保定金融學(xué)院 丁建輝 范淑芹 熊紅梅
河北省是中華民族的重要發(fā)祥地,許多文物古跡保存至今,現(xiàn)有國家級(jí)和省級(jí)文化保護(hù)單位680多處。河北省以其鮮明的地域文化,眾多的歷史古跡、極具特色的自然景觀、豐富多彩的民俗風(fēng)情以及各地的特色菜肴,吸引了眾多國外游客。然而,目前河北省旅游材料翻譯質(zhì)量不令人滿意,存在語言、語用和文化翻譯等方面的問題。特別是許多獨(dú)特的歷史、宗教、飲食、公示語等方面內(nèi)容未能得體地譯成英語,這極大地影響了河北省旅游的宣傳效果,阻礙了河北省入境旅游事業(yè)的發(fā)展。因此,有必要進(jìn)行河北省旅游資源中文化特質(zhì)翻譯的規(guī)范化建設(shè)研究。
課題組11名成員分三組于暑假期間對(duì)河北省有代表性的旅游景點(diǎn)承德避暑山莊、山海關(guān)、正定大佛寺、野三坡、清西陵和張家口雞鳴山等地進(jìn)行為期半個(gè)多月的實(shí)地調(diào)查,搜集了當(dāng)?shù)氐穆糜畏g手冊(cè)、飯店英文菜單等,拍攝和記錄旅游景點(diǎn)的英文介紹、英文公示語等。同時(shí)在景點(diǎn)和賓館入口等處與外國游客做了交流,了解他們對(duì)當(dāng)?shù)芈糜尾牧戏g的滿意程度,請(qǐng)他們提出了意見或建議。
實(shí)地調(diào)查歸來,課題組從翻譯功能角度對(duì)各地的旅游材料翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了分析和總結(jié),并按照歷史文化、宗教文化、飲食文化、景點(diǎn)介紹、公示語等作了分類統(tǒng)計(jì)。從語言角度、語用角度和文化角度對(duì)翻譯中存在的問題做了詳細(xì)記錄。然后,聘請(qǐng)?jiān)诤颖贝髮W(xué)受聘的來自澳大利亞的外教Lucy女士和來自美國的外教Pinkham先生及河北金融學(xué)院旅游專業(yè)部分教師和學(xué)生對(duì)調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行評(píng)判和糾錯(cuò)。
河北省在歷史文化旅游翻譯方面主要涉歷史傳說、封建帝王、歷史人物、歷史建筑等,如黃帝于涿鹿大戰(zhàn)蚩尤、荊軻刺秦王、清西陵,承德避暑山莊,劉關(guān)張涿州桃園結(jié)義等。
調(diào)查發(fā)現(xiàn)歷史事件和人物翻譯介紹中存在三方面問題。一是在翻譯中對(duì)中國歷史朝代或人物缺少年代標(biāo)注,給不熟悉中國歷史的外國游客帶來理解障礙。二是有些歷史人物只是給出名字,使外國游客不知所指何人(如Zhu Geliang)。三是對(duì)一些獨(dú)具中國特色的文學(xué)體裁翻譯太牽強(qiáng),不得要領(lǐng)。根據(jù)功能理論,提出以下翻譯策略:
2.1.1 補(bǔ)譯
在河北省旅游資源中,有許多涉及中國朝代、皇帝和歷史人物的內(nèi)容。一般外國游客對(duì)我國古老的歷史沿革不是太了解,對(duì)此他們感興趣卻是糊里糊涂。對(duì)此,可以通過補(bǔ)充年代等相關(guān)信息的方法解決。例如,
北魏、唐、元、明、清歷代,都在雞鳴山興寺建觀,最盛時(shí)有寺廟108間。
The temples were built on the Jiming Mountain in the Northern Wei(386-534),Tang(618-907),Yuan(1279-1368),Ming(1368-1644)and Qing Dynasties (1644-1911).Once there were as many as108 temples.
2.1.2 省譯
過多的文化內(nèi)容的堆積會(huì)使外國客人應(yīng)接不暇,摸不清頭緒,畢竟多數(shù)游客文化背景知識(shí)有限。而有些中國文化內(nèi)容還存在著某種程度上的不可譯性(如對(duì)聯(lián)、歇后語等)。譯者可以根據(jù)翻譯目的需要,對(duì)一些繁瑣、冗雜、重復(fù)或晦澀的內(nèi)容采取省略或簡(jiǎn)化的翻譯策略。例如,
承光殿是團(tuán)城上主要的建筑。走進(jìn)大殿,在四根巨大的進(jìn)口柱上,有清咸豐帝的御筆所題:南面為“九陌紅塵飛不到,十洲清風(fēng)晚來多”;北面為“七寶莊嚴(yán)開玉鏡,萬年福壽護(hù)金歐”。上懸額是那拉氏慈禧親筆題寫的“大圓寶鏡”。
Chengguang Hall is the main building of the Tuan (round)City. Walking into the hall, visitors will see on the four huge pillars handwriting by Emperor Xianfeng of Qing Dynasty and high above is horizontal inscribed board handwriting by Empress Dowager Cixi.
2.1.3 改寫
為了使譯文更好地實(shí)現(xiàn)其所指功能和呼喚功能,譯者有時(shí)需要在翻譯前對(duì)原文進(jìn)行必要的改寫。改寫前要對(duì)原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,以便譯文突出原文主要精神,使語言文字表達(dá)更符合英語習(xí)慣。以下是介紹河北省張家口的雞鳴山的一段文字的翻譯:
山中最古老的道觀為建于北魏孝文帝太和五年的碧霞元君殿。最大的寺院為永寧寺。該寺建于遼圣宗太平四年。
The oldest one was Bixiayuanjun Temple built in 481. The biggest one was Yongning Temple built in 1024.
若按照原文直譯,外國游客會(huì)對(duì)“北魏孝文帝太和五年”和“遼圣宗太平四年”等復(fù)雜的歷史朝代感到困惑,反而達(dá)不到翻譯目的,不如對(duì)極其復(fù)雜晦澀的歷史內(nèi)容在不影響宣傳效果和尊重史實(shí)的基礎(chǔ)上,加以改寫為具體年代來翻譯。
宗教文化是人類文化的重要組成部分。儒教、佛教、道教和穆斯林教在中國文化形成中起到重要作用。河北許多名山都有宗教建筑,那里的自然景觀與建筑藝術(shù)完美融合,如北武當(dāng)山、承德外八廟、百林禪寺等。
河北省在宗教文化翻譯中存在的問題是,很多景點(diǎn)沒有提供必要的宗教人物的英文名稱和宗教內(nèi)容的英文介紹。宗教是個(gè)國際性敏感話題,譯者在翻譯之前必須弄清宗教用語的準(zhǔn)確含義。下面以張家口的朝陽觀為例:
朝陽觀,雖稱之為觀,但觀內(nèi)卻是既有大雄寶殿、千佛洞等佛教洞窟,也有泰山殿、三官殿等道教洞窟,還在三教殿內(nèi)供有儒家孔子的雕像。
Although it is called a temple, inside it there are Buddhist halls such as Mahavira Hall, Thousand Buddha Cave, Taoist temples such as Taishan and Sanguan, and the statue of Confucius enshrined and worshiped in the Hall of the Three Religions.
在翻譯宗教中人物和建筑等概念時(shí),要給以必要的解釋和補(bǔ)充。對(duì)于宗教建筑和人物的名稱的翻譯,音譯加直譯最能準(zhǔn)確保存和再現(xiàn)中國文化信息。下面以承德避暑山莊中出現(xiàn)的宗教文化為例:
阿彌陀佛(無量光佛)Buddha Mahavairocana(Buddha of In fi nite Light)
觀世音菩薩(大悲)Bodhisattva Guan-yin (Chinese Goddess of Mercy)
班禪行宮The Banchan Lama’s Palace
普寧寺The Puning Temple (The Universal Peace Temple)
河北省有著悠久的飲食文化歷史,這里有許多河北特色飲食,如承德的“驢打滾”,高碑店豆腐絲。調(diào)查發(fā)現(xiàn)河北省飲食文化翻譯中存在兩方面問題:一是河北省多數(shù)旅游地的餐館、飯店里沒有英文菜單,包括一些星級(jí)酒店(如承德乾陽大酒店、承德盛華大酒店和保定卓正大酒店等);二是河北省菜品的英文翻譯五花八門,特別是對(duì)一些傳統(tǒng)菜肴名稱的英文翻譯沒能突出中國菜的特殊性(如“餃子”多被譯成了西方的湯面dumplings)。下面按照四種分類來對(duì)河北省的菜肴進(jìn)行翻譯(白靖宇,2008:179~183):
2.3.1 以人名或地名命名的菜的翻譯
河北省有些菜肴是以產(chǎn)地或發(fā)明人來命名的,以示紀(jì)念。在翻譯此類菜名時(shí)應(yīng)保存這一文化要素,必要時(shí)還應(yīng)加些解釋。例如,
香河肉餅Meat-stuffed Cakes Xianghe Style
定州烤雞Dingzhou Roasted Chicken
保定驢肉火燒Baoding Donkey-burger(Donkey Meat Wrapped in Baked Cake)
叫化雞Beggar’s chicken (baked mud-coated chicken)
2.3.2 根據(jù)烹飪方法或風(fēng)味命名的菜品的翻譯
中國飲食烹飪注重色、香、味和營養(yǎng),對(duì)刀功和火候控制也有講究。這類反映烹飪技法和配料的菜肴的翻譯我們宜采用意譯方法,以便能凸現(xiàn)菜肴的主要內(nèi)涵。河北菜的主要烹飪方法包括boiling(煮),stewing(煲/燉),braising(燒/燜/燴),frying(煎),stir-frying(炒),quick-frying(爆), deep-frying(炸), frying and simmering(扒), sautéing(煸),simmering(煨),smoking(熏), roasting/barbecuing(烤), baking(烘),steaming(蒸)等。
五香牛肉Spiced Beef
涮羊肉Instant-Boiled Mutton Slices
炒米粉Fried Ground Rice Noodles
2.3.3 用吉祥詞(propitious words)命名的菜品的翻譯
這類菜往往象征某種美好愿望,在漢語中這些吉祥詞語能給客人帶來美好的向往,但翻譯成英文時(shí)我們要尊重英語人士的審美情趣,采用意譯的方法,將菜品的真實(shí)內(nèi)容譯出來。芙蓉海參Sea Cucumbers with Egg white( “芙蓉”這里指的是蛋清。至于這里的吉祥詞“芙蓉”就沒有必要譯出來,因?yàn)槲鞣饺瞬幌矚g這種太花哨的文字)
八寶雞Chicken Stuffed with Eight Delicacies
全家福Happy Family—A combination of shrimps, pork, beef,chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
彩鳳喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs
2.3.4 部分傳統(tǒng)食物名稱的翻譯
對(duì)于一些傳統(tǒng)食品名稱的翻譯,本文認(rèn)為應(yīng)該“明從其主”,盡量采取漢語拼音來翻譯(必要時(shí)加上原料及烹飪方面的解釋),以便最大限度地保留傳統(tǒng)食物的獨(dú)特文化內(nèi)涵,吸引外國游客的品嘗欲望。如,餃子(jiaozi)、粽子(zongzi)、饅頭(mantou)、豆腐(tofu)、油條(youtiao)。畢竟中國的餃子不同于西方的水煮的面食dumplings,“饅頭”更不是什么古怪的“steamed bread”,怎么能把面包再用蒸氣蒸呢!
制度不健全、管理不到位是造成旅游文化翻譯混亂的最主要因素。職能部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)旅游企業(yè)和旅游景點(diǎn)英文翻譯的管理和指導(dǎo)。制定旅游翻譯的相關(guān)規(guī)程,從原文審查、譯者資格審核、譯文審核到旅游宣傳材料制作單位資質(zhì)和制作人員資質(zhì)等環(huán)節(jié)都應(yīng)該有嚴(yán)格規(guī)定,并采取責(zé)任人簽字備案制度。
政府旅游職能部門應(yīng)組織那些在宗教、建筑、歷史、民俗、飲食等文化領(lǐng)域有見地的省內(nèi)外專家學(xué)者,會(huì)同翻譯人員共同研究河北省的旅游文化特質(zhì),對(duì)文化中具有共性的內(nèi)容形成統(tǒng)一規(guī)范的漢語和英語文字,進(jìn)一步打造河北地域文化品牌。對(duì)于河北省有影響力的重要景點(diǎn),要進(jìn)一步挖掘其文化內(nèi)涵,突出對(duì)景點(diǎn)特色內(nèi)容的翻譯,創(chuàng)造旅游特色品牌,以品牌效應(yīng)帶動(dòng)全省旅游業(yè)整體提高。整合旅游資源,分批次推出風(fēng)格一致,地域文化凸出的翻譯文本,從而形成一體化的旅游文化推介材料。
“文化搭臺(tái),經(jīng)濟(jì)唱戲”。我們要在深入挖掘景點(diǎn)文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上,充分做好旅游宣傳材料的制作和發(fā)行。要求各景點(diǎn)制作圖文并茂、英漢雙語的景點(diǎn)宣傳介紹手冊(cè)。將介紹河省重要旅游景區(qū)的宣傳冊(cè)發(fā)放到本省和京津等地的書店、星級(jí)酒店、外資或合資企業(yè)及高校外事部門。利用省內(nèi)外電視媒體,采用雙語廣告或?qū)n}介紹形式宣傳本省旅游文化。利用河北旅游網(wǎng)等網(wǎng)站,以英漢雙語形式突出宣傳河北省的皇家文化、歷史文化、宗教文化和自然景觀等。此外,在省會(huì)或京津等地組織針對(duì)國內(nèi)外游客的大型的河北旅游文化精品推介和展示會(huì),推出適合不同游客的旅游套餐和精品線路,以吸引來華的外國人到河北旅游。
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.