徐中鋒
(南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南京 210038)
探析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之源
徐中鋒
(南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南京 210038)
英語(yǔ)語(yǔ)言中包含大量的習(xí)語(yǔ),如比喻性詞組、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等。研究發(fā)現(xiàn),這些的來(lái)源豐富多樣,傳達(dá)了深刻的英語(yǔ)民族文化背景,包括地理環(huán)境、體育運(yùn)動(dòng)、狗“文化”、《圣經(jīng)》故事、古希臘羅馬神話、歷史典故、經(jīng)典文學(xué)名著等方面。
習(xí)語(yǔ);文化;英國(guó)
習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,是語(yǔ)言的精華所在,它反映了一個(gè)民族的文化特征。Idioms在漢語(yǔ)中常被譯為“習(xí)語(yǔ)”、“慣用語(yǔ)”等,包括proverbs、slang、colloquialism、metaphorical phrases等等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就其廣義而言包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俚語(yǔ)、成語(yǔ)等。它們是從英語(yǔ)語(yǔ)言中提煉出來(lái)的,也是英語(yǔ)的結(jié)晶之一。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的大量存在,充分體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家語(yǔ)言文化的底蘊(yùn)和文化氣息,是由當(dāng)?shù)氐娜嗣袢罕婇L(zhǎng)期創(chuàng)造和積累下來(lái)的寶貴財(cái)富。由于其豐富的文化內(nèi)涵和底蘊(yùn),學(xué)習(xí)者不太可能一朝一夕就掌握之。為此,該研究特收集大量英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),分析它們的來(lái)源,以引起學(xué)習(xí)者的興趣和注意,更加關(guān)注習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵,正確有效地學(xué)習(xí)理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。該文將從地理環(huán)境、體育運(yùn)動(dòng)、關(guān)于狗的文化、圣經(jīng)中的故事、來(lái)自古希臘羅馬的神話傳說(shuō)、一些歷史典故以及經(jīng)典文學(xué)名著等幾個(gè)主要方面對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源進(jìn)行探析。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成是和英語(yǔ)國(guó)家人們的生活經(jīng)歷聯(lián)系在一起的。從地理環(huán)境方面來(lái)說(shuō),英國(guó)是一個(gè)島嶼國(guó)家,四周環(huán)海,所以許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和?;蛩胁唤庵?。例如: The frog in the well knows nothing of the great ocean.這里,the great ocean可理解為“天高地厚”,所以這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可理解為“井底之蛙,不知天高地厚”。又如:all at sea,意為“不知所措”。因此,句子He is all at sea as to what to do next.可理解為他惘然若失,不知下一步該怎么辦。再如習(xí)語(yǔ)“A big fish in a little pond.”的意思是“矮子中的巨人”。在一家小公司上班的主管可以說(shuō):I’d like to be a big fish in a little pond instead of a little fish in a big pond(我寧愿當(dāng)一個(gè)小公司的主管,而不愿作一家大公司的小職員)。另外,習(xí)語(yǔ)bread and butter(謀生之道)、bread and butter(基本的,日常的),以及take the bread out of somebody’s mouth(搶走某人的飯碗)等則體現(xiàn)的是地處北溫帶的英國(guó)農(nóng)牧業(yè)的特色:主產(chǎn)小麥、畜牧產(chǎn)品,面包和牛奶為主食,正如前述三短語(yǔ)中多次出現(xiàn)的bread(面包)、butter(黃油)等。
這方面最典型的要數(shù)英語(yǔ)中的“替罪羊”一詞了,它和sheep或goat無(wú)關(guān),而是fall guy,其來(lái)源是美國(guó)的摔跤運(yùn)動(dòng)。1800年代以來(lái),美國(guó)人就開(kāi)始鐘情于摔跤運(yùn)動(dòng),不僅出現(xiàn)在洛杉磯、紐約等大城市,也在農(nóng)村的集市和鄉(xiāng)野舉行。開(kāi)始,人們還遵循比賽規(guī)則,隨著逐漸流行,運(yùn)動(dòng)色彩也逐漸失去。選手們?cè)诒荣惽凹创ê幂斱A結(jié)果,那一系列貌似剛烈兇猛的動(dòng)作只是為了把收買的對(duì)手的雙肩著地,叫做fall,他會(huì)take a fall,成為fall guy,意為“倒地的漢子”。時(shí)至今日,電視上播放的美國(guó)職業(yè)摔跤比賽(WWE),看起來(lái)異常暴力血腥,但屏幕上會(huì)顯示“純屬娛樂(lè),請(qǐng)勿模仿”??纯雌淙Q和譯文吧,World Wrestling Entertainment(世界摔跤娛樂(lè))。與美國(guó)人比起來(lái),英國(guó)人更愛(ài)足球、賽馬、斗雞和橋牌等運(yùn)動(dòng)。表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中,有我們常說(shuō)的“黑馬”或“冷門”(dark horse)就源于英國(guó)的一場(chǎng)馬賽,當(dāng)時(shí)觀眾都認(rèn)為有兩匹馬最有希望奪冠,可是出人意料的是,一匹眾人從未料到的黑色馬風(fēng)馳電掣般沖過(guò)終點(diǎn)拔得頭籌,成了“意想不到的獲勝者”。另外漢語(yǔ)的“養(yǎng)尊處優(yōu)”譯成英文為live like a fighting cock,因?yàn)槎冯u可是被主人十分看重的,被精心喂養(yǎng)以為主人掙得金錢和榮譽(yù)。
英語(yǔ)中大量存在關(guān)于“狗”的習(xí)語(yǔ)。眾所周知,在漢語(yǔ)中,與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)常含貶義,凡是與“狗”有關(guān)的詞,大都是罵人的,比如“走狗”、“狗腿子”、“狗仗人勢(shì)”、“狗尾續(xù)貂”等等。與此相反,在西方大部分國(guó)家包括英美等國(guó),狗是朋友,而且被認(rèn)為是最忠實(shí)可靠的人類伴侶,狗的形象被用來(lái)比喻人的行為,如最有名的Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)。因?yàn)樵谟⒚肋@樣的發(fā)達(dá)國(guó)家,人們處于相當(dāng)高的生活水平階段、精神領(lǐng)域,把寵物狗看成了自己不可缺少的一部分,甚至家庭一分子,他們養(yǎng)狗不是為了看家,而是陪伴自己。再如a lucky dog(幸運(yùn)兒)、like a dog with two tails(十分開(kāi)心)、top dog(大亨)、Dog does not eat dog(同室不操戈)等。
宗教是一種社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言與其關(guān)系緊密相連、不可分割,英語(yǔ)里有大量的習(xí)語(yǔ)即來(lái)源于宗教。《圣經(jīng)》被譽(yù)為基督教神論經(jīng)典,它的巨大、深遠(yuǎn)的影響不僅作用于英國(guó)的社會(huì)文化和思想,更促成了習(xí)語(yǔ)的形成和發(fā)展?!妒ソ?jīng)》故事中的人名和地名已不再是簡(jiǎn)單的人名和地名,而是被賦予了特定的文化內(nèi)涵,具有鮮明的比喻和象征意義。形成于《圣經(jīng)》中的人名和地名廣泛存在,例如the apple of one’s eye(掌上明珠)、beat the air(白費(fèi)力氣)、cast pearls before swine(對(duì)牛彈琴)。再如,Absalom’s hair(押沙龍的頭發(fā)),押沙龍是一位美男子,大衛(wèi)之子。他有一頭濃密帥氣的長(zhǎng)發(fā),每年底才剪一次。押沙龍陰謀反叛大衛(wèi),父子軍隊(duì)展開(kāi)激戰(zhàn),結(jié)果是押沙龍領(lǐng)導(dǎo)的叛軍大敗。當(dāng)押沙龍騎著騾子逃跑時(shí),頭發(fā)被茂密的樹(shù)枝纏住,身體懸掛在半空,結(jié)果被追兵活活刺死。后來(lái)人們用“押沙龍的頭發(fā)”來(lái)比喻有可能招來(lái)災(zāi)禍的美貌或優(yōu)點(diǎn)。再如名句“謀事在人,成事在天”的英文是“Man proposes,God disposes”,也來(lái)自《圣經(jīng)》。
古希臘羅馬神話與《圣經(jīng)》一樣在西方傳統(tǒng)歷史文化中占有重要地位。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里亦有大量來(lái)自古希臘羅馬的神話故事,如:an apple of discord(爭(zhēng)斗之源;禍根)、under the rose(秘密地)、the Trojan Horse(暗藏的危險(xiǎn);木馬計(jì))、Helen of Troy(紅顏禍水)、Sphinx’s riddles(斯芬克斯之謎;解答不了的難題)等。比較有名的還有像Achilles’hell(致命缺點(diǎn)),Achilles是希臘神話里的英雄,他刀槍不入、驍勇善戰(zhàn),周身唯一的弱點(diǎn)便是其腳后跟,最后在戰(zhàn)斗中不幸因腳后跟受傷而死。諺語(yǔ)When Greek meet Greek,then comes the tug of war(兩雄相遇,其斗必烈)常用來(lái)說(shuō)明兩個(gè)勇士或者兩支勇敢的軍隊(duì)發(fā)生戰(zhàn)斗時(shí)打斗激烈的場(chǎng)面,源自古希臘城市對(duì)馬其頓國(guó)王腓力亞歷山大的頑強(qiáng)抵抗。再如to cross the Rubieon(孤注一擲、背水一戰(zhàn))概括的是愷撒征服高盧后依然過(guò)界河、燒戰(zhàn)船,欲與對(duì)手龐塔決一死戰(zhàn),不留后路!
歷史孕育著民族文化中最絢麗多彩的篇章,是最豐富、詳實(shí)的語(yǔ)料庫(kù)。研究發(fā)現(xiàn),有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于歷史典故,其中不乏著名的歷史事件和歷史人物。如meet one’s Waterloo(遭遇滑鐵盧;一敗涂地),即源自拿破侖兵敗滑鐵盧的故事。1815年,在Waterloo一役中,拿破侖大敗于英、德、荷等國(guó)聯(lián)軍,從此一蹶不振,并被放逐到一個(gè)孤島上了結(jié)一生。再如,ants in one’s pants(坐立不安、急得像熱鍋上的螞蟻),這個(gè)諺語(yǔ)也出于一個(gè)典故。很早以前,到荒山野嶺去探險(xiǎn)的時(shí)候,探險(xiǎn)家們?yōu)榱朔纻浠⒈{狼等猛獸的攻擊,做足了各種各樣的準(zhǔn)備工作。但令他們沒(méi)有預(yù)料到的是,這些猛獸對(duì)他們這些不速之客也心存畏懼,威脅其實(shí)不大,反倒是草叢里的小螞蟻、小昆蟲(chóng)卻毫無(wú)顧忌地在他們身上亂爬、鉆進(jìn)他們的衣服為非作歹。結(jié)果搞得這些探險(xiǎn)家無(wú)所適從、坐臥不安。比如,when their children were taking exams,some of the parents seemed to have ants in their pants,形容那些焦急等候孩子考試歸來(lái)的家長(zhǎng)們。
作為一個(gè)民族語(yǔ)言的精華的文學(xué)語(yǔ)言來(lái)自民間,文學(xué)巨匠們的精彩詞句通過(guò)文學(xué)作品更是在民間流傳,最終成為習(xí)語(yǔ)。這方面例子很多,首先解讀英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人,也是世界文壇上最著名的作家之一威廉·莎士比亞(William Shakespeare)的留給后人部分精華習(xí)語(yǔ),如screw one’s courage(鼓起勇氣,壯起膽子)源于《麥克白》;A rose by any other name would smell as sweet(名稱有什么關(guān)系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故)出自《羅密歐與朱麗葉》;Salad days(年輕無(wú)閱歷的時(shí)期;最佳時(shí)期)來(lái)自莎翁的《安東尼與克莉奧佩特拉》;have an old head on young shoulders(少年老成)來(lái)自《威尼斯商人》;hoist with one’s own petard(搬起石頭砸自己的腳)源于《哈姆雷特》等等。其他部分偉大作家的貢獻(xiàn):cry for the moon(海底撈月)出自狄更斯小說(shuō)《荒涼山莊》;Robinson Crusoe(與世隔絕的人)出自英國(guó)作家笛福的小說(shuō)《魯賓遜飄流記》,主人公因船只失事而流落荒島多年;Tess(純潔無(wú)辜的女子),Tess是英國(guó)作家哈代(Thomas Hardy)的小說(shuō)《德伯家的苔絲》中的女主角。
英語(yǔ)語(yǔ)言有著悠久的歷史,其豐富的習(xí)語(yǔ)來(lái)源亦豐富多樣,它們的整體意義往往不能從組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞匯意義中揣測(cè)出來(lái)。要牢記并用好一條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)最好從它的來(lái)源和典故入手。因此,語(yǔ)言工作者必須面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題就是如何幫助中國(guó)學(xué)習(xí)者正確地理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)并把它介紹給更多的中國(guó)讀者。我們應(yīng)在對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的民族文化背景知識(shí)有充分的了解和研究的基礎(chǔ)上,把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)得言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、妙趣橫生,既保留英語(yǔ)原文的風(fēng)格,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,并給人一種美的享受,從而更好地傳播英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化、掌握英語(yǔ)。
[1]King James Version.The Holy Bible[M].Nashville:Thomas Nelson Inc.1997.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]梁德潤(rùn).希臘羅馬神話和圣經(jīng)小辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[4]梁鏞,劉德章.跨文化的外語(yǔ)教學(xué)與研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:98.
[5]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):23-25.
H31
A
1673-0046(2011)09-0178-02