李紅綠
(懷化學(xué)院外語(yǔ)系,湖南懷化418008)
翻譯與建構(gòu)
——?jiǎng)朕r(nóng)對(duì)外國(guó)散文詩(shī)創(chuàng)作技法的借鑒
李紅綠
(懷化學(xué)院外語(yǔ)系,湖南懷化418008)
劉半農(nóng)是國(guó)內(nèi)最早翻譯泰戈?duì)柡屯栏衲蛏⑽脑?shī)的譯者之一。在翻譯兩位外國(guó)詩(shī)人詩(shī)作的過(guò)程中,劉半農(nóng)接受了他們的影響,吸取他們的創(chuàng)作技法,在自己的散文詩(shī)創(chuàng)作中做了成功的借鑒。對(duì)比分析劉半農(nóng)的散文詩(shī)翻譯和創(chuàng)作,印證了劉半農(nóng)在兩個(gè)方面借鑒外國(guó)散文詩(shī)的創(chuàng)作技法:一是對(duì)屠格涅夫散文詩(shī)對(duì)話體的借鑒,二是對(duì)泰戈?duì)柹⑽脑?shī)獨(dú)白體的借鑒。劉半農(nóng)的詩(shī)歌翻譯、譯詩(shī)借鑒與詩(shī)歌創(chuàng)作緊密結(jié)合在一起,互相影響。
劉半農(nóng);譯詩(shī);借鑒;創(chuàng)作技法
劉半農(nóng)(1891~1934)是我國(guó)五四時(shí)期著名的譯家、作家兼語(yǔ)言學(xué)家。他通過(guò)翻譯引進(jìn)外國(guó)的無(wú)韻詩(shī)體如散文詩(shī)等,力圖突破“無(wú)韻則非詩(shī)”[1](P258)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),以求實(shí)現(xiàn)詩(shī)體的解放。在翻譯外國(guó)詩(shī)歌的過(guò)程中,他嘗試用這些詩(shī)體作詩(shī),稱:“我在詩(shī)的體裁上是最會(huì)翻新花樣的。當(dāng)初的無(wú)韻詩(shī),散文詩(shī),后來(lái)的用方言擬民歌,擬‘?dāng)M曲’,都是我首先嘗試”[2](P1)。在嘗試用不同的詩(shī)體寫詩(shī)的過(guò)程中,他進(jìn)一步提出“輸入他種詩(shī)體”[3](P94)的主張。這種主張與劉半農(nóng)的譯詩(shī)實(shí)踐是分不開(kāi)的。本文嘗試從創(chuàng)作技法的角度論證劉半農(nóng)如何通過(guò)翻譯與借鑒屠格涅夫散文詩(shī)的對(duì)話體以及泰戈?duì)栐?shī)歌的獨(dú)白體進(jìn)行自己的詩(shī)歌創(chuàng)作。
劉半農(nóng)是我國(guó)翻譯俄國(guó)作家屠格涅夫散文詩(shī)最早的詩(shī)人之一。1915年7月,他根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯了屠格涅夫的4首散文詩(shī)《乞食之兄》、《地胡吞我之妻》、《可畏哉愚夫》、《嫠婦與菜汁》,題為《杜瑾訥夫之名著》,發(fā)表在《中華小說(shuō)界》二卷第七期上。由于這4首散文詩(shī)不講究韻律,敘事性強(qiáng),劉半農(nóng)誤以為是短篇小說(shuō)。他在譯文前附言:“俄國(guó)文學(xué)家杜瑾訥夫(Ivan Turgenev),與托爾斯泰齊名……杜氏成書(shū)凡十五集,詩(shī)文小說(shuō)并見(jiàn),然小說(shuō)短篇者絕少。茲予全集中得其四,曰《乞食之兄》,曰《地胡吞我之妻》,曰《可畏哉愚夫》,曰《嫠婦與萊汁》,均為其晚年手筆。措辭立言,均慘痛哀切,使人情不自勝。余所讀小說(shuō),殆以此為觀止,是惡可不譯以餉我國(guó)之小說(shuō)家。”[4](P209)這是劉半農(nóng)第一次翻譯散文詩(shī),也是“屠格涅夫作品進(jìn)入中國(guó)的開(kāi)始”[5](P17)。
屠格涅夫原本是世界一流的小說(shuō)家,但因某些原因,他對(duì)小說(shuō)創(chuàng)作的興趣有所減弱,便轉(zhuǎn)向詩(shī)歌創(chuàng)作。由于受小說(shuō)創(chuàng)作的影響,屠格涅夫的詩(shī)歌創(chuàng)作或多或少延續(xù)了他在小說(shuō)創(chuàng)作中采用的敘事風(fēng)格。可以說(shuō),“在《散文詩(shī)》不少篇章里,隱匿著小說(shuō)家屠格涅夫”[6](P98)。因此,在屠格涅夫的散文詩(shī)中見(jiàn)到與小說(shuō)、戲劇等敘事文體聯(lián)系緊密的對(duì)話體也就不足為怪了,如下面這篇散文詩(shī)《地胡吞我之妻》就有這個(gè)特征?,F(xiàn)引劉半農(nóng)的譯文如下:
余曰:“然則彼亦愛(ài)爾耶?”此慘痛之少年馭者,乃震體狂嘆曰:“磋乎!先生。余與彼處,其樂(lè)乃至莫能自名。然彼生則與我俱,死乃不及一見(jiàn)我。初,余以圖數(shù)塊之黑面包,逗留京師,曾不知余妻病。及鄉(xiāng)人以噩耗來(lái)。則謂已葬。余悲憤交集,急驅(qū)吾模,加鞭疾駛。午夜,始報(bào)家園。入吾小屋,兀立室之中央,四顧黯然。力疾嗚咽曰:‘瑪沙!噫,瑪沙胡往?’時(shí)瑪沙不答我,床下蟋蟀聲啾啾然,如助余悲,余淚遂簌簌下。既而坐于地,揮拳痛擊數(shù)之曰:‘不情之地,爾無(wú)賴而饕餮,胡為乎吞我之瑪沙?既吞彼,又胡為乎不并我而吞之?’磋乎!瑪沙已往,地縱默承其罪,亦復(fù)何補(bǔ)。”少年語(yǔ)至此,不能成聲。少停,卒然曰:“瑪沙乎!吾愛(ài)汝?!逼湟羝嘟^,不類人聲[4](P211)。
譯文采用文言文譯成。讀這段譯文,實(shí)難區(qū)分是小說(shuō)中的片段還是散文詩(shī)。不過(guò)從整篇譯文來(lái)看,可以察覺(jué)出散文詩(shī)與小說(shuō)中的對(duì)話有較大的區(qū)別。一般來(lái)說(shuō),小說(shuō)中的對(duì)話敘事性更強(qiáng),注重修辭和文采,以及人物的刻畫(huà)等諸方面;而散文詩(shī)中的對(duì)話直奔主題,對(duì)話方式較為直接,片段性更強(qiáng),更少鋪陳和枝蔓,注重表達(dá)的深度和哲思性。這段對(duì)話材料就具有這個(gè)特點(diǎn)。屠格涅夫傾向于通過(guò)對(duì)話揭示現(xiàn)實(shí)生活之苦、人性之美等富有人道主義精神的主題,所以在很多富有思辨性或哲理性散文詩(shī)作品中,他采用了對(duì)話體的形式。1918年9月,劉半農(nóng)在《新青年》五卷三期上發(fā)表了譯文《訪員》?!对L員》系屠格涅夫的散文詩(shī),采用了對(duì)話體寫成,現(xiàn)引劉譯如下:
兩個(gè)朋友,正是同桌喝茶。
忽然街上起了一陣吵亂。他們聽(tīng)見(jiàn)可憐的呼號(hào)聲,兇猛的凌辱聲,一陣陣爆裂似的毒笑聲。
一個(gè)朋友向窗外望著,說(shuō):“他們?cè)谀抢锎蚴裁慈肆?。?/p>
那一個(gè)問(wèn):“是個(gè)罪犯?是個(gè)兇手?我說(shuō),無(wú)論他是什么,這非法的濫打,我們不答應(yīng)的。我們?nèi)?,加入他一面?!薄暗撬麄兯虻?,不是個(gè)兇手。”
“不是個(gè)兇手?那么,是個(gè)賊?這沒(méi)有什么兩樣,我們還是去,把他從人叢中脫離出來(lái)?!?/p>
“也不是個(gè)賊。”
“不是個(gè)賊?那么,是個(gè)卷逃的司帳?是個(gè)鐵路管理員?是個(gè)陸軍訂約人?是個(gè)俄國(guó)的美術(shù)收藏家?是個(gè)律師?是個(gè)保守黨的記者?是個(gè)社會(huì)改革家?……無(wú)論如何,我們還是去救他!”
“不是……他們所打的,是個(gè)新聞訪員?!?/p>
“是個(gè)訪員?唉,我告訴你,我們先把茶杯喝干了再
說(shuō)。”[4](P215)
讀這篇譯文可以發(fā)現(xiàn),屠格涅夫散文詩(shī)中的對(duì)話語(yǔ)篇跳躍性大、目的性強(qiáng),注重揭露社會(huì)現(xiàn)實(shí),引人深思,比小說(shuō)、戲劇中的對(duì)白利索,絕少鋪陳。這也是散文詩(shī)之為詩(shī)的原因。劉半農(nóng)在翻譯時(shí)大概嗅到這些細(xì)微的差別,在譯文后作注:“以上俄國(guó)Ivan Turgenev所作散文詩(shī)二首”[4](P215),指出了這兩首詩(shī)的文體特征。劉半農(nóng)譯文用白話譯出,通俗易懂。當(dāng)時(shí)白話文能運(yùn)用到這種程度確實(shí)不易,也可以稱得上是散文詩(shī)中譯的精品。受屠格涅夫散文詩(shī)翻譯實(shí)踐的影響,劉半農(nóng)拿起手中的筆,吸取屠格涅夫?qū)υ掦w詩(shī)歌創(chuàng)作的技巧,由譯者搖身一變?yōu)樽髡?,?chuàng)作了許多類似的散文詩(shī)。他采用對(duì)話錄創(chuàng)作的某些詩(shī)歌與屠格涅夫的散文詩(shī)頗為神似,如1918年他創(chuàng)作的散文詩(shī)《賣蘿卜的人》載《新青年》四卷五號(hào),就采用了對(duì)話體寫成:
一個(gè)賣蘿卜人,——很窮苦的,住在一座破廟里。
一天,這破廟要標(biāo)賣了,便來(lái)了個(gè)警察,說(shuō)——
“你快搬走!這地方可不是你久住的。”
“是!是!”他口中應(yīng)著,心中卻想——
“叫我搬到哪里去!”
明天,警察又來(lái),催他動(dòng)身。
他膛著眼看,低著頭想,撒撒手,踏踏腳,卻沒(méi)說(shuō)——
“我不搬。”
警察忽然發(fā)威,將他攆出門外。
又把他的灶也搗了,一只砂鍋,碎作八九片!
他的破席、破被,和蘿卜擔(dān),都撒在路上。
幾個(gè)紅蘿卜,滾在溝里,變成了黑色!
路旁的孩子們,都停了游戲奔來(lái)。
他仍也瞪看眼看,低看頭想撒撒手,踏踏腳,卻不做聲!
警察去了,一個(gè)七歲的孩子說(shuō),
“可怕……”一個(gè)十歲的答道,
“我們要當(dāng)心,別做賣蘿卜的!”
七歲的孩子不懂;他膛著眼看,低著頭想,卻沒(méi)撒手,沒(méi)踏腳
這首詩(shī)創(chuàng)作的時(shí)間與他譯屠格涅夫的散文詩(shī)《訪問(wèn)》和《狗》的時(shí)間十分接近,在詩(shī)的標(biāo)題下,作者標(biāo)明:“這是半農(nóng)做‘無(wú)韻詩(shī)’的初次實(shí)驗(yàn)”(ibid)。由于五四時(shí)期的新詩(shī)創(chuàng)作主要在破的方面下手,力圖打破中國(guó)“不韻則非詩(shī)”的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),所以這首詩(shī)無(wú)韻腳考量。作為這一時(shí)期新詩(shī)創(chuàng)作的主要倡導(dǎo)者,劉半農(nóng)通過(guò)把眼光轉(zhuǎn)向異域文學(xué),學(xué)習(xí)借鑒外國(guó)詩(shī)歌,實(shí)現(xiàn)了破壞舊詩(shī)、建設(shè)新詩(shī)的詩(shī)學(xué)主張。由于屠格涅夫的散文詩(shī)無(wú)韻律制約,合乎詩(shī)人詩(shī)體解放的詩(shī)學(xué)訴求,進(jìn)入詩(shī)人關(guān)注的焦點(diǎn)也是理所當(dāng)然的??偟恼f(shuō)來(lái),在劉半農(nóng)的詩(shī)歌作品中,翻譯、模仿與借鑒屠格涅夫的詩(shī)歌有跡可循。在《賣蘿卜的人》中,劉半農(nóng)采用對(duì)話體的方式,力圖在淺顯的對(duì)話中揭示現(xiàn)實(shí)生活的哲理。特別在詩(shī)的最后一節(jié),詩(shī)人通過(guò)兩個(gè)兒童對(duì)警察行為的對(duì)話升華詩(shī)的主題,與屠格涅夫的散文詩(shī)甚是神似。
1913年,泰戈?duì)栆栽?shī)歌集《古檀迦利》獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),立即引起國(guó)人的關(guān)注。1915年,陳獨(dú)秀首次用文言翻譯了泰戈?duì)柕摹顿澑琛?首,發(fā)表在《青年雜志》第二期上。隨后,劉半農(nóng)兩度翻譯泰戈?duì)柕脑?shī)。1918年8月,劉半農(nóng)用白話翻譯《Tagore詩(shī)二章》:《惡郵差》(“TheWicked Postman”)和《著作資格)》(“Authorship”),刊載于《新青年》第五卷第二號(hào)上。同年9月,劉半農(nóng)在《新青年》第五卷第三號(hào)再次發(fā)表泰戈?duì)柕膬墒鬃g詩(shī):《海濱》(“On the Seashore”)和《同情》(“Sympathy”)。劉半農(nóng)是國(guó)內(nèi)最早譯介泰戈?duì)栐?shī)歌的詩(shī)人之一。
劉半農(nóng)所譯泰戈?duì)柕脑?shī)大多出自詩(shī)集《新月集》?!缎略录肥且徊恳再澝劳鏋橹黝}的詩(shī)歌集,通過(guò)對(duì)兒童天真無(wú)暇的心靈世界的描寫,構(gòu)建了一個(gè)美好的兒童世界。詩(shī)集里的大部分詩(shī)歌句法簡(jiǎn)單,以兒童的眼光來(lái)審視成人的生活,以兒童的話語(yǔ)勾勒出詩(shī)的主題,讀之令人回味無(wú)窮、發(fā)人深思。在很多詩(shī)篇里,泰戈?duì)柾ㄟ^(guò)兒童獨(dú)白的方式描寫兒童純潔無(wú)暇的心靈世界,如《同情》:
假使我只是只小狗,不是你的寶寶,那么,好母親,我要吃你盤子里的食,你要說(shuō)“不許”么?
你要把我趕去,向我說(shuō):“走開(kāi),你這討厭的小狗”么?那么去,母親,去了!你叫我,我決不再來(lái)了;也決不再要你喂我了。
假使我只是只小小的綠鸚鵡,不是你的寶寶,好母親,你要把我鎖起來(lái),恐怕我飛去么?你要搖著指頭,向我說(shuō):“這么一個(gè)不知恩的無(wú)賴?guó)B,整天整夜嚼著那鏈子”么?那么去,母親,去了!我就逃到樹(shù)林里去,永遠(yuǎn)不給你抱我在手中了[4](P219)。
上面兩首譯詩(shī)均由劉半農(nóng)譯自泰戈?duì)柕摹缎略录?。這兩首譯詩(shī)都通過(guò)獨(dú)白的方式贊美兒童的同情之心。在第一首詩(shī)中,詩(shī)人以兒童的口吻描繪兒童關(guān)愛(ài)他人的內(nèi)心世界;在第二首詩(shī)中,詩(shī)人以兒童獨(dú)白的方式表達(dá)孩子對(duì)自由的向往??偟膩?lái)說(shuō),兩首詩(shī)的語(yǔ)言通俗易懂,富有童趣。雖屬詩(shī)人想象,但又不失真,從語(yǔ)言到內(nèi)容都符合兒童的心理特點(diǎn),實(shí)屬不易。這種通過(guò)獨(dú)白的方式描寫兒童心理世界的詩(shī)在《新月集》還有很多。1918年8月,劉半農(nóng)的譯詩(shī)《著作資格)》(“Authorship”)也是以獨(dú)白的方式描寫兒童的心理世界:
你說(shuō)父親著好多書(shū),但是他寫些什么,我不懂。
他整黃昏的讀給你聽(tīng),你能當(dāng)真說(shuō)得出他的意思來(lái)么?
母親,你所講的故事多好!為什么父親不能寫出那樣子的來(lái)呢,我奇怪?
是他從來(lái)沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)他母親說(shuō)過(guò)長(zhǎng)人,仙子,公主們的故事么?
是他一起忘了么?
他往往遲延著,不去洗澡,要你去叫他一百次。
你守他吃飯,不放飯菜冷,他只顧寫著,竟忘記了。
父親常是那么耍著著書(shū)。
要是我難得到父親房間里去耍耍,你來(lái)叫我了:“這么一個(gè)頑皮孩子!”
要是我輕輕的做聲一下,你說(shuō):“你不看見(jiàn)父親在那里做事么?”
常是這樣寫了又寫,是什么個(gè)把戲呢?
有時(shí)我拿了父親的筆或鉛筆,象他一樣,在他書(shū)上寫,
——a,b,c,d,e,f,g,h,i,——你為什么同我吵,母親?
父親寫,你始終沒(méi)有說(shuō)過(guò)一句話。
父親費(fèi)了這么許多堆的紙,母親,你似乎全不在意。要是我拿了一張,做一只船,你說(shuō):“小孩子,你討厭到怎么樣了!”
父親糟蹋了許多張?jiān)S多張的紙,畫(huà)得兩面盡是墨痕,你以為怎么樣?[4](P217~218)
這首詩(shī)以兒童的眼光審視成人世界。在孩子的眼中,大人認(rèn)為有價(jià)值、值得做的事情,果真意義重大。大人們?yōu)楣ぷ魉郏瑳](méi)時(shí)間享受生活,所從事的事情也不過(guò)如此,甚至還遠(yuǎn)不如兒童所做的事情有趣??墒?,兒童想做的事常常被大人剝奪。在這首詩(shī)中,泰戈?duì)栆元?dú)白的方式表達(dá)孩子的訴求,從另一個(gè)角度對(duì)成人的世界進(jìn)行批判與反思,人文情懷洋溢于詩(shī)里行間。劉半農(nóng)在翻譯泰戈?duì)栐?shī)歌的過(guò)程中受這些詩(shī)歌的感染,借鑒泰戈?duì)柂?dú)白的創(chuàng)作技法,創(chuàng)作了一些類似的散文詩(shī),其中比較有名的是散文詩(shī)《雨》和《餓》。散文詩(shī)《餓》作于1920年,剛好寫在作者翻譯泰戈?duì)柕摹对L員》、《惡郵差》兩年之后。通過(guò)細(xì)讀這些詩(shī)與譯文,可以發(fā)現(xiàn)劉半農(nóng)的寫法有很多類似泰戈?duì)柹⑽脑?shī)的地方。他們都是通過(guò)兒童獨(dú)白的方式表現(xiàn)他們的內(nèi)心世界。當(dāng)然,《餓》除了受泰戈?duì)栐?shī)歌的影響,也受到屠格涅夫的影響。屠格涅夫的詩(shī)往往通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的描寫來(lái)反映社會(huì)下層人們的生活困苦,體現(xiàn)出一種人文關(guān)懷。這首詩(shī)也具有這個(gè)特點(diǎn)??偟恼f(shuō)來(lái),這首詩(shī)在創(chuàng)作技法上借鑒了泰戈?duì)柕莫?dú)白、白描手法,在創(chuàng)作主旨上借鑒了屠格涅夫的人文主義精神,與泰戈?duì)柕脑?shī)形似,而與屠格涅夫的詩(shī)神似。
劉半農(nóng)譯詩(shī)對(duì)其作詩(shī)產(chǎn)生了影響。劉半農(nóng)在翻譯泰戈?duì)柡屯栏衲虻脑?shī)歌的過(guò)程中接受了他們的影響,在中國(guó)開(kāi)始散文詩(shī)歌創(chuàng)作的嘗試,并取得了一定的成績(jī)。1918年5月,劉半農(nóng)在其譯詩(shī)《我行雪中》的《譯者導(dǎo)言》中表達(dá)了他對(duì)翻譯用語(yǔ)的看法,認(rèn)為若以“詩(shī)賦歌詞各體試譯,均苦為格調(diào)所限,不能竟事”,因而主張用“直譯之文體”[8](P91)。正因?yàn)橛谩爸弊g之文體”(ibid),譯詩(shī)促成了外國(guó)詩(shī)體的引進(jìn)。除了對(duì)詩(shī)體的借鑒,譯詩(shī)對(duì)詩(shī)人作詩(shī)的技巧、詩(shī)的精神內(nèi)質(zhì)都產(chǎn)生過(guò)積極影響。正如劉半農(nóng)在《關(guān)于譯詩(shī)的一點(diǎn)意見(jiàn)》中說(shuō):“我們不但要譯出它(詩(shī))的意思,而且還要盡力把原文中語(yǔ)言的方式保留著?!保?](P27)正是由于“原文中語(yǔ)言方式的保留”(ibid),外國(guó)詩(shī)歌中的創(chuàng)作技法如對(duì)話體與獨(dú)白體等也一并引進(jìn)過(guò)來(lái)。劉半農(nóng)通過(guò)翻譯引進(jìn)西方詩(shī)歌中的文學(xué)因子,對(duì)中國(guó)新詩(shī)的現(xiàn)代化做出了巨大貢獻(xiàn),具有深遠(yuǎn)的意義。
[1]王珂.詩(shī)歌文體學(xué)導(dǎo)論:詩(shī)的原理和詩(shī)的創(chuàng)造[M].哈爾濱市:北方文藝出版社,2001.
[2]劉半農(nóng).揚(yáng)鞭集[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1998.
[3]劉半農(nóng).我之文學(xué)改良觀[A].陳平原.《新青年》文選[C].貴陽(yáng):貴州教育出版社,2003.
[4]施蟄存.中國(guó)近代文學(xué)大系1840-1919·翻譯文學(xué)集(3)[C].上海:上海書(shū)店出版社,1991.
[5]劉久明.郁達(dá)夫與外國(guó)文學(xué)[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,2001.
[6]朱憲生.詩(shī)情在散文中凝結(jié)——論屠格涅夫《散文詩(shī)》的文體特征[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4).
[7]周良沛.中國(guó)新詩(shī)庫(kù)(九集)[C].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2000.
[8]施蟄存.文藝百話[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1994.
[9]劉復(fù).關(guān)于譯詩(shī)的一點(diǎn)意見(jiàn)[A].半農(nóng)雜文二集[C].上海:上海書(shū)店,1983.
Translation and Construction LIU Ban-nong's Reference to the Techniques of Foreign Prose Poem Creation
LIHong-lu
(Department of Foreign Languages,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008,China)
LIU Ban-nong is one of the earliest translatorswho translate Rabindranath Tagore's and Ivan Turgenev's prose poems.During the process of translating these poets'poems,LIU accepts their influence and absorbs their creation techniques,successfully using these techniques for reference in his poem creation.It is confirmed that,in his poem creation,LIU has learned from techniques of foreign prose poem creation in two aspects:one is Turgenev's dialogue skill and the other is Tagore'smonologue skill.LIU's poem translation,the reference of translated poems,and poem creation are closely associated,and mutually influenced.
LIU Ban-nong;poem translation;reference;creation technique
H315
A
1674-0297(2011)03-0133-04
(責(zé)任編輯:張璠)
2010-09-27;
2011-01-11
湖南省教育廳課題“翻譯與建構(gòu)——朱湘詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作互動(dòng)的研究”(編號(hào):09C765)的階段性成果。
李紅綠(1976-),男,湖南新化人,懷化學(xué)院外語(yǔ)系教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要從事文學(xué)翻譯研究。