亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        獨立學院英語專業(yè)翻譯教學模式芻議
        —— 以翻譯能力培養(yǎng)為中心

        2011-08-15 00:43:01
        唐山師范學院學報 2011年4期
        關(guān)鍵詞:學院教材能力

        鄧 雋

        (電子科技大學 中山學院,廣東 中山 528402)

        獨立學院英語專業(yè)翻譯教學模式芻議
        —— 以翻譯能力培養(yǎng)為中心

        鄧 雋

        (電子科技大學 中山學院,廣東 中山 528402)

        獨立學院英語專業(yè)翻譯教學的培養(yǎng)目標應凸顯其應用性和實用性,在打好堅實語言基礎(chǔ)的同時,還要注意培養(yǎng)學生的翻譯能力。要獲得和提高獨立學院英語專業(yè)學生的翻譯能力就需要在明確教學目標的前提下,制定適宜于學生自身特點的教學大綱,選擇適宜該類學院翻譯教學的內(nèi)容與材料,有可能的話最好根據(jù)學生和地域?qū)嶋H情況編纂翻譯教材,確定翻譯課程教學方法,最后還要形成包括翻譯能力測評、反饋體系等在內(nèi)的評價機制。

        獨立學院;翻譯教學;翻譯能力;評價機制

        一、引言

        隨著對外交流的日益頻繁,許多高校將英語翻譯作為一種專業(yè)技能,在人才培養(yǎng)方案中專門設(shè)置有關(guān)翻譯的基礎(chǔ)課和方向課,國家教育部頒發(fā)的《英語專業(yè)課程描述》中也對翻譯課程有著詳細的說明。獨立學院英語專業(yè)的培養(yǎng)目標要突出應用性和實用性,在打好堅實語言基礎(chǔ)的同時,還要注意培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力和實際動手、動口能力,尤其是學生的翻譯能力。這一點也可以從穆雷教授的論述中得到佐證,翻譯教學本應“以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業(yè)技巧”[1]。另外,正如很多學者所指出的,目前國內(nèi)的翻譯教學還是以教師講授為主,并沒有給學生足夠的機會進行相互協(xié)作以及自主探索,從而使翻譯課成為了教師——學生的單向知識傳播,導致翻譯教學效率低下,教師事倍功半,學生興趣很少[2,3]。此外,翻譯教學還存在諸多問題,從翻譯教學的基本概念、大綱制定、課程計劃,到具體的教學內(nèi)容、教材編寫、教學方法、教學手段、測試評估等方面,都缺乏足夠的、系統(tǒng)的、深入的以及實證的研究[3]。

        鑒于此,結(jié)合三本院校翻譯教學的特色,筆者試從理論和實踐的角度對獨立學院本科(或研究生)的翻譯教學模式、課程設(shè)計以及實施步驟等進行探討。

        二、文獻回顧

        Wolfram Wilss認為翻譯能力是一種“語際超能力”(an interlingual supercompetence)或“雙語轉(zhuǎn)換能力”(the ability to transfer messages between the two languages),是語際理解能力與言語再造能力的綜合體現(xiàn)[4]。Roger T.Bell指出翻譯能力是“譯者從事翻譯工作必備的知識與技能”,并且進一步提出譯者能力研究的三大模式:(1)“理想的雙語能力”模式;(2)“專門知識”模式;(3)“交際能力”模式[5]。姜秋霞、權(quán)曉輝提出翻譯能力是譯者的知識、經(jīng)驗結(jié)構(gòu),并且其中還“包含一種很重要、很獨特的因素:轉(zhuǎn)換能力”。[6]劉宓慶把翻譯能力分解為五個方面:(1)語言分析和運用能力;(2)文化辨析和表現(xiàn)能力;(3)審美判斷和表現(xiàn)能力;(4)雙向轉(zhuǎn)換和表達能力;(5)邏輯分析和校正能力[7]。

        綜上所述,筆者認為翻譯能力的內(nèi)涵應該包括雙語能力、轉(zhuǎn)換能力、專門知識結(jié)構(gòu)以及文化素質(zhì)。翻譯教學應該以翻譯能力的培養(yǎng)為終極目標,形成翻譯技能測評體系。

        三、以翻譯能力為導向的翻譯教學

        只有通過不斷學習與實踐,才能鍛煉并最終形成能力。要獲得和提高獨立學院英語專業(yè)學生的翻譯能力就需要在明確的教學目的指導下,選擇適宜三本翻譯教學的內(nèi)容與材料,有可能的話最好根據(jù)學生和地域?qū)嶋H情況編纂翻譯教材,確定翻譯課程教學方法,最后還要形成翻譯技能測評、反饋體系。

        1.確定翻譯教學目標

        獨立學院英語專業(yè)翻譯課程的教學目標是培養(yǎng)學生的翻譯動手、動口能力,該能力的形成與學生的雙語能力、轉(zhuǎn)換能力、專門知識結(jié)構(gòu)以及文化素質(zhì)息息相關(guān)。鑒于此,在此目標指導下,需要重點關(guān)注以下幾點:(1)切實打好語言基礎(chǔ),不僅中文能夠運用自如,還要能夠駕馭英文;(2)通過大量實踐培養(yǎng)和鞏固翻譯轉(zhuǎn)換能力;(3)熟悉不同文體的特點以及翻譯中的注意事項;(4)鼓勵學生大量閱讀,掌握廣博的文化知識。

        2.選擇翻譯教學內(nèi)容與材料

        獨立學院英語專業(yè)翻譯課程要突出應用性和實用性。翻譯市場已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化,文學翻譯、宗教題材翻譯已經(jīng)不再是翻譯市場最重要的組成部分,翻譯題材范圍已經(jīng)擴大了,廣告、旅游、經(jīng)貿(mào)、新聞、科技翻譯等等所占的比重越來越大。張美芳教授一語中的,指出在選編教材時,要對當前的翻譯需求與市場走勢以及翻譯研究的動態(tài)有足夠的了解,使畢業(yè)生盡快適應社會實際工作的需要;翻譯教材要盡量與實際需求拉近距離[8,p149]。所以,翻譯教學應注重課堂活動的真實性和可操作性。具體而言,翻譯教學應從以下兩個方面著手改革:(1)需根據(jù)學生不同的需求制定不同的實用文體的教學方案,如廣告翻譯、旅游翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、新聞翻譯模塊等,既符合教學大綱,又能促進學生翻譯能力發(fā)展的需要,結(jié)合了市場的需要;(2)注意翻譯材料的實踐性和實用性,所選內(nèi)容應適應社會經(jīng)濟發(fā)展的需要,所傳授的知識應該是三本畢業(yè)生進入社會便能用得上的東西,要做到翻譯教學的內(nèi)容與時俱進,具有明顯的時代氣息,使學生可以真正做到學以致用。翻譯課程教師在授課中,應特別注意將新聞翻譯這一應用性和實效性較強的模塊引入翻譯教學中,較為系統(tǒng)地引導學生進行翻譯,把翻譯能力的培養(yǎng)真正落到實處。學生不僅可以較為輕松自如地對現(xiàn)實生活中各種文體進行翻譯,并且在國家級別的考試中,這些學生的翻譯能力也能得到充分體現(xiàn)。此外,學生在參加各種翻譯競賽時,其翻譯能力能派上用武之地。

        3.編纂翻譯教材

        勞隴先生曾一語中的地指出,中國翻譯教學的“出路在于理論聯(lián)系實際”。勞先生認為,“信、達、雅”抑或是“神似”、“化境”較為虛化,對翻譯實踐的指導有限,認為翻譯理論必須來源于實踐,指出要解決理論與實踐相脫節(jié)的問題,必須從翻譯教學著手,先編一套理論聯(lián)系實際的翻譯教材作為基礎(chǔ)[9]。張美芳提出了翻譯教材編寫的一些基本思路:(1)由權(quán)威機構(gòu)牽頭,組織人力編寫系列翻譯教材,但最好不要指定統(tǒng)編教材;(2)教材分成不同層次以適應不同層次學習者的需要;(3)教材應理論聯(lián)系實際,要結(jié)合市場需要,以實用為原則;(4)教材應補充新的理論觀點與方法,材料要新,練習應多樣化等。她還就翻譯課程的設(shè)置提出了參考意見:“一般認為,翻譯教學應具有階段性,可分為大學本科階段和研究生階段。前一階段以實踐為主,理論為輔,后一階段以理論為主,實踐為輔或兩者并重。”[8,p45]

        本系在進行翻譯教學的同時,結(jié)合學生的實際能力和層次,即獨立學院英語專業(yè)本科生,正在進行一系列教材編寫的嘗試。首先,翻譯教學要引導學生學習翻譯課程基礎(chǔ)知識,包括翻譯史、翻譯的原則與方法、語言對比、文體修辭等等,讓學生對翻譯有一個基本的認識,高屋建瓴;其次,教材編寫著眼于實用性和應用性較強的實用翻譯文體,也結(jié)合了市場需要,整理出各個模塊的翻譯,如廣告翻譯、旅游翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、新聞翻譯。在編寫中注重材料的新穎性和典型性,選取有關(guān)新近發(fā)生的焦點熱點問題的文章進行翻譯練習。另外,在打好語言基礎(chǔ)的前提下,教材中配有大量相關(guān)練習,目的在于培養(yǎng)和鞏固翻譯轉(zhuǎn)換能力。在掌握翻譯基礎(chǔ)知識后,教材又進一步引導學生了解并熟悉廣告、旅游、經(jīng)貿(mào)、新聞不同文體的特點以及翻譯中的注意事項,并通過編撰大量的配套練習強化學生的文體意識,培養(yǎng)翻譯能力。

        4.確定翻譯課程教學方法

        已有的翻譯課程教學中,翻譯教學模式比較陳舊,有的翻譯課程成了變相的英漢語句子對比課、閱讀理解課。要上好獨立學院的翻譯課程,有很多需要研究討論的空間。獨立學院翻譯教學的任務(wù)是,通過不斷學習與實踐,鍛煉并形成翻譯能力。要提高獨立學院英語專業(yè)學生的翻譯能力需值得注意的是:翻譯教學密切結(jié)合翻譯實踐,注重社會發(fā)展,提供系統(tǒng)的、動態(tài)發(fā)展的建立翻譯能力的步驟和方法。

        (1)課堂教學

        翻譯課堂教學注重精講多練,可以分為兩大部分:教師講授部分以及師生討論部分(各占約一半的時間,順序依具體情況而定)。教師講授模塊以講授翻譯專業(yè)知識為主,不僅教授翻譯基本原則、方法和技巧,還要不失時機地講解各種翻譯方法如何應用到不同文體的翻譯實踐中。在這些教學環(huán)節(jié)中還要將現(xiàn)代教學技術(shù)融入其中。師生討論部分通過各種教學法培養(yǎng)學生的翻譯能力,讓學生從自己的翻譯實踐中學會翻譯。由于翻譯是一門實踐性較強的科目,教學中除了精講以外,更重要的還是引導學生在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)翻譯的方法,提高自己的原文鑒賞水平、理解能力、雙語能力、轉(zhuǎn)換能力、翻譯專門知識結(jié)構(gòu)以及文化素養(yǎng)。

        (2)自主學習

        計算機輔助教學給外語教學帶來了巨大的發(fā)展空間。多媒體輔助翻譯教學的優(yōu)點在于可以給予學生自主性,培養(yǎng)學生自主學習能力。外語學習網(wǎng)站是一種較好的自主學習平臺,構(gòu)成了自主學習環(huán)境,為學生創(chuàng)造了自主學習空間,打破了傳統(tǒng)課堂教學的限制。需要注意的是,自主學習不能取代課堂教學,而只是對課堂教學的有益補充和延伸。只有將二者很好地整合起來才能真正提高翻譯教學的效益。在我校,我們建立了“外語自主學習中心”,將其作為課堂教學的有益補充。在“外語自主學習中心”,學生選擇性比較大,可以在合適的時間,進行合適的練習,循序漸進地提高自己的翻譯能力。

        5.形成翻譯能力測評、反饋體系

        最后,對整個翻譯教學還應構(gòu)建一個翻譯能力測評體系,這樣翻譯教學系統(tǒng)才是完整的。然而,國內(nèi)英語專業(yè)本科學生翻譯課程測試缺少一致的翻譯測評體系和教學評價標準。結(jié)果不同學校、不同專業(yè)翻譯考試還是主要依據(jù)出題人的主觀想法,閱卷評卷也受到主觀因素的影響,傳統(tǒng)的方法亟需改進。由于翻譯教學評價機制對整個教學起著導向、預測、鑒定、交流、反饋、激勵、調(diào)控、管理的作用,是翻譯教學的重要環(huán)節(jié),所以該測評體系的主體貫穿于整個教學過程的各個環(huán)節(jié)。對學生學習效果的評價主要是要通過學生的翻譯表現(xiàn),了解他們在雙語能力、轉(zhuǎn)換能力、專門知識結(jié)構(gòu)以及文化素質(zhì)等等方面是否有提高。另外,也要對教學過程進行測評反饋,不僅要對課堂內(nèi)翻譯活動進行評價,還要對學生自主學習時的翻譯活動進行測評,并且及時反饋意見,以期能夠有效地提高學生翻譯能力。

        [1] 穆雷.翻譯教學發(fā)生的途徑[J].中國翻譯,2004,(5).

        [2] 許鈞.外語教育:新世紀展望應該加強翻譯教學改革[J].外語研究,2000,(2).

        [3] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.

        [4] Wilss, W.The Science of Translation: Problems and Methods[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.

        [5] Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].London and New York: Longman, 1991.

        [6] 姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002,(6).

        [7] 劉宓慶.翻譯教學:實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        [8] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [9] 勞隴.翻譯教學的出路──理論與實踐相結(jié)合[A].楊自儉,劉學云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.

        (責任編輯、校對:朱 燕)

        A Primary Research of Translation Teaching in Independent Colleges—— Translation Competence-Oriented Teaching

        DENG Juan
        (Zhongshan College, University of Electronic Science and Technology of China, Zhongshan 528402, China)

        Applicability should be on agenda in translation teaching to English majors in independent colleges.With good linguistic foundation, the students should also be led to improve their translation competence.To achieve such an aim, the objective of translation course should be clarified and the teaching material should be organized carefully.If possible, textbooks are to be compiled in accordance with the regional features.Moreover, the teaching method should be improved and clearly defined.Last but not least, an effective evaluation mechanism should be formed.

        independent colleges; translation teaching; translation competence; evaluation mechanism

        H315.9

        A

        1009-9115(2011)04-0147-03

        2011-04-12

        鄧雋(1964-),男,四川南充人,碩士,電子科技大學中山學院外國語學院副教授,研究方向為現(xiàn)代英語及英美語言理論。

        猜你喜歡
        學院教材能力
        消防安全四個能力
        初等教育學院
        教材精讀
        教材精讀
        教材精讀
        教材精讀
        大興學習之風 提升履職能力
        你的換位思考能力如何
        學院掠影
        抄能力
        国产农村妇女毛片精品久久| 丰满少妇大力进入av亚洲| 国产高清一区二区三区视频| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 亚洲乱码视频在线观看| 国产精品久久777777| 久久99热久久99精品| 八区精品色欲人妻综合网| 一本久到久久亚洲综合| 第九色区Aⅴ天堂| 中文字幕视频一区二区| 人妻久久一区二区三区| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 亚洲国产天堂久久综合网| 99re热视频这里只精品| 久久久久亚洲AV无码专| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 国产日本精品一区二区| 国产精品日日做人人爱| 亚洲精品久久一区二区三区777| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 高清国产美女一级a毛片在线| 亚洲一区二区三区99区| 宅男视频一区二区三区在线观看| 美女下蹲露大唇无遮挡| 日本无码欧美一区精品久久| 最近最好的中文字幕2019免费 | 内射人妻无套中出无码| 亚洲 欧美精品suv| 大屁股少妇一区二区无码| 男女啪啪免费视频网址| 国产一级黄色录像大片| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 亚洲乱码日产精品bd| 亚洲午夜无码久久yy6080| 亚洲激情一区二区三区视频| 日韩乱码中文字幕在线| 国产成人精品a视频| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠|