡)
此外,把原有的漢字,省去部分結(jié)構(gòu)或筆畫,這類漢字的簡(jiǎn)化方法,也和我國(guó)一樣,有的省略一邊或一角,有的則省略內(nèi)部、省略中間或重復(fù)部分,例如:
①省一邊:條(條)、県(縣)、余(餘)、余(豫)
②省一角:価(價(jià))、隨(隨)
③省內(nèi)部:圧(壓)、応(應(yīng))
④省中間:蕓(藝)、恵(惠)
⑤省重復(fù)部分:畳(疊)、糸(絲)、蟲(蟲)
(6)保留輪廓。保留原繁體字的大致輪廓,省去其中復(fù)雜的筆畫,以簡(jiǎn)略筆形取代原字,其中,有的是整體輪廓化,有的是部分輪廓化,有的則是由草書楷化而成,簡(jiǎn)化后的輪廓字,與繁體字的外貌相似,而筆畫簡(jiǎn)單明了,容易辨認(rèn),也易書寫。
①整體輪廓化:盡(盡)、麥(麥)、畫(畫)
②簡(jiǎn)化左邊:拝(拜)、鶏(鷄)、帰(歸)
③簡(jiǎn)化右邊:験(驗(yàn))、仮(假)、滝(瀧)
④簡(jiǎn)化上部:豊(豐)、?。◣В龋R)
⑤簡(jiǎn)化下部:霊(靈)、壱(壹)、実(實(shí))
⑥簡(jiǎn)化內(nèi)部:気(氣)、囲(圍)、関(關(guān))
(7)符號(hào)代替
2.規(guī)范漢字字形
日本漢字和我國(guó)一樣,長(zhǎng)久以來存在一個(gè)很大的缺點(diǎn),就是同一個(gè)漢字,形體往往不同。這不但表現(xiàn)在手寫體和印刷體上,就是同為印刷體有時(shí)也各不相同。日本規(guī)范漢字形體的方法大體有以下幾種:
(1)采用手寫體或接近手寫體的字形。有些字若照印刷體書寫,不但繁難,而且不美觀,所以人們就略為變換筆形,以簡(jiǎn)單的筆畫書寫,例如由“廿”字頭改為“艸”字頭后,可以省一筆,“難”也就改為“難”;從“爫”改為撇刀頭“ク”,可省兩筆,“爭(zhēng)”也就改為“爭(zhēng)”;“乘”改為“乗”,省一筆;“愒”改為“掲”,省一筆等。
(2)采用楷書體字形。日本的漢字大致可分為宋體、明朝體、楷體和黑體,但一般多用明朝體和宋體。這是因?yàn)樗误w和明朝體的特點(diǎn)是字形端正,筆畫均勻,形款整齊。但有些字和楷書有些差別,有些則不符合手寫的習(xí)慣,相比之下,楷書較容易書寫,所以就把一些繁雜的筆畫,改為楷書的形式,使字形更加規(guī)矩漂亮,書寫方便。例如“辶”代替 “辶”,可省一筆,“辺、逃”就是如此;“示”改為“ネ”,類推的字有“禮、社”;“皀”改為“艮”,可類推出“即、概”。
(3)采用連筆組合的字形。由許多漢字的筆畫,由于分筆或連筆分不清,容易發(fā)生混淆,往往在印刷體中是分筆,手寫時(shí)卻成了連筆,為了簡(jiǎn)化起見,這些字就采用連筆組合。如“黑”改為“黒”,“每”改為“毎”,“柬”改為“東”,都是把原來的兩點(diǎn)連成了一橫。
(4)省略容易遺漏的筆畫。許多漢字在書寫時(shí),有的筆畫往往遺漏而造成錯(cuò)字或別字,日本在簡(jiǎn)化漢字時(shí)就把這些容易被遺漏的筆畫加以省略,如“犬”省去右上角的點(diǎn),變?yōu)椤按蟆保皯?、器、臭”等字都是如此;“廣”省作“廠”,例如“蔵、臓”等;“犮”省作“友”,如“抜、髪”等。此外,“德”省作“徳”,“隆”省作“隆”,“盜”省作“盜”,“逸”省作“逸”,“微”省作“微”,“滯”省作“滯”等。
(5)為統(tǒng)一偏旁而增加筆畫。在日語的漢字中,有些為了統(tǒng)一偏旁,在規(guī)范字形的時(shí)候,寧可選取筆畫多的字,以減少偏旁的分歧。例如某些從水的漢字,有的作兩點(diǎn)水,有的作三點(diǎn)水,字形有異,字義卻相同,為了統(tǒng)一偏旁,就規(guī)范為三點(diǎn)水,例如“涼、沖、決、浄”等。因?yàn)椤俺场⒚?、抄、沙”等字的偏旁作“少”字邊,為了統(tǒng)一起見,“步、涉、陟”等字的偏旁也規(guī)范為“少”,成為“歩、渉、渉”,各增加一筆。
摘 要:傳統(tǒng)的數(shù)學(xué)組卷、閱卷以及試卷分析主要包含教師自行網(wǎng)絡(luò)搜索試卷、自行編輯試卷、手工閱卷、人工統(tǒng)分、機(jī)械化講評(píng)。應(yīng)用智學(xué)網(wǎng)可通過網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)組卷、網(wǎng)上閱卷、系統(tǒng)自動(dòng)統(tǒng)分并自動(dòng)生成校級(jí)報(bào)告、班級(jí)報(bào)告、教師報(bào)告以及學(xué)生報(bào)告。大幅度提高教師工作效率,同時(shí)讓學(xué)生直觀了解自身不足以及自己的考試成績(jī)、優(yōu)勢(shì)科目、薄弱科目、知識(shí)點(diǎn)漏洞。
眾所周知,日本的漢字是從我國(guó)傳入的,以后由于兩國(guó)所處的環(huán)境不同,中日漢字的字形就出現(xiàn)了差異,而且中日兩國(guó)都對(duì)漢字進(jìn)行了簡(jiǎn)化和整理,雖然采用的方法類似,但因?yàn)楦髯試?guó)情不同,簡(jiǎn)化的范圍、對(duì)象及速度都有所不同,因此使一些原來字形相同的漢字也出現(xiàn)了差異。所以,必須正確識(shí)別中日通用漢字的形體,區(qū)分兩者的不同。
1.簡(jiǎn)化字體的差異
(1)我國(guó)有些漢字簡(jiǎn)化了,而日本與之相對(duì)應(yīng)的漢字尚未簡(jiǎn)化。這類漢字很多,我們先來看看偏旁,我國(guó)獨(dú)立不成字的14個(gè)簡(jiǎn)化偏旁,有一大半在日本是未簡(jiǎn)化的,而這一部分偏旁在日語中運(yùn)用極廣(前面是我國(guó)漢字,后面是日本漢字)。
計(jì)記訂討設(shè)證評(píng)-計(jì)記訂討設(shè)証評(píng)
饑飲飾飽飼-飢飲飾飽飼
湯場(chǎng)楊腸揚(yáng)-湯場(chǎng)楊腸揚(yáng)
紀(jì)級(jí)紅約紡終細(xì)-紀(jì)級(jí)紅約紡終細(xì)
堅(jiān)豎監(jiān)賢腎緊-堅(jiān)竪監(jiān)賢腎緊
織職識(shí)-織職識(shí)
針訂釣鈞鈍鉛-針釘釣鈞鈍鉛
以上7個(gè)偏旁,我國(guó)現(xiàn)在采用的是簡(jiǎn)化后的偏旁,而日本則使用簡(jiǎn)化前的偏旁。
譯澤擇釋驛-訳沢択釈駅
學(xué)覺-學(xué)覚
勞榮營(yíng)鶯螢-労栄営鴬蛍
輕徑莖經(jīng)-軽徑莖経
變彎蠻奕戀-変彎蠻奕戀
渦堝禍-渦堝緺禍
監(jiān)覽鑒-監(jiān)覧鍳
以上7個(gè)偏旁,中日兩國(guó)都進(jìn)行了簡(jiǎn)化,但簡(jiǎn)化方式有所不同。
此外我國(guó)的《簡(jiǎn)化字總表》中還有 132個(gè)可作簡(jiǎn)化偏旁的簡(jiǎn)化字(其中有少數(shù)是日本新字體中不包括的字),在日本新字體中很多都沒有簡(jiǎn)化。
愛―愛 貝―貝 筆―筆 倉―倉 產(chǎn)―産 長(zhǎng)―長(zhǎng)
車―車 東―東 動(dòng)―動(dòng) 隊(duì)―隊(duì) 風(fēng)―風(fēng) 岡―岡
華―華 監(jiān)―監(jiān) 見―見 薦―薦 節(jié)―節(jié) 進(jìn)―進(jìn)
上面有很多也是在日本新字體中也常用的偏旁,如“貝、長(zhǎng)、車、風(fēng)、門、頁”等。
我國(guó)《簡(jiǎn)化字總表》中352個(gè)不作簡(jiǎn)化偏旁用的簡(jiǎn)化字(其中一部分是日本新字體中沒有的字),在日語中也有很多是不簡(jiǎn)化的。例如:
報(bào)―報(bào) 幣―幣 標(biāo)―標(biāo) 補(bǔ)―補(bǔ) 廠―廠 徹―徹
塵―塵 懲―懲 沖―衝 丑―醜 礎(chǔ)―礎(chǔ) 叢―叢
導(dǎo)―導(dǎo) 鄧―鄧 敵―敵 淀―澱 電―電 奪―奪
這里需要注意的是在我國(guó)同音替代的一些字,如:復(fù)(復(fù)?複)、獲(獲?穫),蒙(曚?濛?懞),在日語中既沒有簡(jiǎn)化,也不能同音代替。日本現(xiàn)行的新體字中沒有“懲、驢、鬱”等字。
(2)日語中簡(jiǎn)化了,而我國(guó)對(duì)應(yīng)的漢字尚未簡(jiǎn)化。這一類字不多,除了極少數(shù)字之外,一般都沒有簡(jiǎn)省筆畫,正因?yàn)槿绱?,這些漢字值得注意。例如(前面的是日本漢字,后面的是我國(guó)漢字):
恵―惠 徳―德 黒―黑 蔵―藏 壌―壤 黙―默
勤―勤 稲―稻 酔―醉 缶―罐 収―收 仏―佛
拝―拜 仮―假 器―器 微―微 焰―炎 渇―渴
上面的“德”去掉中間一橫,“黑”把兩點(diǎn)簡(jiǎn)省為一橫,“勤”去掉一橫,“器”去掉一點(diǎn),“藏、壤、稻、渴”改變一部分形體等,這些簡(jiǎn)化都具有派生性。如“??;毎、海、梅、贈(zèng);漢、難、謹(jǐn);逸、抜、掻;臓;譲、醸;陥;喝、褐”等。
(3)對(duì)同一個(gè)漢字,中日兩國(guó)都作了簡(jiǎn)化,但簡(jiǎn)化的方式不同。例如(括號(hào)內(nèi)前面的為我國(guó)現(xiàn)行漢字,后面的是日本漢字):
殘(殘?殘) 氣(氣?気) 廣(廣?広) 澤(澤?沢)單(單?単) 徑(徑?徑) 處(處?処) 應(yīng)(應(yīng)?応)
2.異體字整理的差異
我國(guó)漢字自古以來異體字就很多,有時(shí)日本采用的漢字是我國(guó)的異體字。有些異體字,我國(guó)統(tǒng)一為一個(gè)字,而在日本卻區(qū)別使用。如“并(併?並)、娘(娘?嬢)、果(果?菓)、棋(棋?碁)、周(週?周)、志(志?誌)”;我國(guó)選用了意義更廣的字,如“托(託)、采(採)、炮(砲)、游(遊)”;我國(guó)采用了歷史較久的字,主要是為了統(tǒng)一偏旁,如“強(qiáng)(強(qiáng))、收(収)、效(効)”;我國(guó)按照形聲字的組合規(guī)律,選用聲符更為接近的字體,而日本除了慣用的“恥”之外,則選用符合日語讀音規(guī)律的漢字,如“韻(韻)、姊(姉)”;我國(guó)采用了筆畫少的簡(jiǎn)易漢字,如“掛(掛)、杰(傑)、異(異)、吃(喫)”;中日兩國(guó)各自選用了慣用字體,如“脈(脈)、賴(頼)”;在沒有意義分歧的情況下,我國(guó)盡量采用兩點(diǎn)水,而日語多為三點(diǎn)水,如“冰(氷)、涼(涼)、決(決)、減(減)”。
3.印刷字體整理的差異
上面已經(jīng)提到中日兩國(guó)都本著印刷體和手寫體的一致性,對(duì)字形進(jìn)行了整理,這些中日新體字有一致的,但不同的地方也很多。
(1)中國(guó)簡(jiǎn)省、連接,延長(zhǎng)或縮短筆畫。
宮―宮 換―換 差―差 鬼―鬼 象―象 敢―敢 骨―骨
角―角 別―別 灰―灰 污―汚 才―才 改―改 晚―晩
(2)日本調(diào)整了筆畫或筆畫的長(zhǎng)短等。
契―契 叫―叫 派―派 旅―旅 舍―舎 包―包 春―春
海―海 黑―黒 拔―抜 畫―畫 步―歩 所―所 冊(cè)―冊(cè)
我國(guó)統(tǒng)一用斜點(diǎn),日本則既有豎點(diǎn),又有橫畫和斜點(diǎn)。
涼―涼 產(chǎn)―産 庫―庫 言―言 今―今 戶―戸 主―主
(3)中日兩國(guó)都調(diào)整了偏旁和部首,但調(diào)整的方式不同。
吳(吳?呉) 默(默?黙)
(四)結(jié)束語
本文首先從中日漢字各自簡(jiǎn)化的方法,漢字的整理方法入手分析,進(jìn)而分析日語的漢字和中國(guó)的漢字由于上述簡(jiǎn)化和整理的方法不盡相同而導(dǎo)致漢語的漢字和日語的漢字在最終的字體的不同點(diǎn)。在簡(jiǎn)化的不同點(diǎn)上,存在著漢語的漢字簡(jiǎn)化了而日語的漢字很多沒有作相應(yīng)簡(jiǎn)化;也存在相反的情形:日語的漢字簡(jiǎn)化了而漢語的漢字沒作相應(yīng)簡(jiǎn)化,在字體的整理上,存在異體字整理的差異和印刷字體整理存在的差異。
[1] 黃來順.關(guān)于中日漢字詞的差異及其交流[J].外語研究,1994,(03).
[2] 陳飴媛.中日漢字字形比較研究[D].山東大學(xué),2007.
[3] 徐燦.中日漢字詞比較[D].西南大學(xué),2006.
[4] 李莉.關(guān)于日語詞匯中的漢語詞[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1998,(01).
[5] 鄒文.日語漢字詞與漢語相關(guān)詞匯的對(duì)比分析[D].華中師范大學(xué),2003.
H12
A
1008-1151(2011)06-0240-03
2011-03-20
鄒小平,九江學(xué)院外語學(xué)院教師。