亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢詩(shī)英譯中的忠實(shí)對(duì)等訴求:以李正栓《毛澤東詩(shī)詞精選漢英對(duì)照讀本》為例

        2011-08-15 00:42:44申寶國(guó)保定學(xué)院外語(yǔ)系河北保定071000
        名作欣賞 2011年33期
        關(guān)鍵詞:原詩(shī)譯者原文

        ⊙申寶國(guó)[保定學(xué)院外語(yǔ)系, 河北 保定 071000]

        ⊙孫 燕[河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 石家莊 050024]

        毛澤東同志在幾十年戎馬生涯和國(guó)家建設(shè)中創(chuàng)作了大量的壯麗詩(shī)篇。這些詩(shī)詞不僅是中華民族的瑰寶,也是世界人民的寶貴財(cái)富。“到目前為止,已有八十多個(gè)國(guó)家和地區(qū),把毛澤東詩(shī)詞作為詩(shī)歌藝術(shù)專門課題進(jìn)行研究?!睆?0世紀(jì)40年代開始,毛澤東詩(shī)詞就被譯成多種文字在海外傳誦。這些對(duì)毛澤東詩(shī)詞在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,弘揚(yáng)中華文化精髓發(fā)揮了重要的作用。本文以李正栓《毛澤東詩(shī)詞精選漢英對(duì)照讀本》(河北人民出版社,2010)為例,從理解、簡(jiǎn)潔和風(fēng)格三方面,闡釋英譯毛澤東詩(shī)詞應(yīng)遵循的原則:忠實(shí)對(duì)等。

        一、理解:忠實(shí)對(duì)等的基石

        要翻譯出高質(zhì)量的譯文,正確理解文章原意是第一要?jiǎng)?wù)。意義包括含義、情感、風(fēng)格和意向。詩(shī)歌翻譯首先要考慮原作的情感內(nèi)容,并盡力傳達(dá)給譯文的讀者。這就要求譯者必須充分準(zhǔn)確地理解原文,實(shí)現(xiàn)理解上的對(duì)等,然后再考慮用合適的語(yǔ)言表達(dá)。只有譯者理解正確,目的語(yǔ)讀者才會(huì)正確接受。在深度和廣度上才能夠逼真再現(xiàn)原作者本意,進(jìn)而忠實(shí)傳達(dá),再現(xiàn)原文。李正栓指出:“在理解方面,我們需要譯者具有與作者最接近的理解,即基本對(duì)等的理解。但往往由于譯者對(duì)源語(yǔ)的理解深度不夠或不透徹,譯詩(shī)所表達(dá)的內(nèi)容與原詩(shī)產(chǎn)生誤差,有時(shí)誤差很大。”所以,漢詩(shī)英譯中理解對(duì)等的重要性尤為突出,不同的理解會(huì)產(chǎn)生不同的譯法,不同的遣詞造句。一旦理解不對(duì)等,即便是再美再好的句子,也不能算是忠實(shí)的傳達(dá)。

        從李正栓教授翻譯的毛澤東長(zhǎng)征時(shí)期寫的幾首詩(shī)詞中,就可以看出理解對(duì)忠實(shí)對(duì)等是何等重要。例如,《十六字令》的三首詩(shī)詞都是以“山”為開頭,李教授沒(méi)有簡(jiǎn)單把“山”譯成“Mountain”,而是譯成“Peaks high!”“Peaks with height”和“Peaks great”,僅譯文“Peaks”就給讀者一種山峰險(xiǎn)峻綿延不絕的感覺(jué),而且在“山”字后,譯文分別添加了“high”“height”“great”三個(gè)描述性詞語(yǔ),不僅是為了押韻、意象對(duì)比,而且從三首詩(shī)詞不同內(nèi)容突出了山的各層面,達(dá)到內(nèi)容與神韻兼?zhèn)涞男Ч?/p>

        再如,李正栓在翻譯《念奴嬌·昆侖》時(shí),在忠實(shí)對(duì)等理解基礎(chǔ)上,采取超額翻譯,運(yùn)用不同的轉(zhuǎn)化方式,忠實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī)的物境,使譯文讀者得到與原文相同的象境。

        原文:橫空出世,/莽昆侖,/閱盡人間春色。/飛起玉龍三百萬(wàn),/攪得周天寒徹。/夏日消溶,/江河橫溢,/人或?yàn)轸~鱉。/千秋功罪,/誰(shuí)人曾與評(píng)說(shuō)?……

        譯文:Across the azure above the earth,/Vast Kunlun’s clad in white,/You have seen all the things in the world,fair and foul./Like three million white jade dragons flying,/You stirred and chilled the world’s every thing./Summer melts the snow,/Making rivers overflow,/Men’d become food of fish and turtles./For your long deeds ill and good,/Who has ever made judgment?

        從字面上看,“莽昆侖”可以直譯為“Wild Kunlun”或“Vast Kunlun”,但在譯者其后增加“clad in white”表達(dá)出大雪覆蓋之下,巍巍昆侖屹立在大地之上的壯觀景象;“飛起玉龍三百萬(wàn)”中的“玉龍”可以直譯為“jade dragons”,譯文卻在前面加“white”,使得綿延不絕的群山像飛舞著的白色玉龍的景象躍然紙上。從中我們可以看到只有譯者對(duì)詩(shī)詞理解之深刻才能表達(dá)得傳神準(zhǔn)確。

        二、簡(jiǎn)潔:忠實(shí)對(duì)等的根本

        簡(jiǎn)練是所有優(yōu)秀文學(xué)作品的共同特征。詩(shī)歌的特殊功能就在于以部分暗示全體,以片段情景喚起整個(gè)情景的意象和情趣,以及經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言喚起極豐富的意象和情趣。也就是說(shuō),詩(shī)歌作品就是用精煉的語(yǔ)言,高度的概括來(lái)反映生活、抒發(fā)感情、表達(dá)思想,詩(shī)歌是文學(xué)中最簡(jiǎn)潔、最深刻的文學(xué)體裁。毛澤東詩(shī)詞是他一生革命追求中崇高理想和偉大意志的精確概括,最大限度地體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔、精練這一文學(xué)特征。李正栓的譯文充分展示毛澤東詩(shī)詞的這一特點(diǎn)。請(qǐng)看《七絕·觀潮》的譯文:

        原文:千里波濤滾滾來(lái),/雪花飛向釣魚臺(tái)。/人山紛贊陣容闊,/鐵馬從容殺敵回。

        譯文:Rolling,rolling came surging tides and waves;/Flying,flying snow fell on the fishing place./Men and mountains praise the broad lineup:/Armored horses now return from battlefield.

        原文共四行,每行七個(gè)字,前兩行押韻。譯文共四行,每行七到八個(gè)單詞,同樣是前兩行押韻。譯文的首句重復(fù)“rolling”,展示了大潮奔涌不絕、波濤滾滾而來(lái)的壯觀景象。第二行譯文中重復(fù)“flying”,表現(xiàn)了狂潮奔涌而至,與海塘相撞,浪花高巨的恢弘。詩(shī)行大多是單音節(jié)詞,前兩行的雙音節(jié)詞以“-ing”結(jié)尾的后綴,形成隆隆巨響的擬聲效果。第三行和原詩(shī)一樣用了擬人和夸張的手法,用“broad lineup”顯示出宏偉的陣容。最后一行中,譯者把“鐵馬”譯成“armored horses”,既簡(jiǎn)練,又表現(xiàn)出江濤洶涌澎湃如百萬(wàn)鐵甲戰(zhàn)馬凱旋歸來(lái),威武雄壯,在詩(shī)行內(nèi),還采用/m/和/n/輔音押韻,更顯聲勢(shì)浩大,蔚為壯觀。全詩(shī)譯文凝練簡(jiǎn)潔,再現(xiàn)了原詩(shī)對(duì)江濤力度橫絕、氣象開闊的描寫。

        譯文簡(jiǎn)練既要符合原詩(shī)的特點(diǎn),又要尊重目的語(yǔ)文化的原則。通過(guò)簡(jiǎn)潔的文字傳達(dá)源語(yǔ)文化的內(nèi)涵,在李正栓翻譯的毛澤東詩(shī)詞中達(dá)到極致。我們從《滿江紅·和郭沫若同志》的后半闕就略見一斑。

        原文:……多少事,/從來(lái)急;/天地轉(zhuǎn),/光陰迫。/一萬(wàn)年太久,/只爭(zhēng)朝夕。/四海翻騰云水怒,/五洲震蕩風(fēng)雷激。/要掃除一切害人蟲,/全無(wú)敵。

        譯文:How many a thing/Is always flitting!/Sky and earth turn,/Time and tide press./A myriad of years is too long;/Seize each eve and morn./Oceans roar while clouds rage./All lands shake while storms rave./Sweep away every vermin,/Let them never be seen.

        把原文同譯文比較,可以發(fā)現(xiàn):原文三個(gè)漢字成行,譯文則用兩到三個(gè)重讀音節(jié),全部譯文幾乎都是單音節(jié),簡(jiǎn)潔的文字表現(xiàn)出詩(shī)的語(yǔ)言,諸如“Seize each eve and morn”和“Time and tide press”,這樣的諺語(yǔ)讓人親切自然,寓意深刻,傳達(dá)了原詩(shī)詞的主題。把“急”譯做“flitting”;把“全無(wú)敵”譯作“Let them never be seen”干凈利落,展示出克服種種艱難險(xiǎn)阻,取得最后勝利的堅(jiān)定決心。

        排偶句是簡(jiǎn)潔語(yǔ)言的精粹。文學(xué)語(yǔ)言上的排偶藝術(shù)是我國(guó)傳統(tǒng)民族文化中一株永不凋謝的國(guó)花。排偶是成對(duì)使用的兩個(gè)文句,字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)、詞性大體相同,意思相關(guān)。由于排偶句語(yǔ)氣鏗鏘有力,用詞簡(jiǎn)潔凝練、音韻和諧、節(jié)奏明快,成為我國(guó)文學(xué)表現(xiàn)形式美的最佳手法,貫穿于整個(gè)中華文學(xué)史。排偶是毛澤東詩(shī)詞創(chuàng)作中運(yùn)用的最重要的傳統(tǒng)修辭方式之一。毛澤東詩(shī)詞中的排偶句具有語(yǔ)言精約、意蘊(yùn)深邃、對(duì)稱和諧、文采輝煌的特色,達(dá)到了文質(zhì)相勝、語(yǔ)意兩工的高度,顯示出古為今用、獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的大家風(fēng)范。李正栓教授的毛澤東詩(shī)詞譯文與原文具有異曲同工之妙。

        三、風(fēng)格:忠實(shí)對(duì)等的靈魂

        語(yǔ)言來(lái)自于我們最隱蔽、最深層的內(nèi)心世界。一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的作品所表現(xiàn)的主要思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)就形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格。法國(guó)作家布封也認(rèn)為:一個(gè)作家只有將自己的思想載入不朽的文字,才能不為他人所掠奪,而垂于久遠(yuǎn)。風(fēng)格貫穿于作家的主要作品,體現(xiàn)在構(gòu)成其作品的每一個(gè)物質(zhì)要素之中,諸如遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)、音韻格律、修辭意象等等,它是判斷一個(gè)作家是否成熟的標(biāo)志。有些譯者,在翻譯時(shí)傾向于忽視風(fēng)格的再現(xiàn),隨意進(jìn)行翻譯,造成多方面的損失。針對(duì)這種傾向,李正栓說(shuō):“就文化交流而言,筆者認(rèn)為,在風(fēng)格再現(xiàn)方面源語(yǔ)和譯語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是對(duì)等的,即在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)爭(zhēng)取保留原作的風(fēng)格,盡量移植原作的風(fēng)格。這樣做為的是尊重作者,尊重并幫助讀者了解作品真正的風(fēng)貌。而不是在傳話的過(guò)程中只按自己的意愿隨意地說(shuō),甚至訛傳信息,弄得讀者誤解原話?!彼哉f(shuō),高質(zhì)量翻譯是實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的風(fēng)格對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)傾盡全力去追求譯語(yǔ)風(fēng)格與源語(yǔ)風(fēng)格的對(duì)等,譯者的創(chuàng)造個(gè)性不能不受原作風(fēng)格的限制,否則就成了用另一種語(yǔ)言對(duì)原作進(jìn)行的改編。

        李正栓在翻譯毛澤東詩(shī)詞中,踐行了他提出的翻譯原則,在談到翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)他說(shuō):“關(guān)于譯者和作者,譯者應(yīng)盡量走近毛澤東,但不能超越毛澤東。盡量避免或減少譯者介入?!崩钫ǖ淖g文充分體現(xiàn)了毛澤東詩(shī)詞原文所具有的崇高、豪放和豁達(dá)的風(fēng)格特色。

        崇高美在不同的文化和語(yǔ)言中的表現(xiàn)既有共性又有特性。譯者如果忽視了詩(shī)詞中崇高美的風(fēng)格而片面追求華麗的辭藻,勢(shì)必會(huì)影響譯文的效果。讓我們比較一下毛澤東詩(shī)詞《七絕·為女民兵題照》的兩個(gè)譯本:

        原文:颯爽英姿五尺槍,/曙光初照演兵場(chǎng)。/中華兒女多奇志,/不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。

        許淵沖教授譯文:

        So bright and brave,with rifles five feet long,/At early dawn they shine on drilling place./Most Chinese daughters have desire so strong/To face the powder and not powder the face.

        李正栓教授譯文:

        With rifles five-foot long, they’re valiant with grace,/The dawn twilight shines on the drilling place./Chinese daughters have a peculiar will:they enjoy/Battle array rather than women’s attire of fine grace.

        最后兩句是中國(guó)翻譯界一個(gè)著名的譯例,也是一個(gè)頗有爭(zhēng)議的譯例。據(jù)說(shuō),有人把此詩(shī)拿給美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)看,奈達(dá)說(shuō)看不懂譯詩(shī)。而英國(guó)里茨大學(xué)出版的《宏觀語(yǔ)言學(xué)》的編者則說(shuō):許譯把“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,譯成“To face the powder and not powder the face”,可以算是勝過(guò)原文的典型。張智中教授則認(rèn)為:“譯文既沒(méi)有‘不忠實(shí)’于原文,也沒(méi)有明顯‘超越’原文,而是譯文因與原文銖兩悉稱、相頡相頏而堪稱佳譯?!睋?jù)稱后兩句是許老的一個(gè)靈感形成的譯文?!缎戮﹫?bào)》說(shuō):關(guān)鍵的原因在于,譯者按照自己的意愿進(jìn)行了夸張性的創(chuàng)作,既忽視了讀者文化地位又忽視了原語(yǔ)風(fēng)格。“desire”表愿望,也表情欲,難怪奈達(dá)看不懂,以為中國(guó)的女孩子們情欲旺盛。李正栓的譯文用“peculiar will”表示“奇志”;用“enjoy…rather than…”的句型,表達(dá)了“不愛(ài)……愛(ài)……”;把“紅裝”譯為“attire of fine grace”,把“武裝”譯為“battle array”。譯者為了達(dá)到風(fēng)格的對(duì)等在文后還進(jìn)行注解,即中華兒女表面上指女民兵,實(shí)際上指所有的青年人,既包括女的也包括男的。全詩(shī)忠實(shí)原文,尊重目的語(yǔ)文化的背景,看上去并沒(méi)有什么精美詞語(yǔ),但是樸素典雅的文字符合了原文風(fēng)格。事實(shí)上,這一名句不在于詞語(yǔ)的精妙,而在于風(fēng)格的出彩,詩(shī)詞頌揚(yáng)了中華兒女不怕困難,勇于面對(duì)任何挑戰(zhàn),把斗爭(zhēng)看做是人生幸福的高尚情懷。正是譯者領(lǐng)略到詩(shī)詞的這種崇高美,再現(xiàn)這一風(fēng)格特色,才真正做到了忠實(shí)對(duì)等??梢?,李正栓為了達(dá)到風(fēng)格對(duì)等可謂字斟句酌。

        毛澤東詩(shī)詞不但表現(xiàn)出一位無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家的崇高氣節(jié),而且具有壯闊豪邁的風(fēng)格特色,在慷慨激昂敘事中充盈著一種“浩然之氣”,在山水意象中表現(xiàn)這種豪放之美。李正栓的譯文充分發(fā)揮目的語(yǔ)功能,激活語(yǔ)詞在語(yǔ)境中的作用。他翻譯的《沁園春·雪》就是很好的例證:

        原文:北國(guó)風(fēng)光,/千里冰封,/萬(wàn)里雪飄。/望長(zhǎng)城內(nèi)外,/惟余莽莽;/大河上下,/頓失滔滔。/山舞銀蛇,/原馳蠟象,/欲與天公試比高。/須晴日,/看紅裝素裹,/分外妖嬈。俱往矣,/數(shù)風(fēng)流人物,/還看今朝。

        譯文:What northern scenery!/Hundreds of miles’re locked in ice;/O’er thousands of miles snow flies./Behold!On both sides of the Great Wall,/Everything is in sheer white;/All along the Yellow River,/Endless torrents are lost to sight./Mounts’re like silver serpents dancing;/Highlands’re like wax elephants running,/All trying to compete against the sky for height./Wait till the day is fine,/You’ll see all bathe in sunlight/Presenting a charming sight…They have all passed into history./To see great heroes,/Look in people of this day!

        譯文中,詩(shī)詞的第一行的感嘆句,和第三行的“Behold!”祈使句,表現(xiàn)作者對(duì)北國(guó)冰雪的驚嘆,抒發(fā)了對(duì)祖國(guó)大好河山的贊美之情。詩(shī)詞中動(dòng)詞的精妙運(yùn)用對(duì)展示原詩(shī)的風(fēng)格起到了關(guān)鍵的作用:第二行的“l(fā)ocked”和第三行的“flies”同“in sheer white”一起勾畫出北國(guó)山河地凍雪飄的威猛雄奇;第九行的“dancing”、第十行的“running”和第十一行的“trying to compete”給讀者展現(xiàn)了群山、高原勃勃的生氣和氣吞山河的傲世英豪;第十二、十三、十四行的“wait”“see”和“bathe”“presenting”與原詩(shī)同樣運(yùn)用了擬人手法,發(fā)揮了“題中之精蘊(yùn)”的作用;全詩(shī)結(jié)尾,動(dòng)詞“passed”富有感情色彩,表示那些所謂的歷代英雄人物統(tǒng)統(tǒng)卷進(jìn)滾滾的歷史洪流,成為過(guò)去;“see”和上闋的“see”重復(fù),并且用動(dòng)詞不定式作目的狀語(yǔ),揭示詩(shī)詞的主題,體現(xiàn)祖國(guó)大好河山當(dāng)之無(wú)愧的主人應(yīng)該是今天推動(dòng)歷史前進(jìn)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)。譯文把原詩(shī)的風(fēng)格展現(xiàn)得淋漓盡致。

        詩(shī)人毛澤東繼承中華民族文化詩(shī)詞的傳統(tǒng),以其精練的語(yǔ)言,崇高、豪爽和曠達(dá)而著稱于世的獨(dú)特風(fēng)格,創(chuàng)作出“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”的不朽詩(shī)篇。只有譯者深刻而全面地理解詩(shī)詞,才能譯出高質(zhì)量的譯文;只有把握好原詩(shī)特色,運(yùn)用目的語(yǔ)游刃有余,才能使詩(shī)歌的譯文凝練簡(jiǎn)潔;只有在譯文中充分展現(xiàn)原文的特色,才能更好再現(xiàn)原文風(fēng)格,使原文與譯文達(dá)到真正意義上的“忠實(shí)對(duì)等”。

        [1]辜正坤.譯學(xué)津原[M].鄭州:文心出版社,2005.

        [2]李正栓.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(08).

        [3]李正栓.毛澤東詩(shī)詞精選漢英對(duì)照讀本[M].北京:高等教育出版社,2008.

        [4]許淵沖.毛澤東詩(shī)詞選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.

        [5]臧克家.毛澤東詩(shī)詞鑒賞[M].石家莊:河北人民出版社,1991.

        [6]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        猜你喜歡
        原詩(shī)譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        峨眉山月歌
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        改詩(shī)為文三步走
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        嘗糞憂心
        其實(shí)我是……
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        最新日本久久中文字幕| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 久久免费区一区二区三波多野在| 看全色黄大色大片免费久久久 | 97午夜理论片影院在线播放| 国产精品一区二区 尿失禁| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 一本色道精品亚洲国产一区| 妺妺跟我一起洗澡没忍住 | 少妇愉情理伦片丰满丰满| 日本乱人伦在线观看| 蜜桃一区二区三区在线看| 亚洲国产午夜精品乱码| 97中文字幕一区二区| 亚洲国产性夜夜综合另类| 国产成人精品午夜视频| 色综合88| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 精品人妖一区二区三区四区| 亚洲毛片αv无线播放一区| 国产一级免费黄片无码AV| 中文字幕一区二区三区亚洲 | 一本到亚洲av日韩av在线天堂| www国产亚洲精品久久麻豆| 越南女子杂交内射bbwbbw| 91久久国产情侣真实对白| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 国产乱对白刺激视频| 无码人妻久久一区二区三区app| 亚洲av片不卡无码久久| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 国产av一区二区三区狼人香蕉| 久久综合噜噜激激的五月天| 久久国产热这里只有精品| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 一本久道久久综合狠狠操| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 亚洲不卡电影| 加勒比一本大道大香蕉| 亚洲综合精品中文字幕|